João 1
gyl (GYL) vs VC
1 እርምሶ ቃለና Ꮊቄ፥ ቃለነረ ሳብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኮነረ ቃለና ሳብ Ꮊቄ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ኖየረ እርምሶ ሳብታ ላማር Ꮊቄ።
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ሙዳ ርና ክትጎካ ፍዝምሴ፥ ፍዝምሳን ሙዳ ሪያርንካ፥ ዋልቃ ሪየረ ክት ካይሳ ፍዝምሳንዳ ካዬ።
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ክትካ ሰንፓ Ꮊቄ፥ ኮነረ ሰንፔና ኤድንከስታ ሳክማ Ꮊቄ።
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ሳክመና ኡምናር ሳግዝዴ ኡምነረ ሳክመንም ጋማክዬ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ሳብዘንካ ክትምስባብ ዮሀንስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ክታ ማርካትቸን ኤሰርሶ ኤድ ሙደና አሜንድንግንዳ ሳክመንጎካ ማርካ ማትሶ ኖ Ꮊዴ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ኖ ሳክመንካንታ ማርክርደር Ꮊዳ ዳት ኖይንታ ማታ ሳክማ ካዬ።
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ኤድ ሙደንካንታ ሳግዝድባብ ዶፈን ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዳ ዶቅዴ።
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ኖየረ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዳ ክትኬ፥ ፍጫ ሙደና ማቼ ክትም ኤሳክዬ።
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ይንታ ማችባብከዝደር ኖ Ꮊዴ ክታ ኮችንከስ ማቼ ክትም ግርደኬ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ማታጋካ ዳት ክትም Ꮊፍስባብከስካንተኬ ክታ ላምካ አመንስባብከስካንታ ሙዳ ሳብታ ይንች ማትንተታ ሸን ከትካንታ እምሴ።
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ከተረ ሳብዘንካ አጥምሰክ ዳት ኤታ ሱሳርንካ፥ ጋይንትነረ ዋሄታ ጋይተካ አነረ ኤታ ጋይተካ አጥማከኬ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ቃለነረ ኤድ ማቼ፥ ዉች እምንተኬ ዶፈንነረ ጮጭሶ ዎንታ ዎክያር ዶቅሴ፥ ባቤንታ ዋልቃ ይንት ይንችና ይንታ ባቤንታ ላማር ዶቅድንደትግንዳ ክታ ቦንቼንም ሰቶቴ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀንሰረ “ ‘ኖ እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ እሪ ክት Ꮊቃንኦል እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ ጋይስቶ እ የካንታ ኬዛንዳ ይና ኮኔ” ጋየሮ ማርከርሴ።
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ክታዘንካ ዉች እምንተንታ በድምናርንካ ዎታ ሙደና ዉች እምንተንዘን እምንተንም ተይቶቴ።
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ሳብ ህግን ሙሴጎካ እምሴ፥ ዉች እምንተንኬ ዶፈና ማቼ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊዴ።
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ሳብም ሰጅባብ ቦድሶ Ꮊየነረ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ባቤንካ ክክን ዶቅድባብ ጮይስ ማችባብ ዋልቃ ክታ ይንችና Ꮊክ ክትም መያ ማስሴ።
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሩሳለማርንካ ቄሰንከስምኬ ሌዊንከስም ዮሀንሰደር ኦይትሰኮ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኬት ክትም ኦይስሳንᎺይካ ከትካንታ ክት እምሳንዳ ማርካትቸና ኮም ካምዴ፤
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ኖ “እታ ሳይምስባብ ካይቴ” ጋይሶ ማርከርሳ ዳት ካዳክዬ።
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? የና ኤላሶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? ዎም ኦይችባብ ኤድንከዝደረ ማስንም ዎ ኬዝድንግንዳ የስጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ኖየረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ኬዛንደትግንዳ
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ኤድንከስ ኦይትምሳንደና ፈረሳዊያንንከሳርንኬ።
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ኮካንታ “የና ሳይምስባብ አነረ ኤላስ አነረ Ꮊዴ ጋይምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማታክንዳ ማቼ ይና፥ Ꮊረተስ ስእዝዳ?” ጋይሶ ኦይሰኬ።
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንሰረ ኩንጋየሮ ከደረ ማስሴ፥ “እ ስዝድንዳ ሎቀኬ፥ ኬዛር ማቼ የታ የ ኤዝዳክባብ የንታ ዎክያር ዎእቴ።
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ኖ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባቤ፥ እታ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ብልካንታ ዎራ ማድባብ ካይቴ።”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ኮና ማቻንዳ ዮሀንስ ስእዝድ Ꮊቃን ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ Ꮊፈርድን ብታንያ ካተመናሬ።
