João 20
gyl (GYL) vs BKJ
1 ዎጋᎺይካ ዛማ ሰጭማ፥ አክ ማላ ዘያክናና፥ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ዱክንደር አይሴ፥ ኦኮታረረ ይ የልሳንግንዳ ዱክንም ዝጭሶ Ꮊቃን ሰይንና ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ ና ሰዴ።
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ኮካንታ ና ስምኦን ጴጥሮስደርኬ የሱስ ሶልምድን አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደረ ዞደሮ አይሶ “ጮይስም ዱክናርንካ ዉችትዮ ተይተኬ፥ Ꮊብር ከት ዎጅንዳ ማቸረ ዎታ ኤሳዮቴ” ና ከደር ጋይሴ።
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ኮታይካ ጴጥሮስኬ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብካ ዉትሰኮ ዱክንደር አይሰኬ።
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ቃስተንንከሰረ የካ ዞደሮ Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ አብና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ጴጥሮስዘንካ ስግ ሳነካ ዞደሮ እርምሶ ዱክንደር የልሴ።
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ይርክን ጋይሶ ዱክናር ክት ሰድንካ ክትም አክሰርሳን አፍለና ይንት ዶቅድንደትም ኖ ሰጄ፥ ኬዛር ማቼ ዱክንታ ዋር አርዳክዬ።
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ጎርስምሶ ይ Ꮊዳንግንዳ ዱክንታ ዋር አርደዴ፥ ኖየረ አክሰርሳን አፍለና ዋር ዶቅድንካ ሰዴ፥
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 የሱሰታ ማተን ከት ዞክስንካ Ꮊቃን አፍለና ክትም አክሰርሳን አፍለንካ ክክን ማታክዶቆ ይንት Ꮊክ አብ ካርዘን ቁርምሶ ዶቅድንካ ሰዴ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ኮታዘንከረ እርን Ꮊድባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ ዱክናር አርድሶ ሰድሶ አሜንሴ።
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ኮነረ “ደእያርንካ አም ክትም ዝግዝዴ” ጋይድንደትም ጭል ማጻፍንታ ቃለን አክ ገቀርት ተያከኬ።
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ኮታ ቡር ቃስተነረ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ማተኮ ይንታ ኤሪ አይሰኬ።
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ ኤፈሮ፥ ዱክ ጎርንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ኤፈሮ ይርክን ጋይሶ ዱክንታ ዋር ና ሰጄ።
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 የሱሰታ ለይስን Ꮊቃን ካርንዘን ጫምሳ አፍላ ቆበርስባብከስ ቃስተን ክታይንችንከስ ዋልቃባብ ቃዳኦል ጎካ ዋልቃባብ ዱት ኦል ጎካ ዶቅሶ ዶቅድንካ ና ሰዴ።
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ከተረ ማራመም፥ “የና ኤተኖ! Ꮊረተስ ኤብዳ?” ኮደር ጋይሰኬ።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ኮመረ ና ጋይሶ ይንታ ቡር ዋልን ኮት ጋይድንካ የሱሰም ዎእሶ ክት ዶቅድንካ ክትም ሰዴ፥ የሱስ ክት ማቻንደትም ና ኤሳክዬ።
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 የሱስ፥ “የና ኤተኖ Ꮊረተስ ኤብዳ፥ Ꮊይመስ ዝግዳ?” ኮትም ጋይሴ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሰረ “ማራሞ!” ኮትም ጋይሴ። ናየረ ክደር ዋልን ጋይሶ እብራይስጥ አፈካ “ረቡን!” ክትም ጋይሴ፥ ቡልነረ “የና ኤስስንባቦ!” ጋይንትዬ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 የሱሰረ “አክ እባብደር አያክቴ እም Ꮊይ ዎሌ ኬዛርንካ ማቼ እስታ እስመንከዘደር አይሳዮ ‘እታ እባብደርኬ የንታ ባቤንደር፥ እስታ ጮይስንደርኬ የንታ ጮይስንደር አይድቴ ኖ ጋይቴ’ ጋይሰዮ ከትም ኬዝካ” ኮትም ጋይሴ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ኮካንታ ማግደላ ፍጨናርንዳ ማራማ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር አይሶ ጮይስም ይ ሰዳንግንደኬ ኖየረ Ꮊስ ኮትካንታ ጋይሳናነረ ከትካንታ ና ኬዜ።
