João 3

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ንቀድሞስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ፈርሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ አይሁድንከስም ክድባብ Ꮊቄ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ኮና ኤችና ገልትገር የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ ሳብ ክትካ ክክን ማታክን የለልታ ከናከስም የስ ይድንደትም ቃዉተንከስም ይይካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ ኮካንታ የና ሳብታ ላማርንካ Ꮊድባብ ኤስስንባብ የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ” ክደረ ጋይሴ።
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ኤድ አናካርንካ አጥማክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምን ሰድንካንታ ማታዬ” ክደረ ጋይሴ።
3 Jesus respondeu:
4 ንቀድሞሰረ “ይና፥ ኤድ ይ ዶንጀርሳንደታ ቡር Ꮊስግንዳ አጥርካንታ ማዳ? ቃስትምስ ይንታ እንደንታ ሳቅምናር አርድሶ አጥርካንታ ማዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን ጋይድቴ፥ ኤድ ሎቀዘንኬ አያን ጭልንካ አጠራክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ ማታዬ።
5 Jesus disse:
6 ኤድዘንካ አጠርምስባብ ኖ ኤድ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ኖ አያኔ።
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ኮካንታ ‘ቃስትምስ አጥር የም ዝግዝዴ’ እ የስም ጋይሳንደትካንታ Ꮊይ በርኤ።
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ዞጋ ይ ዝግዛንደትጎካ ዞግዴ፥ ኡፍስንም ኤሰርደዬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊብርንካ ኮት Ꮊዳናንከረ Ꮊብር ኮት አይዳናንከረ ኤዝዳከዬ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ሙደና ኮግንዴ ጋይሶ ማስሴ።”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ንቀድሞሰረ “ኮና Ꮊስግንዶክ ማትካንታ ማዳ?” ጋይሶ ክደረ ኦይሴ።
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 የሱሰረ፥ “የና እስራኤልታ ኤስስንባብ ማትሰዮ ኮም ኤዝዳካ?
10 Jesus respondeu:
11 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ዎ ኤዝድንደትም ኬዝዶቴ፥ ዎ ሰዳንደትመረ ማርከርዶቴ፥ የታ ማቼ ዎንታ ማርክርን ተይዳከቴ።
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ፍጨዘንደት ርም የም ዎ ኬዝድንካ አሜንዳክባብ የ ማቼ ጭላር ሪንጎካ እ የም ኬዝድንካ Ꮊስግንደንት አመንዳ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ጭላርንካ Ꮊንቼርስባብ ኤድ ይንችዘንካ አብ ጭላር አይስባብ Ꮊየነረ ካዬ ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “ሙሳ ዴል ቆቸናር ጉንንም ጬክሳ ይይሶ ክት ሮክሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች ጬክን ጋይሶ ሮክር ክትም ዝግዝዴ።
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ኮነረ ማድንዳ ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊብድንግንዴ።
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ።
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 ሳብ ይንታ ይንችን ፍጫሙደንዘን ክት ኦይቻንዳ፥ ፍጫ ሙደና ክታ ይንችንካ አቅድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ ካዬ።
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “ክትካ አመንድባብዘን ፋረድማዬ፥ ክትካ አሜንዳክባብ ማቼ ዋልቀን ሳብታ ይንችንካ አመናክንካንታ እርምሶ ክታዘን ፋረድምቴ።
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “ፊረድነረ ኮኔ፥ ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ኤድንከስ ማቼ ከታ ፍክስና ዳቅል ማቻን ኦል ሳክመንዘንካ ስግስሶ ኡምንም ሶልምሰኬ።
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 ዳቅል ሪን ይድባብ ሙደና ሳክመንም ቦዝዴ፥ ዳቅል ክታ ፍክስነረ መያ ማዳክንግንዳ ፈንክ ሳክመንደር Ꮊዳየ።
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 ዶፈን ማቻን ርን ይድባብ ማቼ ፈንካ ሳክመንደር Ꮊዴ፥ ሳክመንደር Ꮊድባበረ ክት ይሳን ሪነረ ሳብታ ክተንግንዳ ማትና መየካ Ꮊፈርድንግንዴ።”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ይሁዳ ፍጫር አይሴ፥ ኮታረረ ስእሰሮ ከትካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 ኮታይካ ዮሀንሰረ በድ ሎቃ ዶቅድንኦል ሳለምታ ባንግር ሄኖን ጋይምድን ካርያር ስእዝድ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ Ꮊደረኮ ስእረሮ Ꮊቀኬ።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ኮታይካ ዮሀንስ አክ ዞከራክ Ꮊቄ።
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 ኮታይካ ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርኬ አይሁድንታ ዎክያር አርንንታ ዎገንጎካ በርም አምሴ።
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንሰደር Ꮊድሶ “ኤስስንባቦ፥ ኖ ኦኮና ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ የስካ ክክን ኖ Ꮊቅባብ፥ የና ክትካንታ የስ ማርከርስባብ፥ ይና፥ ኖ ስእዝዴ፥ ኤድንከሰረ ሙዳ ክደር አይደኬ” ክደረ ጋይሰኬ።
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ዮሀንሰረ፥ “Ꮊየነረ ኤድ ሳብ ከትካንታ እማክናና Ꮊራ ሪየረ ክታ ዶቃዬ፥
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ‘ክታ ኤና እር ኦይትምትት ዳት እታ ሳይምስባብ ካይቴ’ ጋይስቶ እ ኬዛንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ ማርከቴ።
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ይእድን ይንቸንና ዶቅድባብ ኤችና ኖ እንቼንባቤ፥ እንቼንባብታ ላኮይትና ማቼ እንቼንባብታ ላማር ዎእሶ ኤሰረሮ ክትምዴ፥ ክተረ ኡፍስን ኤስርካ ኖ ጉርምዴ፥ ኮካንታ እስተረ ጉርምና ኮኔ፥ ኖየረ ታ ቦድማ ማቴ።
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ኖ ጬክ ጬክ ጋይ ክትም ዝግዝዴ፥ እታ ማቼ ይርክ ይርክ ጋይ እም ዝግዝዴ ጋይሶ ማስሴ።”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ፈይንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ፍጨዘንካ ማችባብ ፍጨቴ፥ ፍጨትንደት ሪመረ ኬዝዴ፥ ፈ ጭላርንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ።
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ኖ ይ ሰጃንደትምኬ ይ ኤሰርሳንደትም ማርከርዴ፥ ኬዛር ማቼ ክታ ማርከርንም ተይድባብ ካዬ።
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 ክታ ማርክርንም ተይድባብ ማቼ ሳብ ዶፈን ማትንተን ዳቅዝዴ።
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ሳብ ይንታ አያንን ክት እምድንዳ የርክስት ማታክንካንታ ሳብ ኦይችባብ ሳብታ ቃለን ኬዝዴ።
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምደ፥ ሙዳ ሪመረ ክታ አንያር እምቴ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 ሳብ ይንችንካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ፥ ሳብ ይንችንካ አሜንዳክባብ ማቸ ሳብታ ዋጭና ክታዘን ዶቅተሬ ዳት ዶቅንትን Ꮊፋዬ።
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.