João 1
gyl (GYL) vs NAA
1 እርምሶ ቃለና Ꮊቄ፥ ቃለነረ ሳብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኮነረ ቃለና ሳብ Ꮊቄ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኖየረ እርምሶ ሳብታ ላማር Ꮊቄ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ሙዳ ርና ክትጎካ ፍዝምሴ፥ ፍዝምሳን ሙዳ ሪያርንካ፥ ዋልቃ ሪየረ ክት ካይሳ ፍዝምሳንዳ ካዬ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ክትካ ሰንፓ Ꮊቄ፥ ኮነረ ሰንፔና ኤድንከስታ ሳክማ Ꮊቄ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ሳክመና ኡምናር ሳግዝዴ ኡምነረ ሳክመንም ጋማክዬ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ሳብዘንካ ክትምስባብ ዮሀንስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ክታ ማርካትቸን ኤሰርሶ ኤድ ሙደና አሜንድንግንዳ ሳክመንጎካ ማርካ ማትሶ ኖ Ꮊዴ።
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ኖ ሳክመንካንታ ማርክርደር Ꮊዳ ዳት ኖይንታ ማታ ሳክማ ካዬ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ኤድ ሙደንካንታ ሳግዝድባብ ዶፈን ሳክመና ፍጫሙደንዘን Ꮊዳ ዶቅዴ።
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ኖየረ ፍጫሙደንዘን Ꮊቄ፥ ፍጫ ሙደና ፍዝምሳንዳ ክትኬ፥ ፍጫ ሙደና ማቼ ክትም ኤሳክዬ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ይንታ ማችባብከዝደር ኖ Ꮊዴ ክታ ኮችንከስ ማቼ ክትም ግርደኬ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ማታጋካ ዳት ክትም Ꮊፍስባብከስካንተኬ ክታ ላምካ አመንስባብከስካንታ ሙዳ ሳብታ ይንች ማትንተታ ሸን ከትካንታ እምሴ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ከተረ ሳብዘንካ አጥምሰክ ዳት ኤታ ሱሳርንካ፥ ጋይንትነረ ዋሄታ ጋይተካ አነረ ኤታ ጋይተካ አጥማከኬ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃለነረ ኤድ ማቼ፥ ዉች እምንተኬ ዶፈንነረ ጮጭሶ ዎንታ ዎክያር ዶቅሴ፥ ባቤንታ ዋልቃ ይንት ይንችና ይንታ ባቤንታ ላማር ዶቅድንደትግንዳ ክታ ቦንቼንም ሰቶቴ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሀንሰረ “ ‘ኖ እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ እሪ ክት Ꮊቃንኦል እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ ጋይስቶ እ የካንታ ኬዛንዳ ይና ኮኔ” ጋየሮ ማርከርሴ።
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ክታዘንካ ዉች እምንተንታ በድምናርንካ ዎታ ሙደና ዉች እምንተንዘን እምንተንም ተይቶቴ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ሳብ ህግን ሙሴጎካ እምሴ፥ ዉች እምንተንኬ ዶፈና ማቼ የሱስ ክርስቶስጎካ Ꮊዴ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሳብም ሰጅባብ ቦድሶ Ꮊየነረ ካዬ፥ ማታጋካ ዳት ሳብ ባቤንካ ክክን ዶቅድባብ ጮይስ ማችባብ ዋልቃ ክታ ይንችና Ꮊክ ክትም መያ ማስሴ።
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 አይሁድንከስታ ገችንታ ኤረንባብከስ የሩሳለማርንካ ቄሰንከስምኬ ሌዊንከስም ዮሀንሰደር ኦይትሰኮ፥ “የና Ꮊይራ?” ጋይሶ ኬት ክትም ኦይስሳንᎺይካ ከትካንታ ክት እምሳንዳ ማርካትቸና ኮም ካምዴ፤
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ኖ “እታ ሳይምስባብ ካይቴ” ጋይሶ ማርከርሳ ዳት ካዳክዬ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? የና ኤላሶ?” ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ከተረ “ይና የና Ꮊይራ? ዎም ኦይችባብ ኤድንከዝደረ ማስንም ዎ ኬዝድንግንዳ የስጎካ Ꮊረስ ጋይዳ?” ክደረ ጋይሰኬ።
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ኖየረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ ኬዛንደትግንዳ
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ኤድንከስ ኦይትምሳንደና ፈረሳዊያንንከሳርንኬ።
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ኮካንታ “የና ሳይምስባብ አነረ ኤላስ አነረ Ꮊዴ ጋይምስባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማታክንዳ ማቼ ይና፥ Ꮊረተስ ስእዝዳ?” ጋይሶ ኦይሰኬ።
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንሰረ ኩንጋየሮ ከደረ ማስሴ፥ “እ ስዝድንዳ ሎቀኬ፥ ኬዛር ማቼ የታ የ ኤዝዳክባብ የንታ ዎክያር ዎእቴ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኖ እስታ ቡርጎካ Ꮊድባቤ፥ እታ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ብልካንታ ዎራ ማድባብ ካይቴ።”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ኮና ማቻንዳ ዮሀንስ ስእዝድ Ꮊቃን ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ Ꮊፈርድን ብታንያ ካተመናሬ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዛማክንካ ዮሀንስ የሱስ ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ፥ “ይና ፍጫሙደንታ ጎመንም Ꮊልእዝድባብ ሳብታ ቆለና ኮኔ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘ኖ ኦኮና እስታ ካርንካ Ꮊድባብ እስታ ኤና እሪ ክት Ꮊቃንካንታ እዘንካ አንድርይ ስገዴ’ እ የካንታ ጋይሳንዳ ኮኔ።
