João 1
gyl (GYL) vs NVI
1 እርምሶ ቃለና Ꮊቄ፥ ቃለነረ ሳብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኮነረ ቃለና ሳብ Ꮊቄ።
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 ኖየረ እርምሶ ሳብታ ላማር Ꮊቄ።
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ሙዳ ርና ክትጎካ ፍዝምሴ፥ ፍዝምሳን ሙዳ ሪያርንካ፥ ዋልቃ ሪየረ ክት ካይሳ ፍዝምሳንዳ ካዬ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ክትካ ሰንፓ Ꮊቄ፥ ኮነረ ሰንፔና ኤድንከስታ ሳክማ Ꮊቄ።
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ሳክመና ኡምናር ሳግዝዴ ኡምነረ ሳክመንም ጋማክዬ።
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ሳብዘንካ ክትምስባብ ዮሀንስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ክታ ማርካትቸን ኤሰርሶ ኤድ ሙደና አሜንድንግንዳ ሳክመንጎካ ማርካ ማትሶ ኖ Ꮊዴ።
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ኖ ሳክመንካንታ ማርክርደር Ꮊዳ ዳት ኖይንታ ማታ ሳክማ ካዬ።
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 ኤድ ሙደንካንታ ሳግዝድባብ ዶፈን ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዳ ዶቅዴ።
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 ኖየረ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዳ ክትኬ፥ ፍጫ ሙደና ማቼ ክትም ኤሳክዬ።
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ይንታ ማችባብከዝደር ኖ Ꮊዴ ክታ ኮችንከስ ማቼ ክትም ግርደኬ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ማታጋካ ዳት ክትም Ꮊፍስባብከስካንተኬ ክታ ላምካ አመንስባብከስካንታ ሙዳ ሳብታ ይንች ማትንተታ ሸን ከትካንታ እምሴ።
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ከተረ ሳብዘንካ አጥምሰክ ዳት ኤታ ሱሳርንካ፥ ጋይንትነረ ዋሄታ ጋይተካ አነረ ኤታ ጋይተካ አጥማከኬ።
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 ቃለነረ ኤድ ማቼ፥ ዉች እምንተኬ ዶፈንነረ ጮጭሶ ዎንታ ዎክያር ዶቅሴ፥ ባቤንታ ዋልቃ ይንት ይንችና ይንታ ባቤንታ ላማር ዶቅድንደትግንዳ ክታ ቦንቼንም ሰቶቴ።
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀንሰረ “ ‘ኖ እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ እሪ ክት Ꮊቃንኦል እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ ጋይስቶ እ የካንታ ኬዛንዳ ይና ኮኔ” ጋየሮ ማርከርሴ።
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ክታዘንካ ዉች እምንተንታ በድምናርንካ ዎታ ሙደና ዉች እምንተንዘን እምንተንም ተይቶቴ።
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ሳብ ህግን ሙሴጎካ እምሴ፥ ዉች እምንተንኬ ዶፈና ማቼ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊዴ።
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ሳብም ሰጅባብ ቦድሶ Ꮊየነረ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ባቤንካ ክክን ዶቅድባብ ጮይስ ማችባብ ዋልቃ ክታ ይንችና Ꮊክ ክትም መያ ማስሴ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሩሳለማርንካ ቄሰንከስምኬ ሌዊንከስም ዮሀንሰደር ኦይትሰኮ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኬት ክትም ኦይስሳንᎺይካ ከትካንታ ክት እምሳንዳ ማርካትቸና ኮም ካምዴ፤
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ኖ “እታ ሳይምስባብ ካይቴ” ጋይሶ ማርከርሳ ዳት ካዳክዬ።
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? የና ኤላሶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? ዎም ኦይችባብ ኤድንከዝደረ ማስንም ዎ ኬዝድንግንዳ የስጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ኖየረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ኬዛንደትግንዳ
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ኤድንከስ ኦይትምሳንደና ፈረሳዊያንንከሳርንኬ።
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ኮካንታ “የና ሳይምስባብ አነረ ኤላስ አነረ Ꮊዴ ጋይምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማታክንዳ ማቼ ይና፥ Ꮊረተስ ስእዝዳ?” ጋይሶ ኦይሰኬ።
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ዮሀንሰረ ኩንጋየሮ ከደረ ማስሴ፥ “እ ስዝድንዳ ሎቀኬ፥ ኬዛር ማቼ የታ የ ኤዝዳክባብ የንታ ዎክያር ዎእቴ።
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኖ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባቤ፥ እታ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ብልካንታ ዎራ ማድባብ ካይቴ።”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 ኮና ማቻንዳ ዮሀንስ ስእዝድ Ꮊቃን ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ Ꮊፈርድን ብታንያ ካተመናሬ።
