João 21

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢብራዶስ ባሀርንታ ላማር፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አነታ መያ ማቼ፥ ክታ መያ ማትነረ ኮግንዳኩኔ፥
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 ስምኦን ጴጥሮስ፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ፥ ቃና ገልለንክንባብ ናትናኤል፥ ዛብዶሰታ ይንችንከስኬ አብንከስ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የካ Ꮊቀኬ።
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ስምኦን ጴጥሮስ “ሞላ የድካንታ እታ አይድቴ” ከደር ጋይሴ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 ሰጭድንካ የሱስ ባሀርንታ ላማር ዎእሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ የሱስ ክት ማትንተን ኤሳከኬ።
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 የሱሰረ “እስታ ይንችንከሶ! ዋልቃ ሞላ የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ኖየረ “የንታ ሞለን የድን ሳከን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንታ ምዝዘን ጎካ ኦይትሰቶ Ꮊብደቴ” ከትም ጋይሴ።
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 ኮትᎺይካ የሱስ ሶልምድን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮሰም “ጮይስ ዳት!” ክደር ጋይሴ። ስምኦን ጴጥሮስ “ጮይስዬ” ጋይንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስካንታ ጋይሶ ይንታ አፍለን ዉችሶ ይ Ꮊቃንኦል ሳነካ አፍለን ቆበርሶ ባሀርናር ጎብሶ አርደዴ።
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ፍጨንዘንካ ከት ጎተርሳንዳ ጨታ ኡል ማታባብ Ꮊክ ማቻንጎካ ሞላ ጮጫንደትም ሳከንም ጎቸረኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ Ꮊደኬ።
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘንካ ከት ᎺንቸርሳንደትᎺይካ ሞላ ኮታዘን ዶቅድንዳ ጭልስታ ዎልስምኬ ሶለካ ሰደኬ።
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 የሱሰረ “ታ የ የጃንደታርንካ ሞለን ተይᎺድከቴ” ከትም ጋይሴ።
10 Então Jesus disse:
11 ኮካንታ ስምኦን ጴጥሮስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዋልቃ ጨተኬ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ማከን አንድር ሞለንከስ ጮጫን የድን ሳከን ፍጨዘን ጎቼ፥ ኮ ከከን በድ ሞለን የጅንከረ ሳክና Ꮊአክዬ።
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 ኮታ ቡር የሱስ “ኮረቴ ዳይጨን እችከቴ” ከትም ጋይሴ። ጮይስ የሱስ ማቻንደትም ሙደነረ ኤስሶ Ꮊቃንጎካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይስካንታ ካርችስባብ ካዬ።
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 ኮታዘንከረ የሱስ Ꮊድሶ፥ ሶለንምኬ ሞለንምካ አምስሶ ከትካንታ እምሴ።
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 የሱስ ደእናርንካ አምሳንዘንካ ፈንክ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ሰድንካ ኮና ማክምስ ዱቴ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ዳይጫ ከት እቻንደታ ቡር የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰም፥ “ዮነታ ይንች ስምኦኖ! ከናከስ እም ሶልምድንዘንካ ስግ እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስዮ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ጋይንተካ ክትካንታ ማስሴ። የሱሰረ “እስታ ቅንጭንከስም እችስካ” ክትም ጋይሴ።
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 ቃስትምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክደር ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስኖ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “እስታ ቡትልንከስም ካርስካ” ክትም ጋይሴ።
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 ማክምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ማክምስ ዱት “የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሳንካንታ ጴጥሮስ ሞርእሶ “ጮይስዮ! የና ሙደንም ኤዝደዬ፥ እ የስም ሶልምድንግንደረ ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “እስታ ቆልንከስም ግስካ”፥
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የና ማርምድ ዶቅደዮ የስታ ሳቅን የስታ አን ገተንካ ሶቀርሰዮ የስ ዝግዛንደር አይድ Ꮊቀዬ፥ የስ ጋልተርሳን Ꮊይካ ማቼ የና የስታ አንን አብደዬ አብ ኤድ የስም ቆፍስተረ፥ የስ ዝግዳክንደታር የስም ተይ አይደኬ።
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 ኮመረ የሱስ ጋይሳንዳ ጴጥሮስ Ꮊራግንዳ ደእካ ሳብም ቦንቻ ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ጋይሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስም “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 ጴጥሮስ ዋልን ጋይሶ የሱስ ክትም ሶልምድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድንካ ሰዴ፥ ኮና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ሶይት ጋለን ከት እጅድንካ የሱሰደር እጵን ጋይሶ፥ “ጮይስዮ፥ የስም ስክስት እምድባብና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይስባብኔ።
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጴጥሮስ ክትም ሰድሶ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና Ꮊርክ ማተራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 የሱሰረ “እታ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ? የና እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
22 Jesus respondeu:
23 ኮጎካ የሱሰም ጎርስምድባብከስታ ዎክያር፥ “ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ደእዳክዬ” ጋይድንዳ ኬዛ ኤስምሴ፥ ኬዛር ማቼ የሱስ፥ “እ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ” ጋይሳ ዳት፥ “ደእዳክዬ” ጋያክዬ።
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 ከትኬና ርን ከስጎካ ሙዳ ማርከርስባብከ ከትከነመረ ርንከስም ጻፍስባብ ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባቤ፥ ክተረ ማርካትቸና ዶፈን ማቻንደትም ኤዝዶቴ።
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 የሱስ ፍክሳንዳ አብ በድ ርንከስ ጉጅሶ ዶቅደኬ። እም ካምድን ግንዳ ማቼ ክት ፍክስባብ ሪንከስ ሙዳ ዋልቃ ዋልቀና ሙዳ ጻፍምሰስ ናና ጻፍምድን ማጻፍንከስም ፍጫ ሙደና ባላካንታ ማታይዶቆ።
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.