João 19

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮታ ቡር ጵላጦስ የሱሰም ተይ አይሶ Ꮊርችሴ።
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ዳምንባብከሰረ ጋልም ቆጵ ኡርስተኮ የሱሰታ ማተንዘን ዎጀኬ፥ ዘይም አፍለመረ ክትም ቆፍሰኬ።
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ክደረረ Ꮊደረኮ Ꮊልተርካ “አይሁድንከስታ ባንችኖ! ሳራትቸና የስካንታ ማታ!” ክትም ጋየሮ አነረ፥ ክትም ጫቀረኮ Ꮊቀኬ።
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦሰረ አነታ ማል ዉትሶ “እታ ክታዘን Ꮊረነረ ዳቀልስ እ Ꮊፋክንደትም የ ኤስተርንግንዳ ክትም የካንታ ማል ዉጅድቴ” ከደር ጋይሴ፥
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ኮካንታ የሱስ ጋልንታ ቆጵን ዎድንደትከ ዘይም አፍለን ቆበርሶ ማል ዉተዴ፥ ጵላጦሰረ “ይና ኤችና የንታ ኮኔ!” ከደር ጋይሴ።
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ቄሰንከስታ ገችንባብከስከ ካርስንባብከስም ክድባብከስካ የሱሰም ሰድሰኮ “ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦስ ማቼ “እጎካ ማቸ Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ የ ክትም ዝግዜ የታ ተይ አይሰቶ ክትም ሮከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 አይሁድንከሰረ “ዎንታ ህግ ዶቅዴ፥ ኮና ኤችና ይንታ ማቴን ሳብታ ይንች ክት ማስሳንጎካ ዎንታ ህግንግንዳ ክትም ደእ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ኮም ሙዳ ርም ይ ኤሰርሳንደትካ ጵላጦስ ስግ ጳሴ፥
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ይንታ ጋስናረረ አርድሶ የሱሰም “የና Ꮊምንከረ?” ጋይንተካ ኦይሴ። የሱስ ማቼ Ꮊረነረ ክትካንታ ማሳክዬ።
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ኮካንታ ጵላጦስ “የና እካንታ ከዛያ? እታ የስም ቡልካንታ አነረ የስም ሮክካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅድንደትም የና ኤሳያ?” ክትም ጋይሴ፥
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 የሱሰረ “ሳብዘንካ ገችታ ኤራ የስካንታ እምማከስናና እዘን Ꮊረነረ ገችታ ኤራ የዘን ዶቅተራክ ዶቆ፥ ማችንከረ የስካንታ ስክስት እም እምስባብ ስግ ጎማ ክታዘን ዶቅዴ” ክደር ጋይሴ።
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ጵላጦስ ኮም የሱሰታ ኬዘን ኤሰርሳንደትካ ብልት ኦይትካንታ ዝግዜ፥ አይሁድንከስ ማቼ “ኮ ኤችንም የስ ብልሴ የና ሮማ ባንችንታ ገርና ካየዬ፥ ይንታ ማተን ባንችን ማዝድባብ ሙደና ባንችንታ ይምኤንባቤ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ጵላጦስ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ የሱሰም ማል ዉችሶ “ላጳ ላጵይ ሰይን” ጋይምሳን ካርዘን ፍርደን እመርድን ጎንገንዘን ዶቅሴ፥ ኮና ካርና እብራይስጥ አፈካ “ገበታ” ጋይምዴ።
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ሰጨነረ ፋስጋ ባአልንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቄ፥ ኮትካ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ጵላጦስ አይሁድንከስም “የንታ ባንችና!” ከደር ጋይሴ
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 ከታ ማቼ “ክትም Ꮊልእስካ! ክትም Ꮊልእስካ! ክትም ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦሰረ “የንታ ባንችን ሮክትቶ?” ከደር ጋይሴ። ቀሰንከስም ገችዝድባብከሰሬ “ሮማ ባንችንዘንካ አብ ባንች ዎንታ ካዬ!” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ኮትᎺይካ የሱስ ሮከርድን ግንዳ ጵላጦስ ስክስትዮ ክትም ከትካንታ እምሴ፥ ከተረ የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ።
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ኮታ ቡር የሱስ ማዝቀልን ባልሶ “ራስቅል” ጋይምድን ካርዘን ዉተዴ፥ ኮና ካርና ዕብራይስጥ አፈካ “ጎልጎታ” ጋይምዴ፥
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ኮታረረ ክትም ሮክሰኬ፥ የሱሰም ዎክያር ማስሰኮ፥ ክትካ ክክን አብንከስመረ ቃስተን ኤድም ክታ ብተዘንጎኬ ምዝዘንጎካ ሮክሰኬ።
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስ “ናዝረት የሱስ፥ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድንደትም ጻፍትዮ ማዝቀልንዘን የሱሰታ ቃደንታ ዘርመዘን ቶሴ።
