João 1
gyl (GYL) vs NTLH
1 እርምሶ ቃለና Ꮊቄ፥ ቃለነረ ሳብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኮነረ ቃለና ሳብ Ꮊቄ።
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ኖየረ እርምሶ ሳብታ ላማር Ꮊቄ።
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ሙዳ ርና ክትጎካ ፍዝምሴ፥ ፍዝምሳን ሙዳ ሪያርንካ፥ ዋልቃ ሪየረ ክት ካይሳ ፍዝምሳንዳ ካዬ።
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ክትካ ሰንፓ Ꮊቄ፥ ኮነረ ሰንፔና ኤድንከስታ ሳክማ Ꮊቄ።
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ሳክመና ኡምናር ሳግዝዴ ኡምነረ ሳክመንም ጋማክዬ።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ሳብዘንካ ክትምስባብ ዮሀንስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ክታ ማርካትቸን ኤሰርሶ ኤድ ሙደና አሜንድንግንዳ ሳክመንጎካ ማርካ ማትሶ ኖ Ꮊዴ።
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ኖ ሳክመንካንታ ማርክርደር Ꮊዳ ዳት ኖይንታ ማታ ሳክማ ካዬ።
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ኤድ ሙደንካንታ ሳግዝድባብ ዶፈን ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዳ ዶቅዴ።
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ኖየረ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዳ ክትኬ፥ ፍጫ ሙደና ማቼ ክትም ኤሳክዬ።
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ይንታ ማችባብከዝደር ኖ Ꮊዴ ክታ ኮችንከስ ማቼ ክትም ግርደኬ።
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ማታጋካ ዳት ክትም Ꮊፍስባብከስካንተኬ ክታ ላምካ አመንስባብከስካንታ ሙዳ ሳብታ ይንች ማትንተታ ሸን ከትካንታ እምሴ።
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ከተረ ሳብዘንካ አጥምሰክ ዳት ኤታ ሱሳርንካ፥ ጋይንትነረ ዋሄታ ጋይተካ አነረ ኤታ ጋይተካ አጥማከኬ።
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ቃለነረ ኤድ ማቼ፥ ዉች እምንተኬ ዶፈንነረ ጮጭሶ ዎንታ ዎክያር ዶቅሴ፥ ባቤንታ ዋልቃ ይንት ይንችና ይንታ ባቤንታ ላማር ዶቅድንደትግንዳ ክታ ቦንቼንም ሰቶቴ።
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ዮሀንሰረ “ ‘ኖ እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ እሪ ክት Ꮊቃንኦል እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ ጋይስቶ እ የካንታ ኬዛንዳ ይና ኮኔ” ጋየሮ ማርከርሴ።
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ክታዘንካ ዉች እምንተንታ በድምናርንካ ዎታ ሙደና ዉች እምንተንዘን እምንተንም ተይቶቴ።
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ሳብ ህግን ሙሴጎካ እምሴ፥ ዉች እምንተንኬ ዶፈና ማቼ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊዴ።
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሳብም ሰጅባብ ቦድሶ Ꮊየነረ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ባቤንካ ክክን ዶቅድባብ ጮይስ ማችባብ ዋልቃ ክታ ይንችና Ꮊክ ክትም መያ ማስሴ።
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሩሳለማርንካ ቄሰንከስምኬ ሌዊንከስም ዮሀንሰደር ኦይትሰኮ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኬት ክትም ኦይስሳንᎺይካ ከትካንታ ክት እምሳንዳ ማርካትቸና ኮም ካምዴ፤
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ኖ “እታ ሳይምስባብ ካይቴ” ጋይሶ ማርከርሳ ዳት ካዳክዬ።
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? የና ኤላሶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? ዎም ኦይችባብ ኤድንከዝደረ ማስንም ዎ ኬዝድንግንዳ የስጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ኖየረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ኬዛንደትግንዳ
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ኤድንከስ ኦይትምሳንደና ፈረሳዊያንንከሳርንኬ።
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ኮካንታ “የና ሳይምስባብ አነረ ኤላስ አነረ Ꮊዴ ጋይምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማታክንዳ ማቼ ይና፥ Ꮊረተስ ስእዝዳ?” ጋይሶ ኦይሰኬ።
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ዮሀንሰረ ኩንጋየሮ ከደረ ማስሴ፥ “እ ስዝድንዳ ሎቀኬ፥ ኬዛር ማቼ የታ የ ኤዝዳክባብ የንታ ዎክያር ዎእቴ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኖ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባቤ፥ እታ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ብልካንታ ዎራ ማድባብ ካይቴ።”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ኮና ማቻንዳ ዮሀንስ ስእዝድ Ꮊቃን ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ Ꮊፈርድን ብታንያ ካተመናሬ።
