João 20
gyl (GYL) vs ARA
1 ዎጋᎺይካ ዛማ ሰጭማ፥ አክ ማላ ዘያክናና፥ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ዱክንደር አይሴ፥ ኦኮታረረ ይ የልሳንግንዳ ዱክንም ዝጭሶ Ꮊቃን ሰይንና ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ ና ሰዴ።
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ኮካንታ ና ስምኦን ጴጥሮስደርኬ የሱስ ሶልምድን አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረ ዞደሮ አይሶ “ጮይስም ዱክናርንካ ዉችትዮ ተይተኬ፥ Ꮊብር ከት ዎጅንዳ ማቸረ ዎታ ኤሳዮቴ” ና ከደር ጋይሴ።
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ኮታይካ ጴጥሮስኬ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብካ ዉትሰኮ ዱክንደር አይሰኬ።
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ቃስተንንከሰረ የካ ዞደሮ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ አብና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮስዘንካ ስግ ሳነካ ዞደሮ እርምሶ ዱክንደር የልሴ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ይርክን ጋይሶ ዱክናር ክት ሰድንካ ክትም አክሰርሳን አፍለና ይንት ዶቅድንደትም ኖ ሰጄ፥ ኬዛር ማቼ ዱክንታ ዋር አርዳክዬ።
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ጎርስምሶ ይ Ꮊዳንግንዳ ዱክንታ ዋር አርደዴ፥ ኖየረ አክሰርሳን አፍለና ዋር ዶቅድንካ ሰዴ፥
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 የሱሰታ ማተን ከት ዞክስንካ Ꮊቃን አፍለና ክትም አክሰርሳን አፍለንካ ክክን ማታክዶቆ ይንት Ꮊክ አብ ካርዘን ቁርምሶ ዶቅድንካ ሰዴ።
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ኮታዘንከረ እርን Ꮊድባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ዱክናር አርድሶ ሰድሶ አሜንሴ።
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ኮነረ “ደእያርንካ አም ክትም ዝግዝዴ” ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለን አክ ገቀርት ተያከኬ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ኮታ ቡር ቃስተነረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማተኮ ይንታ ኤሪ አይሰኬ።
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ ኤፈሮ፥ ዱክ ጎርንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ኤፈሮ ይርክን ጋይሶ ዱክንታ ዋር ና ሰጄ።
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 የሱሰታ ለይስን Ꮊቃን ካርንዘን ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ክታይንችንከስ ዋልቃባብ ቃዳኦል ጎካ ዋልቃባብ ዱት ኦል ጎካ ዶቅሶ ዶቅድንካ ና ሰዴ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ከተረ ማራመም፥ “የና ኤተኖ! Ꮊረተስ ኤብዳ?” ኮደር ጋይሰኬ።
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ኮመረ ና ጋይሶ ይንታ ቡር ዋልን ኮት ጋይድንካ የሱሰም ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ክትም ሰዴ፥ የሱስ ክት ማቻንደትም ና ኤሳክዬ።
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 የሱስ፥ “የና ኤተኖ Ꮊረተስ ኤብዳ፥ Ꮊይመስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሰረ “ማራሞ!” ኮትም ጋይሴ። ናየረ ክደር ዋልን ጋይሶ እብራይስጥ አፈካ “ረቡን!” ክትም ጋይሴ፥ ቡልነረ “የና ኤስስንባቦ!” ጋይንትዬ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 የሱሰረ “አክ እባብደር አያክቴ እም Ꮊይ ዎሌ ኬዛርንካ ማቼ እስታ እስመንከዘደር አይሳዮ ‘እታ እባብደርኬ የንታ ባቤንደር፥ እስታ ጮይስንደርኬ የንታ ጮይስንደር አይድቴ ኖ ጋይቴ’ ጋይሰዮ ከትም ኬዝካ” ኮትም ጋይሴ።
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ኮካንታ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር አይሶ ጮይስም ይ ሰዳንግንደኬ ኖየረ Ꮊስ ኮትካንታ ጋይሳናነረ ከትካንታ ና ኬዜ።
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ኮትኮ ሳምንትንታ እር ሰጨን ዎጋᎺይካ ሶይት የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንከስታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ፥ ፍልተንም ዝጭሰኮ፥ ኤሄንታ ዋር ሳንሶ Ꮊቀኬ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንምሳን ኤሄናር አርደዴ፥ ከታ ዎክናረረ ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ኮመረ ጋይሶ ይንታ አንንከስምኬ ይንታ ከለን ከትም ሰችሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጮይስም ከታ ይ ሰዳንደትካ ጉርምሰኬ።
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ኮታ ቡር የሱስ አነታ “ሳራትቸና የካንታ ማታጋካ! ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እተረ የም ኦይድቴ” ከደር ጋይሴ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ኮም ጋይሶ ኡፍ ከታዘን ጋይስንካ “አያን ጭልንም ተየኬ፥
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ የ ጋይዴ ነጋ የካንታ ጋይምተሬ፥ የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ ጋይዳክንዳ ማቼ፥ ነጋ የካንታ ጋይምተራክዬ” ከትም ጋይሴ።
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዳንደትካ ታመከ ቃስተንንከሳርንካ ዋልቀና፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ ከትካ ክክን Ꮊቃክዬ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ኮካንታ አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቶማዝደር “ጮይስም ሰዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “ምስማርንካ እከርስባብ ክታ አንንከስም እ ሰዳክንዳ ማቸኬ እስታ ግልኤንም ምስማርንካ እከርሳንደታር እ አርቻክንዳ ማቼ፥ እስታ አንንታ ግልኤንም ክታ ከለን እከርሳንደት ካርናር እ አርቻክንዳ ማቼ አመናይቴ” ከደር ጋይሴ።
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 “ላመካይ ሰጨታ ቡርጎካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ አነታ ኤሄንታ ዋር Ꮊቀኬ፥ ቶማሰረ ከትካ የካ Ꮊቄ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ Ꮊድሶ ከታ ዎክያር ዎእሶ እስታ ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከደር ጋይሴ።
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ኮታ ቡር ቶማስም፥ “የስታ ግልኤን ኮር ተይ Ꮊድሶ እስታ አንንከስም ሰድካ፥ የስታ አንንመረ ተይᎺድሶ እስታ ከለንዘን አርችካ፥ አሜንካ ዳት Ꮊይ Ꮊኤእሬ” ክትም ጋይሴ።
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሰረ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ሳብኖ!” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 የሱሰረ ቶማሰም “የና ማቼ የስ እም ሰዳንኦል አሜንሳዬ፥ እም ሰዳከክ ዶቆ አሜንድባብከስ ማቼ ከታ አንጅምስባበኬ” ክደር ጋይሴ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 የሱስ ኮማጻፍናር ጻፍማክንደትም በድ አታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ እር ይቴ፥
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ኬዛር ማቼ የሱስ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች ማትንተን የ አሜንተርንግንደኬ፥ የታ አሜንሰረ ክታ ላምንካ ስለንካ ዶቅድን ሰንፔንም የ Ꮊፍተርንግንዳ ኮና ጻፍምቴ።
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.