João 3
gyl (GYL) vs NVI
1 ንቀድሞስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖ ፈርሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ አይሁድንከስም ክድባብ Ꮊቄ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ኮና ኤችና ገልትገር የሱሰደር Ꮊድሶ፥ “ኤስስንባቦ፥ ሳብ ክትካ ክክን ማታክን የለልታ ከናከስም የስ ይድንደትም ቃዉተንከስም ይይካንታ ማድባብ Ꮊየሰነረ ካዬ፥ ኮካንታ የና ሳብታ ላማርንካ Ꮊድባብ ኤስስንባብ የስ ማቻንደትም ዎታ ኤዝዶቴ” ክደረ ጋይሴ።
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 የሱሰረ “ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ኤድ አናካርንካ አጥማክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምን ሰድንካንታ ማታዬ” ክደረ ጋይሴ።
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ንቀድሞሰረ “ይና፥ ኤድ ይ ዶንጀርሳንደታ ቡር Ꮊስግንዳ አጥርካንታ ማዳ? ቃስትምስ ይንታ እንደንታ ሳቅምናር አርድሶ አጥርካንታ ማዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን ጋይድቴ፥ ኤድ ሎቀዘንኬ አያን ጭልንካ አጠራክንዳ ማቼ ሳብታ ባንችምናር አርድካንታ ማታዬ።
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ኤድዘንካ አጠርምስባብ ኖ ኤድ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ኖ አያኔ።
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ኮካንታ ‘ቃስትምስ አጥር የም ዝግዝዴ’ እ የስም ጋይሳንደትካንታ Ꮊይ በርኤ።
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ዞጋ ይ ዝግዛንደትጎካ ዞግዴ፥ ኡፍስንም ኤሰርደዬ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊብርንካ ኮት Ꮊዳናንከረ Ꮊብር ኮት አይዳናንከረ ኤዝዳከዬ፥ አያንዘንካ አጠርምስባብ ሙደና ኮግንዴ ጋይሶ ማስሴ።”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ንቀድሞሰረ “ኮና Ꮊስግንዶክ ማትካንታ ማዳ?” ጋይሶ ክደረ ኦይሴ።
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 የሱሰረ፥ “የና እስራኤልታ ኤስስንባብ ማትሰዮ ኮም ኤዝዳካ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የስም ጋይድቴ፥ ዎ ኤዝድንደትም ኬዝዶቴ፥ ዎ ሰዳንደትመረ ማርከርዶቴ፥ የታ ማቼ ዎንታ ማርክርን ተይዳከቴ።
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ፍጨዘንደት ርም የም ዎ ኬዝድንካ አሜንዳክባብ የ ማቼ ጭላር ሪንጎካ እ የም ኬዝድንካ Ꮊስግንደንት አመንዳ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ጭላርንካ Ꮊንቼርስባብ ኤድ ይንችዘንካ አብ ጭላር አይስባብ Ꮊየነረ ካዬ ጋይሶ ክትካንታ ማስሴ።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “ሙሳ ዴል ቆቸናር ጉንንም ጬክሳ ይይሶ ክት ሮክሳንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ኤድ ይንች ጬክን ጋይሶ ሮክር ክትም ዝግዝዴ።
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ኮነረ ማድንዳ ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንክንደታ ዶቅንት Ꮊብድንግንዴ።
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ክትካ አሜንድባብ ሙዳ ስለንካ ዶቅንት ዶቅድንግንዳ ዳት ከት ካይዳክንግንዳ ሳብ ፍጫ ሙደን አንድር ሶልምሳንካንታ ዋልቃ ይንታ ይንችንም እምሴ።
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ሳብ ይንታ ይንችን ፍጫሙደንዘን ክት ኦይቻንዳ፥ ፍጫ ሙደና ክታ ይንችንካ አቅድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘን ፋረድካንታ ካዬ።
