João 21
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢብራዶስ ባሀርንታ ላማር፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አነታ መያ ማቼ፥ ክታ መያ ማትነረ ኮግንዳኩኔ፥
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 ስምኦን ጴጥሮስ፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ፥ ቃና ገልለንክንባብ ናትናኤል፥ ዛብዶሰታ ይንችንከስኬ አብንከስ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የካ Ꮊቀኬ።
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 ስምኦን ጴጥሮስ “ሞላ የድካንታ እታ አይድቴ” ከደር ጋይሴ።
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 ሰጭድንካ የሱስ ባሀርንታ ላማር ዎእሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ የሱስ ክት ማትንተን ኤሳከኬ።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሰረ “እስታ ይንችንከሶ! ዋልቃ ሞላ የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ኖየረ “የንታ ሞለን የድን ሳከን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንታ ምዝዘን ጎካ ኦይትሰቶ Ꮊብደቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 ኮትᎺይካ የሱስ ሶልምድን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮሰም “ጮይስ ዳት!” ክደር ጋይሴ። ስምኦን ጴጥሮስ “ጮይስዬ” ጋይንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስካንታ ጋይሶ ይንታ አፍለን ዉችሶ ይ Ꮊቃንኦል ሳነካ አፍለን ቆበርሶ ባሀርናር ጎብሶ አርደዴ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ፍጨንዘንካ ከት ጎተርሳንዳ ጨታ ኡል ማታባብ Ꮊክ ማቻንጎካ ሞላ ጮጫንደትም ሳከንም ጎቸረኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ Ꮊደኬ።
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘንካ ከት ᎺንቸርሳንደትᎺይካ ሞላ ኮታዘን ዶቅድንዳ ጭልስታ ዎልስምኬ ሶለካ ሰደኬ።
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 የሱሰረ “ታ የ የጃንደታርንካ ሞለን ተይᎺድከቴ” ከትም ጋይሴ።
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 ኮካንታ ስምኦን ጴጥሮስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዋልቃ ጨተኬ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ማከን አንድር ሞለንከስ ጮጫን የድን ሳከን ፍጨዘን ጎቼ፥ ኮ ከከን በድ ሞለን የጅንከረ ሳክና Ꮊአክዬ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 ኮታ ቡር የሱስ “ኮረቴ ዳይጨን እችከቴ” ከትም ጋይሴ። ጮይስ የሱስ ማቻንደትም ሙደነረ ኤስሶ Ꮊቃንጎካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይስካንታ ካርችስባብ ካዬ።
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 ኮታዘንከረ የሱስ Ꮊድሶ፥ ሶለንምኬ ሞለንምካ አምስሶ ከትካንታ እምሴ።
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 የሱስ ደእናርንካ አምሳንዘንካ ፈንክ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ሰድንካ ኮና ማክምስ ዱቴ።
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 ዳይጫ ከት እቻንደታ ቡር የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰም፥ “ዮነታ ይንች ስምኦኖ! ከናከስ እም ሶልምድንዘንካ ስግ እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስዮ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ጋይንተካ ክትካንታ ማስሴ። የሱሰረ “እስታ ቅንጭንከስም እችስካ” ክትም ጋይሴ።
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 ቃስትምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክደር ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስኖ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “እስታ ቡትልንከስም ካርስካ” ክትም ጋይሴ።
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 ማክምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ማክምስ ዱት “የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሳንካንታ ጴጥሮስ ሞርእሶ “ጮይስዮ! የና ሙደንም ኤዝደዬ፥ እ የስም ሶልምድንግንደረ ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “እስታ ቆልንከስም ግስካ”፥
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የና ማርምድ ዶቅደዮ የስታ ሳቅን የስታ አን ገተንካ ሶቀርሰዮ የስ ዝግዛንደር አይድ Ꮊቀዬ፥ የስ ጋልተርሳን Ꮊይካ ማቼ የና የስታ አንን አብደዬ አብ ኤድ የስም ቆፍስተረ፥ የስ ዝግዳክንደታር የስም ተይ አይደኬ።
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 ኮመረ የሱስ ጋይሳንዳ ጴጥሮስ Ꮊራግንዳ ደእካ ሳብም ቦንቻ ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ጋይሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስም “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 ጴጥሮስ ዋልን ጋይሶ የሱስ ክትም ሶልምድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድንካ ሰዴ፥ ኮና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ሶይት ጋለን ከት እጅድንካ የሱሰደር እጵን ጋይሶ፥ “ጮይስዮ፥ የስም ስክስት እምድባብና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይስባብኔ።
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ጴጥሮስ ክትም ሰድሶ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና Ꮊርክ ማተራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 የሱሰረ “እታ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ? የና እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 ኮጎካ የሱሰም ጎርስምድባብከስታ ዎክያር፥ “ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ደእዳክዬ” ጋይድንዳ ኬዛ ኤስምሴ፥ ኬዛር ማቼ የሱስ፥ “እ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ” ጋይሳ ዳት፥ “ደእዳክዬ” ጋያክዬ።
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 ከትኬና ርን ከስጎካ ሙዳ ማርከርስባብከ ከትከነመረ ርንከስም ጻፍስባብ ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባቤ፥ ክተረ ማርካትቸና ዶፈን ማቻንደትም ኤዝዶቴ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 የሱስ ፍክሳንዳ አብ በድ ርንከስ ጉጅሶ ዶቅደኬ። እም ካምድን ግንዳ ማቼ ክት ፍክስባብ ሪንከስ ሙዳ ዋልቃ ዋልቀና ሙዳ ጻፍምሰስ ናና ጻፍምድን ማጻፍንከስም ፍጫ ሙደና ባላካንታ ማታይዶቆ።
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.