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዛማክንካ ዮሀንስ የሱስ ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ፥ “ይና ፍጫሙደንታ ጎመንም Ꮊልእዝድባብ ሳብታ ቆለና ኮኔ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘ኖ ኦኮና እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ ኤና እሪ ክት Ꮊቃንካንታ እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ እ የካንታ ጋይሳንዳ ኮኔ።
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 እተረ እስታ ማታርንካ ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ኖ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ማድንግንዳ እታ ሎቀካ ስእሰሮ Ꮊዳተ ጋይሴ።”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ኮታዘንከረ ዮሀንስ፥ “አያንይ ጭልና ዎላ ግንዳ ጭላርንካ Ꮊንችርድንከ ክታዘን ማድንካ ሰጅቴ፥
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 እታ እስታ ማታርንካ ክትም ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ሎቀካ እ ስእዝድንግንዳ እም ኦይችባብ፥ ‘አያን ጭልና Ꮊንቸርድንከኬ ክታዘን ዶቅድንካ ሰድምድባብ አያን ጭልንካ ስእዝድባብ ኖዬ’ ጋየሮ እም ኬዝቴ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 እተረ ኮም ሰትቴ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ ይንች ማትንተን እታ ማርከርድቴ ጋይሴ።”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ዛማክንካ ዮሀንስ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ካርንካ አነታ ኮታር ዎእሶ Ꮊቄ፥
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ዮሀንሰረ የሱስ ኮትካ ስገድንካ ሰድሶ፥ “ይና፥ ሳብታ ቆለን!” ጋይሴ።
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ቃስተና ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንስ ኮም ጋይድንካ ኤሰርሶ፥ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 የሱስ ዋልን ጋይሶ ከት ክትም ጎርስምድንካ ሰድስንደትኬ “Ꮊረንት ዝግዳ?” ከደረ ጋይሴ።
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ኖየረ “Ꮊድሰቶ ሰድከቴ” ከደረ ጋይሴ። ኮካንታ አይሰኮ Ꮊብር ክት ዶቅዳናነረ ሰጀኬ። ኮት ሰጨንካ ክትካ ክክን የካ Ꮊቀኬ፥ ሳዓትና ታማ ማታባብ Ꮊቄ።
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ዮሀንስ ኬዛንደትም ቃለንም ኤሰርሶ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምስባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመን እንደርያስ Ꮊቄ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 እንደራስ እርምሶ ይንታ እስመን ስምኦነደር አይሶ “መስም Ꮊፍሶቴ!” ክደረ ጋይሴ። (መስይ ጋይንትና ክርስቶስ አነረ ሳይምስባብ ጋይንትዬ)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ኮታ ቡር እንደራስ ስምኦነም የሱሰደር ተይᎺዴ።
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ዛማክንካ የሱስ ገሊላ አይካንታ ዝግዜ፥ ፍልጶሰመረ Ꮊፍስንደትከ “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ፍልጶስ እንደርያስግንደኬ ጴጥሮስግንዳ በቴሳይዳ ካተማ ኤድ Ꮊቄ።
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ፍልጶሰረ ናትናኤልም Ꮊፍሶ፥ “ሙሳ ህግ ማጻፍናር፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ቤር ማጻፍናር ክትጎካ ጻፍሳንደትም Ꮊፍሶቴ፥ ኖየረ የሶፍታ ይንች ናዝረት የሱስየ” ክደረ ጋይሴ።
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ናትናኤል ማቼ፥ “ናዝረታርንካ ኡርማ ር ቦድሶ Ꮊፈርዶ?” ክደር ጋይሴ። ፍልጶሰረ “Ꮊድሶ ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ናትናኤል ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ የሱሰረ “ይና! ጩባ ካየንባብ ዶፈን እስራኤል ኤድ!” ጋየሮ ክትጎካ ኬዜ።
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ናትናኤለረ “Ꮊብረስ እም ኤዝዳ?” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “ፍልጶስ የስም ኤልተርንደታ እር በለስ Ꮊቀንታ ጎያር የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ” ጋየሮ ክደር ማስሴ።
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ኮትᎺይካ፥ ናትናኤል፥ “ኤስስንባቦ! የና ሳብታ ይንቸዬ! የና እስራኤልታ ባንቻዬ!” ጋይሴ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 የሱሰረ፥ “የስ አሜንሳንዳ፥ ‘በለስ Ꮊቃንታ ጎያር ማትሶ የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ’ እ ጋይሳን ኦሎ? ኮዘንካ ስግዳን ርንከስም አክ ሰተራዬ ጋይሴ።
50 Jesus respondeu:
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭላ ፎችምድንካ ሳብታ ክታ ይንችነረ ኤድ ይንችንታ ዘን ዉድንኬ Ꮊንቸርድንካ ሰተረቴ ጋይሴ”።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.