João 20
gyl (GYL) vs VC
1 ዎጋᎺይካ ዛማ ሰጭማ፥ አክ ማላ ዘያክናና፥ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ዱክንደር አይሴ፥ ኦኮታረረ ይ የልሳንግንዳ ዱክንም ዝጭሶ Ꮊቃን ሰይንና ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ ና ሰዴ።
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ኮካንታ ና ስምኦን ጴጥሮስደርኬ የሱስ ሶልምድን አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረ ዞደሮ አይሶ “ጮይስም ዱክናርንካ ዉችትዮ ተይተኬ፥ Ꮊብር ከት ዎጅንዳ ማቸረ ዎታ ኤሳዮቴ” ና ከደር ጋይሴ።
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ኮታይካ ጴጥሮስኬ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብካ ዉትሰኮ ዱክንደር አይሰኬ።
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ቃስተንንከሰረ የካ ዞደሮ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ አብና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮስዘንካ ስግ ሳነካ ዞደሮ እርምሶ ዱክንደር የልሴ።
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ይርክን ጋይሶ ዱክናር ክት ሰድንካ ክትም አክሰርሳን አፍለና ይንት ዶቅድንደትም ኖ ሰጄ፥ ኬዛር ማቼ ዱክንታ ዋር አርዳክዬ።
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ጎርስምሶ ይ Ꮊዳንግንዳ ዱክንታ ዋር አርደዴ፥ ኖየረ አክሰርሳን አፍለና ዋር ዶቅድንካ ሰዴ፥
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 የሱሰታ ማተን ከት ዞክስንካ Ꮊቃን አፍለና ክትም አክሰርሳን አፍለንካ ክክን ማታክዶቆ ይንት Ꮊክ አብ ካርዘን ቁርምሶ ዶቅድንካ ሰዴ።
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ኮታዘንከረ እርን Ꮊድባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ዱክናር አርድሶ ሰድሶ አሜንሴ።
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ኮነረ “ደእያርንካ አም ክትም ዝግዝዴ” ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለን አክ ገቀርት ተያከኬ።
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ኮታ ቡር ቃስተነረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማተኮ ይንታ ኤሪ አይሰኬ።
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ ኤፈሮ፥ ዱክ ጎርንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ኤፈሮ ይርክን ጋይሶ ዱክንታ ዋር ና ሰጄ።
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 የሱሰታ ለይስን Ꮊቃን ካርንዘን ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ክታይንችንከስ ዋልቃባብ ቃዳኦል ጎካ ዋልቃባብ ዱት ኦል ጎካ ዶቅሶ ዶቅድንካ ና ሰዴ።
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ከተረ ማራመም፥ “የና ኤተኖ! Ꮊረተስ ኤብዳ?” ኮደር ጋይሰኬ።
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ኮመረ ና ጋይሶ ይንታ ቡር ዋልን ኮት ጋይድንካ የሱሰም ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ክትም ሰዴ፥ የሱስ ክት ማቻንደትም ና ኤሳክዬ።
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 የሱስ፥ “የና ኤተኖ Ꮊረተስ ኤብዳ፥ Ꮊይመስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 የሱሰረ “ማራሞ!” ኮትም ጋይሴ። ናየረ ክደር ዋልን ጋይሶ እብራይስጥ አፈካ “ረቡን!” ክትም ጋይሴ፥ ቡልነረ “የና ኤስስንባቦ!” ጋይንትዬ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 የሱሰረ “አክ እባብደር አያክቴ እም Ꮊይ ዎሌ ኬዛርንካ ማቼ እስታ እስመንከዘደር አይሳዮ ‘እታ እባብደርኬ የንታ ባቤንደር፥ እስታ ጮይስንደርኬ የንታ ጮይስንደር አይድቴ ኖ ጋይቴ’ ጋይሰዮ ከትም ኬዝካ” ኮትም ጋይሴ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ኮካንታ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር አይሶ ጮይስም ይ ሰዳንግንደኬ ኖየረ Ꮊስ ኮትካንታ ጋይሳናነረ ከትካንታ ና ኬዜ።
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ኮትኮ ሳምንትንታ እር ሰጨን ዎጋᎺይካ ሶይት የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንከስታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ፥ ፍልተንም ዝጭሰኮ፥ ኤሄንታ ዋር ሳንሶ Ꮊቀኬ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንምሳን ኤሄናር አርደዴ፥ ከታ ዎክናረረ ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ኮመረ ጋይሶ ይንታ አንንከስምኬ ይንታ ከለን ከትም ሰችሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጮይስም ከታ ይ ሰዳንደትካ ጉርምሰኬ።
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ኮታ ቡር የሱስ አነታ “ሳራትቸና የካንታ ማታጋካ! ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እተረ የም ኦይድቴ” ከደር ጋይሴ።
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ኮም ጋይሶ ኡፍ ከታዘን ጋይስንካ “አያን ጭልንም ተየኬ፥
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ የ ጋይዴ ነጋ የካንታ ጋይምተሬ፥ የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ ጋይዳክንዳ ማቼ፥ ነጋ የካንታ ጋይምተራክዬ” ከትም ጋይሴ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዳንደትካ ታመከ ቃስተንንከሳርንካ ዋልቀና፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ ከትካ ክክን Ꮊቃክዬ።
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ኮካንታ አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቶማዝደር “ጮይስም ሰዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “ምስማርንካ እከርስባብ ክታ አንንከስም እ ሰዳክንዳ ማቸኬ እስታ ግልኤንም ምስማርንካ እከርሳንደታር እ አርቻክንዳ ማቼ፥ እስታ አንንታ ግልኤንም ክታ ከለን እከርሳንደት ካርናር እ አርቻክንዳ ማቼ አመናይቴ” ከደር ጋይሴ።
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 “ላመካይ ሰጨታ ቡርጎካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ አነታ ኤሄንታ ዋር Ꮊቀኬ፥ ቶማሰረ ከትካ የካ Ꮊቄ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ Ꮊድሶ ከታ ዎክያር ዎእሶ እስታ ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከደር ጋይሴ።
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ኮታ ቡር ቶማስም፥ “የስታ ግልኤን ኮር ተይ Ꮊድሶ እስታ አንንከስም ሰድካ፥ የስታ አንንመረ ተይᎺድሶ እስታ ከለንዘን አርችካ፥ አሜንካ ዳት Ꮊይ Ꮊኤእሬ” ክትም ጋይሴ።
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ቶማሰረ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ሳብኖ!” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 የሱሰረ ቶማሰም “የና ማቼ የስ እም ሰዳንኦል አሜንሳዬ፥ እም ሰዳከክ ዶቆ አሜንድባብከስ ማቼ ከታ አንጅምስባበኬ” ክደር ጋይሴ።
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 የሱስ ኮማጻፍናር ጻፍማክንደትም በድ አታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ እር ይቴ፥
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ኬዛር ማቼ የሱስ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች ማትንተን የ አሜንተርንግንደኬ፥ የታ አሜንሰረ ክታ ላምንካ ስለንካ ዶቅድን ሰንፔንም የ Ꮊፍተርንግንዳ ኮና ጻፍምቴ።
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.