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 እተረ እስታ ማታርንካ ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ኖ እስራኤል ዎርሰንካንታ መያ ማድንግንዳ እታ ሎቀካ ስእሰሮ Ꮊዳተ ጋይሴ።”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ኮታዘንከረ ዮሀንስ፥ “አያንይ ጭልና ዎላ ግንዳ ጭላርንካ Ꮊንችርድንከ ክታዘን ማድንካ ሰጅቴ፥
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 እታ እስታ ማታርንካ ክትም ኤሳይቴ፥ ኬዛር ማቼ ሎቀካ እ ስእዝድንግንዳ እም ኦይችባብ፥ ‘አያን ጭልና Ꮊንቸርድንከኬ ክታዘን ዶቅድንካ ሰድምድባብ አያን ጭልንካ ስእዝድባብ ኖዬ’ ጋየሮ እም ኬዝቴ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 እተረ ኮም ሰትቴ፥ ኮካንታ ኖ ሳብታ ይንች ማትንተን እታ ማርከርድቴ ጋይሴ።”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ዛማክንካ ዮሀንስ ቃስተን ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ካርንካ አነታ ኮታር ዎእሶ Ꮊቄ፥
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ዮሀንሰረ የሱስ ኮትካ ስገድንካ ሰድሶ፥ “ይና፥ ሳብታ ቆለን!” ጋይሴ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ቃስተና ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ዮሀንስ ኮም ጋይድንካ ኤሰርሶ፥ የሱሰም ጎርስምሰኬ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 የሱስ ዋልን ጋይሶ ከት ክትም ጎርስምድንካ ሰድስንደትኬ “Ꮊረንት ዝግዳ?” ከደረ ጋይሴ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ኖየረ “Ꮊድሰቶ ሰድከቴ” ከደረ ጋይሴ። ኮካንታ አይሰኮ Ꮊብር ክት ዶቅዳናነረ ሰጀኬ። ኮት ሰጨንካ ክትካ ክክን የካ Ꮊቀኬ፥ ሳዓትና ታማ ማታባብ Ꮊቄ።
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ዮሀንስ ኬዛንደትም ቃለንም ኤሰርሶ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምስባብከሳርንካ ዋልቀና ስምኦን ጴጥሮስታ እስመን እንደርያስ Ꮊቄ።
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንደራስ እርምሶ ይንታ እስመን ስምኦነደር አይሶ “መስም Ꮊፍሶቴ!” ክደረ ጋይሴ። (መስይ ጋይንትና ክርስቶስ አነረ ሳይምስባብ ጋይንትዬ)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 ኮታ ቡር እንደራስ ስምኦነም የሱሰደር ተይᎺዴ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ዛማክንካ የሱስ ገሊላ አይካንታ ዝግዜ፥ ፍልጶሰመረ Ꮊፍስንደትከ “እም ጎርስምካ!” ክትም ጋይሴ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ፍልጶስ እንደርያስግንደኬ ጴጥሮስግንዳ በቴሳይዳ ካተማ ኤድ Ꮊቄ።
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሰረ ናትናኤልም Ꮊፍሶ፥ “ሙሳ ህግ ማጻፍናር፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብከሰረ ቤር ማጻፍናር ክትጎካ ጻፍሳንደትም Ꮊፍሶቴ፥ ኖየረ የሶፍታ ይንች ናዝረት የሱስየ” ክደረ ጋይሴ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤል ማቼ፥ “ናዝረታርንካ ኡርማ ር ቦድሶ Ꮊፈርዶ?” ክደር ጋይሴ። ፍልጶሰረ “Ꮊድሶ ሰድካ!” ክትም ጋይሴ።
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ናትናኤል ፈንካ ክደር Ꮊድንካ ሰድሶ የሱሰረ “ይና! ጩባ ካየንባብ ዶፈን እስራኤል ኤድ!” ጋየሮ ክትጎካ ኬዜ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ናትናኤለረ “Ꮊብረስ እም ኤዝዳ?” ክደር ጋይሴ። የሱሰረ “ፍልጶስ የስም ኤልተርንደታ እር በለስ Ꮊቀንታ ጎያር የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ” ጋየሮ ክደር ማስሴ።
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ኮትᎺይካ፥ ናትናኤል፥ “ኤስስንባቦ! የና ሳብታ ይንቸዬ! የና እስራኤልታ ባንቻዬ!” ጋይሴ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 የሱሰረ፥ “የስ አሜንሳንዳ፥ ‘በለስ Ꮊቃንታ ጎያር ማትሶ የስ ዶቅድንካ ሰጅቴ’ እ ጋይሳን ኦሎ? ኮዘንካ ስግዳን ርንከስም አክ ሰተራዬ ጋይሴ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭላ ፎችምድንካ ሳብታ ክታ ይንችነረ ኤድ ይንችንታ ዘን ዉድንኬ Ꮊንቸርድንካ ሰተረቴ ጋይሴ”።
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.