João 1
gyl (GYL) vs ACF
1 እርምሶ ቃለና Ꮊቄ፥ ቃለነረ ሳብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኮነረ ቃለና ሳብ Ꮊቄ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኖየረ እርምሶ ሳብታ ላማር Ꮊቄ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ሙዳ ርና ክትጎካ ፍዝምሴ፥ ፍዝምሳን ሙዳ ሪያርንካ፥ ዋልቃ ሪየረ ክት ካይሳ ፍዝምሳንዳ ካዬ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ክትካ ሰንፓ Ꮊቄ፥ ኮነረ ሰንፔና ኤድንከስታ ሳክማ Ꮊቄ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ሳክመና ኡምናር ሳግዝዴ ኡምነረ ሳክመንም ጋማክዬ።
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ሳብዘንካ ክትምስባብ ዮሀንስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ክታ ማርካትቸን ኤሰርሶ ኤድ ሙደና አሜንድንግንዳ ሳክመንጎካ ማርካ ማትሶ ኖ Ꮊዴ።
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ኖ ሳክመንካንታ ማርክርደር Ꮊዳ ዳት ኖይንታ ማታ ሳክማ ካዬ።
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 ኤድ ሙደንካንታ ሳግዝድባብ ዶፈን ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዳ ዶቅዴ።
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ኖየረ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዳ ክትኬ፥ ፍጫ ሙደና ማቼ ክትም ኤሳክዬ።
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ይንታ ማችባብከዝደር ኖ Ꮊዴ ክታ ኮችንከስ ማቼ ክትም ግርደኬ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ማታጋካ ዳት ክትም Ꮊፍስባብከስካንተኬ ክታ ላምካ አመንስባብከስካንታ ሙዳ ሳብታ ይንች ማትንተታ ሸን ከትካንታ እምሴ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ከተረ ሳብዘንካ አጥምሰክ ዳት ኤታ ሱሳርንካ፥ ጋይንትነረ ዋሄታ ጋይተካ አነረ ኤታ ጋይተካ አጥማከኬ።
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃለነረ ኤድ ማቼ፥ ዉች እምንተኬ ዶፈንነረ ጮጭሶ ዎንታ ዎክያር ዶቅሴ፥ ባቤንታ ዋልቃ ይንት ይንችና ይንታ ባቤንታ ላማር ዶቅድንደትግንዳ ክታ ቦንቼንም ሰቶቴ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀንሰረ “ ‘ኖ እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ እሪ ክት Ꮊቃንኦል እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ ጋይስቶ እ የካንታ ኬዛንዳ ይና ኮኔ” ጋየሮ ማርከርሴ።
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ክታዘንካ ዉች እምንተንታ በድምናርንካ ዎታ ሙደና ዉች እምንተንዘን እምንተንም ተይቶቴ።
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ሳብ ህግን ሙሴጎካ እምሴ፥ ዉች እምንተንኬ ዶፈና ማቼ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊዴ።
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ሳብም ሰጅባብ ቦድሶ Ꮊየነረ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ባቤንካ ክክን ዶቅድባብ ጮይስ ማችባብ ዋልቃ ክታ ይንችና Ꮊክ ክትም መያ ማስሴ።
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሩሳለማርንካ ቄሰንከስምኬ ሌዊንከስም ዮሀንሰደር ኦይትሰኮ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኬት ክትም ኦይስሳንᎺይካ ከትካንታ ክት እምሳንዳ ማርካትቸና ኮም ካምዴ፤
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ኖ “እታ ሳይምስባብ ካይቴ” ጋይሶ ማርከርሳ ዳት ካዳክዬ።
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? የና ኤላሶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? ዎም ኦይችባብ ኤድንከዝደረ ማስንም ዎ ኬዝድንግንዳ የስጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ኖየረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ኬዛንደትግንዳ
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ኤድንከስ ኦይትምሳንደና ፈረሳዊያንንከሳርንኬ።
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ኮካንታ “የና ሳይምስባብ አነረ ኤላስ አነረ Ꮊዴ ጋይምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማታክንዳ ማቼ ይና፥ Ꮊረተስ ስእዝዳ?” ጋይሶ ኦይሰኬ።
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንሰረ ኩንጋየሮ ከደረ ማስሴ፥ “እ ስዝድንዳ ሎቀኬ፥ ኬዛር ማቼ የታ የ ኤዝዳክባብ የንታ ዎክያር ዎእቴ።
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ኖ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባቤ፥ እታ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ብልካንታ ዎራ ማድባብ ካይቴ።”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ኮና ማቻንዳ ዮሀንስ ስእዝድ Ꮊቃን ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ Ꮊፈርድን ብታንያ ካተመናሬ።