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዛማክንካ ዮሀንስ የሱስ ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ፥ “ይና ፍጫሙደንታ ጎመንም Ꮊልእዝድባብ ሳብታ ቆለና ኮኔ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘ኖ ኦኮና እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ ኤና እሪ ክት Ꮊቃንካንታ እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ እ የካንታ ጋይሳንዳ ኮኔ።
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 እተረ እስታ ማታርንካ ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ኖ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ማድንግንዳ እታ ሎቀካ ስእሰሮ Ꮊዳተ ጋይሴ።”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ኮታዘንከረ ዮሀንስ፥ “አያንይ ጭልና ዎላ ግንዳ ጭላርንካ Ꮊንችርድንከ ክታዘን ማድንካ ሰጅቴ፥
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 እታ እስታ ማታርንካ ክትም ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ሎቀካ እ ስእዝድንግንዳ እም ኦይችባብ፥ ‘አያን ጭልና Ꮊንቸርድንከኬ ክታዘን ዶቅድንካ ሰድምድባብ አያን ጭልንካ ስእዝድባብ ኖዬ’ ጋየሮ እም ኬዝቴ።
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 እተረ ኮም ሰትቴ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ ይንች ማትንተን እታ ማርከርድቴ ጋይሴ።”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ዛማክንካ ዮሀንስ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ካርንካ አነታ ኮታር ዎእሶ Ꮊቄ፥
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ዮሀንሰረ የሱስ ኮትካ ስገድንካ ሰድሶ፥ “ይና፥ ሳብታ ቆለን!” ጋይሴ።
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ቃስተና ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንስ ኮም ጋይድንካ ኤሰርሶ፥ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 የሱስ ዋልን ጋይሶ ከት ክትም ጎርስምድንካ ሰድስንደትኬ “Ꮊረንት ዝግዳ?” ከደረ ጋይሴ።
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ኖየረ “Ꮊድሰቶ ሰድከቴ” ከደረ ጋይሴ። ኮካንታ አይሰኮ Ꮊብር ክት ዶቅዳናነረ ሰጀኬ። ኮት ሰጨንካ ክትካ ክክን የካ Ꮊቀኬ፥ ሳዓትና ታማ ማታባብ Ꮊቄ።
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 ዮሀንስ ኬዛንደትም ቃለንም ኤሰርሶ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምስባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመን እንደርያስ Ꮊቄ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 እንደራስ እርምሶ ይንታ እስመን ስምኦነደር አይሶ “መስም Ꮊፍሶቴ!” ክደረ ጋይሴ። (መስይ ጋይንትና ክርስቶስ አነረ ሳይምስባብ ጋይንትዬ)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 ኮታ ቡር እንደራስ ስምኦነም የሱሰደር ተይᎺዴ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ዛማክንካ የሱስ ገሊላ አይካንታ ዝግዜ፥ ፍልጶሰመረ Ꮊፍስንደትከ “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ፍልጶስ እንደርያስግንደኬ ጴጥሮስግንዳ በቴሳይዳ ካተማ ኤድ Ꮊቄ።
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ፍልጶሰረ ናትናኤልም Ꮊፍሶ፥ “ሙሳ ህግ ማጻፍናር፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ቤር ማጻፍናር ክትጎካ ጻፍሳንደትም Ꮊፍሶቴ፥ ኖየረ የሶፍታ ይንች ናዝረት የሱስየ” ክደረ ጋይሴ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ናትናኤል ማቼ፥ “ናዝረታርንካ ኡርማ ር ቦድሶ Ꮊፈርዶ?” ክደር ጋይሴ። ፍልጶሰረ “Ꮊድሶ ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ናትናኤል ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ የሱሰረ “ይና! ጩባ ካየንባብ ዶፈን እስራኤል ኤድ!” ጋየሮ ክትጎካ ኬዜ።
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ናትናኤለረ “Ꮊብረስ እም ኤዝዳ?” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “ፍልጶስ የስም ኤልተርንደታ እር በለስ Ꮊቀንታ ጎያር የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ” ጋየሮ ክደር ማስሴ።
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ኮትᎺይካ፥ ናትናኤል፥ “ኤስስንባቦ! የና ሳብታ ይንቸዬ! የና እስራኤልታ ባንቻዬ!” ጋይሴ።
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 የሱሰረ፥ “የስ አሜንሳንዳ፥ ‘በለስ Ꮊቃንታ ጎያር ማትሶ የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ’ እ ጋይሳን ኦሎ? ኮዘንካ ስግዳን ርንከስም አክ ሰተራዬ ጋይሴ።
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭላ ፎችምድንካ ሳብታ ክታ ይንችነረ ኤድ ይንችንታ ዘን ዉድንኬ Ꮊንቸርድንካ ሰተረቴ ጋይሴ”።
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.