João 21

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኮታ ቡር የሱስ ጢብራዶስ ባሀርንታ ላማር፥ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አነታ መያ ማቼ፥ ክታ መያ ማትነረ ኮግንዳኩኔ፥
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ስምኦን ጴጥሮስ፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ፥ ቃና ገልለንክንባብ ናትናኤል፥ ዛብዶሰታ ይንችንከስኬ አብንከስ ቃስተን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ የካ Ꮊቀኬ።
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስምኦን ጴጥሮስ “ሞላ የድካንታ እታ አይድቴ” ከደር ጋይሴ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ሰጭድንካ የሱስ ባሀርንታ ላማር ዎእሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ የሱስ ክት ማትንተን ኤሳከኬ።
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 የሱሰረ “እስታ ይንችንከሶ! ዋልቃ ሞላ የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኖየረ “የንታ ሞለን የድን ሳከን ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንታ ምዝዘን ጎካ ኦይትሰቶ Ꮊብደቴ” ከትም ጋይሴ።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ኮትᎺይካ የሱስ ሶልምድን ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮሰም “ጮይስ ዳት!” ክደር ጋይሴ። ስምኦን ጴጥሮስ “ጮይስዬ” ጋይንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስካንታ ጋይሶ ይንታ አፍለን ዉችሶ ይ Ꮊቃንኦል ሳነካ አፍለን ቆበርሶ ባሀርናር ጎብሶ አርደዴ።
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ፍጨንዘንካ ከት ጎተርሳንዳ ጨታ ኡል ማታባብ Ꮊክ ማቻንጎካ ሞላ ጮጫንደትም ሳከንም ጎቸረኮ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንካ Ꮊደኬ።
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንዘንካ ከት ᎺንቸርሳንደትᎺይካ ሞላ ኮታዘን ዶቅድንዳ ጭልስታ ዎልስምኬ ሶለካ ሰደኬ።
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 የሱሰረ “ታ የ የጃንደታርንካ ሞለን ተይᎺድከቴ” ከትም ጋይሴ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ኮካንታ ስምኦን ጴጥሮስ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበናር አርድሶ ዋልቃ ጨተኬ ኦይድ ቦንደኬ ታሜኬ ማከን አንድር ሞለንከስ ጮጫን የድን ሳከን ፍጨዘን ጎቼ፥ ኮ ከከን በድ ሞለን የጅንከረ ሳክና Ꮊአክዬ።
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ኮታ ቡር የሱስ “ኮረቴ ዳይጨን እችከቴ” ከትም ጋይሴ። ጮይስ የሱስ ማቻንደትም ሙደነረ ኤስሶ Ꮊቃንጎካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይስካንታ ካርችስባብ ካዬ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ኮታዘንከረ የሱስ Ꮊድሶ፥ ሶለንምኬ ሞለንምካ አምስሶ ከትካንታ እምሴ።
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 የሱስ ደእናርንካ አምሳንዘንካ ፈንክ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ክትም ሰድንካ ኮና ማክምስ ዱቴ።
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ዳይጫ ከት እቻንደታ ቡር የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰም፥ “ዮነታ ይንች ስምኦኖ! ከናከስ እም ሶልምድንዘንካ ስግ እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስዮ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ጋይንተካ ክትካንታ ማስሴ። የሱሰረ “እስታ ቅንጭንከስም እችስካ” ክትም ጋይሴ።
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ቃስትምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክደር ጋይሴ። ኖየረ “ይዬ፥ እስታ ጮይስኖ! እ የስም ሶልምድንደትም የና ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “እስታ ቡትልንከስም ካርስካ” ክትም ጋይሴ።
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ማክምስ ዱተረ “ዮነታ ይንች ስምኦንዮ! የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሴ። ማክምስ ዱት “የና እም ሶልምዳ?” ክትም ጋይሳንካንታ ጴጥሮስ ሞርእሶ “ጮይስዮ! የና ሙደንም ኤዝደዬ፥ እ የስም ሶልምድንግንደረ ኤዝደዬ” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “እስታ ቆልንከስም ግስካ”፥
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ የና ማርምድ ዶቅደዮ የስታ ሳቅን የስታ አን ገተንካ ሶቀርሰዮ የስ ዝግዛንደር አይድ Ꮊቀዬ፥ የስ ጋልተርሳን Ꮊይካ ማቼ የና የስታ አንን አብደዬ አብ ኤድ የስም ቆፍስተረ፥ የስ ዝግዳክንደታር የስም ተይ አይደኬ።
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ኮመረ የሱስ ጋይሳንዳ ጴጥሮስ Ꮊራግንዳ ደእካ ሳብም ቦንቻ ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ጋይሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስም “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስ ዋልን ጋይሶ የሱስ ክትም ሶልምድባብ ክታ ካርንካ ጎርስምድንካ ሰዴ፥ ኮና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ሶይት ጋለን ከት እጅድንካ የሱሰደር እጵን ጋይሶ፥ “ጮይስዮ፥ የስም ስክስት እምድባብና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይስባብኔ።
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴጥሮስ ክትም ሰድሶ፥ “ጮይስዮ! ኮና ኤችና Ꮊርክ ማተራ?” ጋየሮ የሱሰም ኦይሴ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱሰረ “እታ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ? የና እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ኮጎካ የሱሰም ጎርስምድባብከስታ ዎክያር፥ “ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ደእዳክዬ” ጋይድንዳ ኬዛ ኤስምሴ፥ ኬዛር ማቼ የሱስ፥ “እ Ꮊተርን የለልታ ዶቃባብ እ ጋይሴ የስም Ꮊራ አርችሳሬ” ጋይሳ ዳት፥ “ደእዳክዬ” ጋያክዬ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ከትኬና ርን ከስጎካ ሙዳ ማርከርስባብከ ከትከነመረ ርንከስም ጻፍስባብ ኮና ክታ ካርንካ ጎርስምድባቤ፥ ክተረ ማርካትቸና ዶፈን ማቻንደትም ኤዝዶቴ።
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ፍክሳንዳ አብ በድ ርንከስ ጉጅሶ ዶቅደኬ። እም ካምድን ግንዳ ማቼ ክት ፍክስባብ ሪንከስ ሙዳ ዋልቃ ዋልቀና ሙዳ ጻፍምሰስ ናና ጻፍምድን ማጻፍንከስም ፍጫ ሙደና ባላካንታ ማታይዶቆ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.