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዛማክንካ ዮሀንስ የሱስ ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ፥ “ይና ፍጫሙደንታ ጎመንም Ꮊልእዝድባብ ሳብታ ቆለና ኮኔ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‘ኖ ኦኮና እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ ኤና እሪ ክት Ꮊቃንካንታ እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ እ የካንታ ጋይሳንዳ ኮኔ።
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 እተረ እስታ ማታርንካ ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ኖ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ማድንግንዳ እታ ሎቀካ ስእሰሮ Ꮊዳተ ጋይሴ።”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ኮታዘንከረ ዮሀንስ፥ “አያንይ ጭልና ዎላ ግንዳ ጭላርንካ Ꮊንችርድንከ ክታዘን ማድንካ ሰጅቴ፥
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 እታ እስታ ማታርንካ ክትም ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ሎቀካ እ ስእዝድንግንዳ እም ኦይችባብ፥ ‘አያን ጭልና Ꮊንቸርድንከኬ ክታዘን ዶቅድንካ ሰድምድባብ አያን ጭልንካ ስእዝድባብ ኖዬ’ ጋየሮ እም ኬዝቴ።
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 እተረ ኮም ሰትቴ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ ይንች ማትንተን እታ ማርከርድቴ ጋይሴ።”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ዛማክንካ ዮሀንስ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ካርንካ አነታ ኮታር ዎእሶ Ꮊቄ፥
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ዮሀንሰረ የሱስ ኮትካ ስገድንካ ሰድሶ፥ “ይና፥ ሳብታ ቆለን!” ጋይሴ።
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ቃስተና ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንስ ኮም ጋይድንካ ኤሰርሶ፥ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 የሱስ ዋልን ጋይሶ ከት ክትም ጎርስምድንካ ሰድስንደትኬ “Ꮊረንት ዝግዳ?” ከደረ ጋይሴ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ኖየረ “Ꮊድሰቶ ሰድከቴ” ከደረ ጋይሴ። ኮካንታ አይሰኮ Ꮊብር ክት ዶቅዳናነረ ሰጀኬ። ኮት ሰጨንካ ክትካ ክክን የካ Ꮊቀኬ፥ ሳዓትና ታማ ማታባብ Ꮊቄ።
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ዮሀንስ ኬዛንደትም ቃለንም ኤሰርሶ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምስባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመን እንደርያስ Ꮊቄ።
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 እንደራስ እርምሶ ይንታ እስመን ስምኦነደር አይሶ “መስም Ꮊፍሶቴ!” ክደረ ጋይሴ። (መስይ ጋይንትና ክርስቶስ አነረ ሳይምስባብ ጋይንትዬ)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 ኮታ ቡር እንደራስ ስምኦነም የሱሰደር ተይᎺዴ።
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዛማክንካ የሱስ ገሊላ አይካንታ ዝግዜ፥ ፍልጶሰመረ Ꮊፍስንደትከ “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶስ እንደርያስግንደኬ ጴጥሮስግንዳ በቴሳይዳ ካተማ ኤድ Ꮊቄ።
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሰረ ናትናኤልም Ꮊፍሶ፥ “ሙሳ ህግ ማጻፍናር፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ቤር ማጻፍናር ክትጎካ ጻፍሳንደትም Ꮊፍሶቴ፥ ኖየረ የሶፍታ ይንች ናዝረት የሱስየ” ክደረ ጋይሴ።
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤል ማቼ፥ “ናዝረታርንካ ኡርማ ር ቦድሶ Ꮊፈርዶ?” ክደር ጋይሴ። ፍልጶሰረ “Ꮊድሶ ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 ናትናኤል ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ የሱሰረ “ይና! ጩባ ካየንባብ ዶፈን እስራኤል ኤድ!” ጋየሮ ክትጎካ ኬዜ።
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ናትናኤለረ “Ꮊብረስ እም ኤዝዳ?” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “ፍልጶስ የስም ኤልተርንደታ እር በለስ Ꮊቀንታ ጎያር የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ” ጋየሮ ክደር ማስሴ።
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ኮትᎺይካ፥ ናትናኤል፥ “ኤስስንባቦ! የና ሳብታ ይንቸዬ! የና እስራኤልታ ባንቻዬ!” ጋይሴ።
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 የሱሰረ፥ “የስ አሜንሳንዳ፥ ‘በለስ Ꮊቃንታ ጎያር ማትሶ የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ’ እ ጋይሳን ኦሎ? ኮዘንካ ስግዳን ርንከስም አክ ሰተራዬ ጋይሴ።
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭላ ፎችምድንካ ሳብታ ክታ ይንችነረ ኤድ ይንችንታ ዘን ዉድንኬ Ꮊንቸርድንካ ሰተረቴ ጋይሴ”።
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.