João 21
gyl (GYL) vs NAA
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢብራዶስ ባሀርንታ ላማር፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አነታ መያ ማቼ፥ ክታ መያ ማትነረ ኮግንዳኩኔ፥
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ስምኦን ጴጥሮስ፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ፥ ቃና ገልለንክንባብ ናትናኤል፥ ዛብዶሰታ ይንችንከስኬ አብንከስ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የካ Ꮊቀኬ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ስምኦን ጴጥሮስ “ሞላ የድካንታ እታ አይድቴ” ከደር ጋይሴ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ሰጭድንካ የሱስ ባሀርንታ ላማር ዎእሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ የሱስ ክት ማትንተን ኤሳከኬ።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 የሱሰረ “እስታ ይንችንከሶ! ዋልቃ ሞላ የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ኖየረ “የንታ ሞለን የድን ሳከን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንታ ምዝዘን ጎካ ኦይትሰቶ Ꮊብደቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ኮትᎺይካ የሱስ ሶልምድን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮሰም “ጮይስ ዳት!” ክደር ጋይሴ። ስምኦን ጴጥሮስ “ጮይስዬ” ጋይንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስካንታ ጋይሶ ይንታ አፍለን ዉችሶ ይ Ꮊቃንኦል ሳነካ አፍለን ቆበርሶ ባሀርናር ጎብሶ አርደዴ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ፍጨንዘንካ ከት ጎተርሳንዳ ጨታ ኡል ማታባብ Ꮊክ ማቻንጎካ ሞላ ጮጫንደትም ሳከንም ጎቸረኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ Ꮊደኬ።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘንካ ከት ᎺንቸርሳንደትᎺይካ ሞላ ኮታዘን ዶቅድንዳ ጭልስታ ዎልስምኬ ሶለካ ሰደኬ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 የሱሰረ “ታ የ የጃንደታርንካ ሞለን ተይᎺድከቴ” ከትም ጋይሴ።
10 Jesus lhes disse:
11 ኮካንታ ስምኦን ጴጥሮስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዋልቃ ጨተኬ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ማከን አንድር ሞለንከስ ጮጫን የድን ሳከን ፍጨዘን ጎቼ፥ ኮ ከከን በድ ሞለን የጅንከረ ሳክና Ꮊአክዬ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ኮታ ቡር የሱስ “ኮረቴ ዳይጨን እችከቴ” ከትም ጋይሴ። ጮይስ የሱስ ማቻንደትም ሙደነረ ኤስሶ Ꮊቃንጎካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይስካንታ ካርችስባብ ካዬ።
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ኮታዘንከረ የሱስ Ꮊድሶ፥ ሶለንምኬ ሞለንምካ አምስሶ ከትካንታ እምሴ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 የሱስ ደእናርንካ አምሳንዘንካ ፈንክ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ሰድንካ ኮና ማክምስ ዱቴ።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ዳይጫ ከት እቻንደታ ቡር የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰም፥ “ዮነታ ይንች ስምኦኖ! ከናከስ እም ሶልምድንዘንካ ስግ እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስዮ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ጋይንተካ ክትካንታ ማስሴ። የሱሰረ “እስታ ቅንጭንከስም እችስካ” ክትም ጋይሴ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 ቃስትምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክደር ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስኖ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “እስታ ቡትልንከስም ካርስካ” ክትም ጋይሴ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ማክምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ማክምስ ዱት “የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሳንካንታ ጴጥሮስ ሞርእሶ “ጮይስዮ! የና ሙደንም ኤዝደዬ፥ እ የስም ሶልምድንግንደረ ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “እስታ ቆልንከስም ግስካ”፥
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የና ማርምድ ዶቅደዮ የስታ ሳቅን የስታ አን ገተንካ ሶቀርሰዮ የስ ዝግዛንደር አይድ Ꮊቀዬ፥ የስ ጋልተርሳን Ꮊይካ ማቼ የና የስታ አንን አብደዬ አብ ኤድ የስም ቆፍስተረ፥ የስ ዝግዳክንደታር የስም ተይ አይደኬ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 ኮመረ የሱስ ጋይሳንዳ ጴጥሮስ Ꮊራግንዳ ደእካ ሳብም ቦንቻ ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ጋይሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስም “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጴጥሮስ ዋልን ጋይሶ የሱስ ክትም ሶልምድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድንካ ሰዴ፥ ኮና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ሶይት ጋለን ከት እጅድንካ የሱሰደር እጵን ጋይሶ፥ “ጮይስዮ፥ የስም ስክስት እምድባብና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይስባብኔ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጥሮስ ክትም ሰድሶ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና Ꮊርክ ማተራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 የሱሰረ “እታ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ? የና እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
22 Jesus respondeu:
23 ኮጎካ የሱሰም ጎርስምድባብከስታ ዎክያር፥ “ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ደእዳክዬ” ጋይድንዳ ኬዛ ኤስምሴ፥ ኬዛር ማቼ የሱስ፥ “እ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ” ጋይሳ ዳት፥ “ደእዳክዬ” ጋያክዬ።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 ከትኬና ርን ከስጎካ ሙዳ ማርከርስባብከ ከትከነመረ ርንከስም ጻፍስባብ ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባቤ፥ ክተረ ማርካትቸና ዶፈን ማቻንደትም ኤዝዶቴ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ፍክሳንዳ አብ በድ ርንከስ ጉጅሶ ዶቅደኬ። እም ካምድን ግንዳ ማቼ ክት ፍክስባብ ሪንከስ ሙዳ ዋልቃ ዋልቀና ሙዳ ጻፍምሰስ ናና ጻፍምድን ማጻፍንከስም ፍጫ ሙደና ባላካንታ ማታይዶቆ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.