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ኮትኮ ሳምንትንታ እር ሰጨን ዎጋᎺይካ ሶይት የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ አይሁድንከስታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ፥ ፍልተንም ዝጭሰኮ፥ ኤሄንታ ዋር ሳንሶ Ꮊቀኬ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ሳንምሳን ኤሄናር አርደዴ፥ ከታ ዎክናረረ ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከትም ጋይሴ።
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ኮመረ ጋይሶ ይንታ አንንከስምኬ ይንታ ከለን ከትም ሰችሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጮይስም ከታ ይ ሰዳንደትካ ጉርምሰኬ።
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ኮታ ቡር የሱስ አነታ “ሳራትቸና የካንታ ማታጋካ! ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እተረ የም ኦይድቴ” ከደር ጋይሴ።
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ኮም ጋይሶ ኡፍ ከታዘን ጋይስንካ “አያን ጭልንም ተየኬ፥
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ የ ጋይዴ ነጋ የካንታ ጋይምተሬ፥ የታ ኤድንከስታ ጎመን ነጋ ጋይዳክንዳ ማቼ፥ ነጋ የካንታ ጋይምተራክዬ” ከትም ጋይሴ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዳንደትካ ታመከ ቃስተንንከሳርንካ ዋልቀና፥ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ ከትካ ክክን Ꮊቃክዬ።
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ኮካንታ አብንከስ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቶማዝደር “ጮይስም ሰዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖ ማቼ “ምስማርንካ እከርስባብ ክታ አንንከስም እ ሰዳክንዳ ማቸኬ እስታ ግልኤንም ምስማርንካ እከርሳንደታር እ አርቻክንዳ ማቼ፥ እስታ አንንታ ግልኤንም ክታ ከለን እከርሳንደት ካርናር እ አርቻክንዳ ማቼ አመናይቴ” ከደር ጋይሴ።
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 “ላመካይ ሰጨታ ቡርጎካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ አነታ ኤሄንታ ዋር Ꮊቀኬ፥ ቶማሰረ ከትካ የካ Ꮊቄ፥ ፍልተንከስ ዝጭምሶ ዶቅድንካ የሱስ Ꮊድሶ ከታ ዎክያር ዎእሶ እስታ ሳራትቸና የካንታ ማታ!” ከደር ጋይሴ።
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ኮታ ቡር ቶማስም፥ “የስታ ግልኤን ኮር ተይ Ꮊድሶ እስታ አንንከስም ሰድካ፥ የስታ አንንመረ ተይᎺድሶ እስታ ከለንዘን አርችካ፥ አሜንካ ዳት Ꮊይ Ꮊኤእሬ” ክትም ጋይሴ።
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሰረ “እስታ ጮይስኖ! እስታ ሳብኖ!” ጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 የሱሰረ ቶማሰም “የና ማቼ የስ እም ሰዳንኦል አሜንሳዬ፥ እም ሰዳከክ ዶቆ አሜንድባብከስ ማቼ ከታ አንጅምስባበኬ” ክደር ጋይሴ።
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 የሱስ ኮማጻፍናር ጻፍማክንደትም በድ አታ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ እር ይቴ፥
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ኬዛር ማቼ የሱስ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች ማትንተን የ አሜንተርንግንደኬ፥ የታ አሜንሰረ ክታ ላምንካ ስለንካ ዶቅድን ሰንፔንም የ Ꮊፍተርንግንዳ ኮና ጻፍምቴ።
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.