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “ክትካ አመንድባብዘን ፋረድማዬ፥ ክትካ አሜንዳክባብ ማቼ ዋልቀን ሳብታ ይንችንካ አመናክንካንታ እርምሶ ክታዘን ፋረድምቴ።
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 “ፊረድነረ ኮኔ፥ ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዴ፥ ኤድንከስ ማቼ ከታ ፍክስና ዳቅል ማቻን ኦል ሳክመንዘንካ ስግስሶ ኡምንም ሶልምሰኬ።
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ዳቅል ሪን ይድባብ ሙደና ሳክመንም ቦዝዴ፥ ዳቅል ክታ ፍክስነረ መያ ማዳክንግንዳ ፈንክ ሳክመንደር Ꮊዳየ።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ዶፈን ማቻን ርን ይድባብ ማቼ ፈንካ ሳክመንደር Ꮊዴ፥ ሳክመንደር Ꮊድባበረ ክት ይሳን ሪነረ ሳብታ ክተንግንዳ ማትና መየካ Ꮊፈርድንግንዴ።”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ይሁዳ ፍጫር አይሴ፥ ኮታረረ ስእሰሮ ከትካ ክክን ቶክም ሰጫካንታ ዶቅሴ።
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ኮታይካ ዮሀንሰረ በድ ሎቃ ዶቅድንኦል ሳለምታ ባንግር ሄኖን ጋይምድን ካርያር ስእዝድ Ꮊቄ፥ ኤድንከሰረ Ꮊደረኮ ስእረሮ Ꮊቀኬ።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ኮታይካ ዮሀንስ አክ ዞከራክ Ꮊቄ።
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ኮታይካ ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርኬ አይሁድንታ ዎክያር አርንንታ ዎገንጎካ በርም አምሴ።
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንሰደር Ꮊድሶ “ኤስስንባቦ፥ ኖ ኦኮና ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ የስካ ክክን ኖ Ꮊቅባብ፥ የና ክትካንታ የስ ማርከርስባብ፥ ይና፥ ኖ ስእዝዴ፥ ኤድንከሰረ ሙዳ ክደር አይደኬ” ክደረ ጋይሰኬ።
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ዮሀንሰረ፥ “Ꮊየነረ ኤድ ሳብ ከትካንታ እማክናና Ꮊራ ሪየረ ክታ ዶቃዬ፥
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‘ክታ ኤና እር ኦይትምትት ዳት እታ ሳይምስባብ ካይቴ’ ጋይስቶ እ ኬዛንግንዳ የታ የንታ ማታርንካ ማርከቴ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ይእድን ይንቸንና ዶቅድባብ ኤችና ኖ እንቼንባቤ፥ እንቼንባብታ ላኮይትና ማቼ እንቼንባብታ ላማር ዎእሶ ኤሰረሮ ክትምዴ፥ ክተረ ኡፍስን ኤስርካ ኖ ጉርምዴ፥ ኮካንታ እስተረ ጉርምና ኮኔ፥ ኖየረ ታ ቦድማ ማቴ።
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ኖ ጬክ ጬክ ጋይ ክትም ዝግዝዴ፥ እታ ማቼ ይርክ ይርክ ጋይ እም ዝግዝዴ ጋይሶ ማስሴ።”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ፈይንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ፥ ፍጨዘንካ ማችባብ ፍጨቴ፥ ፍጨትንደት ሪመረ ኬዝዴ፥ ፈ ጭላርንካ Ꮊድባብ ሙደንዘንካ ስግዬ።
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ኖ ይ ሰጃንደትምኬ ይ ኤሰርሳንደትም ማርከርዴ፥ ኬዛር ማቼ ክታ ማርከርንም ተይድባብ ካዬ።
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ክታ ማርክርንም ተይድባብ ማቼ ሳብ ዶፈን ማትንተን ዳቅዝዴ።
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ሳብ ይንታ አያንን ክት እምድንዳ የርክስት ማታክንካንታ ሳብ ኦይችባብ ሳብታ ቃለን ኬዝዴ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምደ፥ ሙዳ ሪመረ ክታ አንያር እምቴ።
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ሳብ ይንችንካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ዶቅዴ፥ ሳብ ይንችንካ አሜንዳክባብ ማቸ ሳብታ ዋጭና ክታዘን ዶቅተሬ ዳት ዶቅንትን Ꮊፋዬ።
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.