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዛማክንካ ዮሀንስ የሱስ ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ፥ “ይና ፍጫሙደንታ ጎመንም Ꮊልእዝድባብ ሳብታ ቆለና ኮኔ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‘ኖ ኦኮና እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ ኤና እሪ ክት Ꮊቃንካንታ እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ እ የካንታ ጋይሳንዳ ኮኔ።
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 እተረ እስታ ማታርንካ ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ኖ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ማድንግንዳ እታ ሎቀካ ስእሰሮ Ꮊዳተ ጋይሴ።”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ኮታዘንከረ ዮሀንስ፥ “አያንይ ጭልና ዎላ ግንዳ ጭላርንካ Ꮊንችርድንከ ክታዘን ማድንካ ሰጅቴ፥
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 እታ እስታ ማታርንካ ክትም ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ሎቀካ እ ስእዝድንግንዳ እም ኦይችባብ፥ ‘አያን ጭልና Ꮊንቸርድንከኬ ክታዘን ዶቅድንካ ሰድምድባብ አያን ጭልንካ ስእዝድባብ ኖዬ’ ጋየሮ እም ኬዝቴ።
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 እተረ ኮም ሰትቴ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ ይንች ማትንተን እታ ማርከርድቴ ጋይሴ።”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ዛማክንካ ዮሀንስ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ካርንካ አነታ ኮታር ዎእሶ Ꮊቄ፥
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ዮሀንሰረ የሱስ ኮትካ ስገድንካ ሰድሶ፥ “ይና፥ ሳብታ ቆለን!” ጋይሴ።
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ቃስተና ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንስ ኮም ጋይድንካ ኤሰርሶ፥ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 የሱስ ዋልን ጋይሶ ከት ክትም ጎርስምድንካ ሰድስንደትኬ “Ꮊረንት ዝግዳ?” ከደረ ጋይሴ።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ኖየረ “Ꮊድሰቶ ሰድከቴ” ከደረ ጋይሴ። ኮካንታ አይሰኮ Ꮊብር ክት ዶቅዳናነረ ሰጀኬ። ኮት ሰጨንካ ክትካ ክክን የካ Ꮊቀኬ፥ ሳዓትና ታማ ማታባብ Ꮊቄ።
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ዮሀንስ ኬዛንደትም ቃለንም ኤሰርሶ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምስባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመን እንደርያስ Ꮊቄ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 እንደራስ እርምሶ ይንታ እስመን ስምኦነደር አይሶ “መስም Ꮊፍሶቴ!” ክደረ ጋይሴ። (መስይ ጋይንትና ክርስቶስ አነረ ሳይምስባብ ጋይንትዬ)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ኮታ ቡር እንደራስ ስምኦነም የሱሰደር ተይᎺዴ።
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ዛማክንካ የሱስ ገሊላ አይካንታ ዝግዜ፥ ፍልጶሰመረ Ꮊፍስንደትከ “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶስ እንደርያስግንደኬ ጴጥሮስግንዳ በቴሳይዳ ካተማ ኤድ Ꮊቄ።
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ፍልጶሰረ ናትናኤልም Ꮊፍሶ፥ “ሙሳ ህግ ማጻፍናር፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ቤር ማጻፍናር ክትጎካ ጻፍሳንደትም Ꮊፍሶቴ፥ ኖየረ የሶፍታ ይንች ናዝረት የሱስየ” ክደረ ጋይሴ።
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤል ማቼ፥ “ናዝረታርንካ ኡርማ ር ቦድሶ Ꮊፈርዶ?” ክደር ጋይሴ። ፍልጶሰረ “Ꮊድሶ ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ናትናኤል ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ የሱሰረ “ይና! ጩባ ካየንባብ ዶፈን እስራኤል ኤድ!” ጋየሮ ክትጎካ ኬዜ።
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ናትናኤለረ “Ꮊብረስ እም ኤዝዳ?” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “ፍልጶስ የስም ኤልተርንደታ እር በለስ Ꮊቀንታ ጎያር የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ” ጋየሮ ክደር ማስሴ።
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ኮትᎺይካ፥ ናትናኤል፥ “ኤስስንባቦ! የና ሳብታ ይንቸዬ! የና እስራኤልታ ባንቻዬ!” ጋይሴ።
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 የሱሰረ፥ “የስ አሜንሳንዳ፥ ‘በለስ Ꮊቃንታ ጎያር ማትሶ የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ’ እ ጋይሳን ኦሎ? ኮዘንካ ስግዳን ርንከስም አክ ሰተራዬ ጋይሴ።
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭላ ፎችምድንካ ሳብታ ክታ ይንችነረ ኤድ ይንችንታ ዘን ዉድንኬ Ꮊንቸርድንካ ሰተረቴ ጋይሴ”።
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.