João 21

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢብራዶስ ባሀርንታ ላማር፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አነታ መያ ማቼ፥ ክታ መያ ማትነረ ኮግንዳኩኔ፥
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 ስምኦን ጴጥሮስ፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ፥ ቃና ገልለንክንባብ ናትናኤል፥ ዛብዶሰታ ይንችንከስኬ አብንከስ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የካ Ꮊቀኬ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስምኦን ጴጥሮስ “ሞላ የድካንታ እታ አይድቴ” ከደር ጋይሴ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ሰጭድንካ የሱስ ባሀርንታ ላማር ዎእሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ የሱስ ክት ማትንተን ኤሳከኬ።
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 የሱሰረ “እስታ ይንችንከሶ! ዋልቃ ሞላ የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ኖየረ “የንታ ሞለን የድን ሳከን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንታ ምዝዘን ጎካ ኦይትሰቶ Ꮊብደቴ” ከትም ጋይሴ።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 ኮትᎺይካ የሱስ ሶልምድን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮሰም “ጮይስ ዳት!” ክደር ጋይሴ። ስምኦን ጴጥሮስ “ጮይስዬ” ጋይንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስካንታ ጋይሶ ይንታ አፍለን ዉችሶ ይ Ꮊቃንኦል ሳነካ አፍለን ቆበርሶ ባሀርናር ጎብሶ አርደዴ።
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ፍጨንዘንካ ከት ጎተርሳንዳ ጨታ ኡል ማታባብ Ꮊክ ማቻንጎካ ሞላ ጮጫንደትም ሳከንም ጎቸረኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ Ꮊደኬ።
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘንካ ከት ᎺንቸርሳንደትᎺይካ ሞላ ኮታዘን ዶቅድንዳ ጭልስታ ዎልስምኬ ሶለካ ሰደኬ።
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 የሱሰረ “ታ የ የጃንደታርንካ ሞለን ተይᎺድከቴ” ከትም ጋይሴ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ኮካንታ ስምኦን ጴጥሮስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዋልቃ ጨተኬ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ማከን አንድር ሞለንከስ ጮጫን የድን ሳከን ፍጨዘን ጎቼ፥ ኮ ከከን በድ ሞለን የጅንከረ ሳክና Ꮊአክዬ።
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ኮታ ቡር የሱስ “ኮረቴ ዳይጨን እችከቴ” ከትም ጋይሴ። ጮይስ የሱስ ማቻንደትም ሙደነረ ኤስሶ Ꮊቃንጎካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይስካንታ ካርችስባብ ካዬ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 ኮታዘንከረ የሱስ Ꮊድሶ፥ ሶለንምኬ ሞለንምካ አምስሶ ከትካንታ እምሴ።
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 የሱስ ደእናርንካ አምሳንዘንካ ፈንክ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ሰድንካ ኮና ማክምስ ዱቴ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ዳይጫ ከት እቻንደታ ቡር የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰም፥ “ዮነታ ይንች ስምኦኖ! ከናከስ እም ሶልምድንዘንካ ስግ እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስዮ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ጋይንተካ ክትካንታ ማስሴ። የሱሰረ “እስታ ቅንጭንከስም እችስካ” ክትም ጋይሴ።
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ቃስትምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክደር ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስኖ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “እስታ ቡትልንከስም ካርስካ” ክትም ጋይሴ።
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ማክምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ማክምስ ዱት “የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሳንካንታ ጴጥሮስ ሞርእሶ “ጮይስዮ! የና ሙደንም ኤዝደዬ፥ እ የስም ሶልምድንግንደረ ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “እስታ ቆልንከስም ግስካ”፥
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የና ማርምድ ዶቅደዮ የስታ ሳቅን የስታ አን ገተንካ ሶቀርሰዮ የስ ዝግዛንደር አይድ Ꮊቀዬ፥ የስ ጋልተርሳን Ꮊይካ ማቼ የና የስታ አንን አብደዬ አብ ኤድ የስም ቆፍስተረ፥ የስ ዝግዳክንደታር የስም ተይ አይደኬ።
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ኮመረ የሱስ ጋይሳንዳ ጴጥሮስ Ꮊራግንዳ ደእካ ሳብም ቦንቻ ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ጋይሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስም “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስ ዋልን ጋይሶ የሱስ ክትም ሶልምድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድንካ ሰዴ፥ ኮና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ሶይት ጋለን ከት እጅድንካ የሱሰደር እጵን ጋይሶ፥ “ጮይስዮ፥ የስም ስክስት እምድባብና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይስባብኔ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴጥሮስ ክትም ሰድሶ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና Ꮊርክ ማተራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 የሱሰረ “እታ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ? የና እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 ኮጎካ የሱሰም ጎርስምድባብከስታ ዎክያር፥ “ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ደእዳክዬ” ጋይድንዳ ኬዛ ኤስምሴ፥ ኬዛር ማቼ የሱስ፥ “እ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ” ጋይሳ ዳት፥ “ደእዳክዬ” ጋያክዬ።
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 ከትኬና ርን ከስጎካ ሙዳ ማርከርስባብከ ከትከነመረ ርንከስም ጻፍስባብ ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባቤ፥ ክተረ ማርካትቸና ዶፈን ማቻንደትም ኤዝዶቴ።
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ፍክሳንዳ አብ በድ ርንከስ ጉጅሶ ዶቅደኬ። እም ካምድን ግንዳ ማቼ ክት ፍክስባብ ሪንከስ ሙዳ ዋልቃ ዋልቀና ሙዳ ጻፍምሰስ ናና ጻፍምድን ማጻፍንከስም ፍጫ ሙደና ባላካንታ ማታይዶቆ።
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.