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 የሱስ ሮከርሳን ካርና ካተመን ካንታ ቅንች Ꮊቃንጎካ፥ አይሁድናርንካ በድንከስ ጻፈርሳንደትም ናበብዘኬ፥ ጻፍምሳንደረ እብራይስጥካ፥ ላትንከ፥ ግርክ አፈካ Ꮊቄ።
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጵላጦሰም፥ “የና ‘አይሁታ ባንችን’ ጋይሰዮ Ꮊይጻፌ፥ ኬዛር ማቸ ‘ኮና ኤችና እታ አይሁድንታ ባንችቴ’ ጋይቴ ጋይሶ ጻፍካ” ክትም ጋይሰኬ።
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዳምንባብከስ የሱሰም ከታ ይ ሮክሳን ቡር፥ ክታ አፍለንከስም ተየኮ ዋልቃ ዋልቃ ዳምንባብም ዋልቃ ካስ የልድን ግንዳ ኦይድ ካርዘን ካሰኬ፥ ሳምዝንመረ ኮትኮግንዳ ይሰኬ፥ ኬዛር ማቼ ሳምዝና ዛግማክዶቆ፥ ፈይንካ ሶ የለልታ ዉች ፍክስምሳንዴ፥
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ኮካንታ ዳምንባብከስ “Ꮊይካንታ የልዳ ናንከረ ኤስካንታ እጫ ዎታ ዛቅቶሮት ዳት፥ Ꮊእሰርዳክዬ” ጋይሰኬ። ኮነረ ማቻንዳ፥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 የሱሰታ ማዝቀልንታ ላማር እንደንኬ እንደንታ ምችነንካ፥ ቃሎጴታ ኬነን ማራመትኬ ማግደላ ፍጨንካ Ꮊዳን ማራመትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ፥
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 የሱስ ይንታ እንደንምኬ ይ ሶልምድባብም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ክታ ላመር ዎእሳንደትም ሰዳንደትካ፥ ይንታ እንደንም “እስታ እንደኖ! ይና፥ የስታ ይንችና!” ኮትም ጋይሴ።
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብም “ይና ኮሰቼ የስታ እንደና!” ክትም ጋይሴ፥ ኮት ሳዓትንዘንካ የድሶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ይንታ ኤር ኮትም ተይ አይሴ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ኮታ ቡር የሱስ ታ ሙዳ ሪነረ ቦድምሳንደትም ኤስሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምድን ግንዳ “ቡዳ እስታ ዎቼ!” ጋይሴ።
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ኮታር ጫቅምድንደትም ጮቸርሳንዳ ዋልቃ ርይካ ዎጅንካ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከስ፥ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋየርድንዳ ጩንጭት የድ ር ዳልች ግንደንካ ጮችሰኮ ህሶጵ Ꮊቀካ የተኮ ክታ አፈንዘን የልስሰኬ፥
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 የሱሰረ ጫቅምድንደትም ይ ዎጫንደታ ቡር “ቦድምሴ!” ጋይሴ።
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስ፥ ሮከርስን ኤድንከስታ ገስን ቁንጭሰኮ፥ ከታ ለይስን ማዝቀልንዘንካ ከት Ꮊንችድን ግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ፥ ኮመረ ከት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ግክሰርድን ሰጫ ማቻንካንተከ ናኮና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨነረ አንድር ባአል ማቻን ካንታ፥ ኮትኮ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ለይስና ማዝቀልዘን ማዳክንግንዴ።
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ አይሰኮ፥ የሱሰካ ክክን ሮከርስባብ ኤድንከስታ ገስን ቁንጨኬ፥
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 የሱሰደር ከት የልድንካ ማቼ፥ ኖ እርምሶ ክት ደእሳንደትም ሰድሰኮ፥ ክታ ገስን ቁንጫከኬ።
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 ኬዛር ማቼ ዳምንባከሳርንካ ዋልቀና፥ ከለን ክታ ካችምካ እክሴ፥ ሳነካ ክታ ከለናርንካ ማቀስከ ሎቀካ ዉልእምሴ።
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ኮም ሰድባብከስ፥ የ አመንምተርን ግንዳ ማርከርሴ፥ ክታ ማርካትችነረ ዶፈኔ፥ ክት ኬዝድንደረ ዶፈን ማቻንደትም ኖ ኤዝዴ።
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ኮነረ ማቻንዳ “ክታርንካ ዋልቃ ለፍ ዎራ ቁንጭምዳክዬ” ጋይድንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ጉጅሰረ አብ ጭል ማጻፍናር ከታ “ይ እክስባብም ሰተረኬ” ጋይዴ።
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ አርማትያስ ዮሴፍ አቸካ የሱሰታ ለይስን ተይ አይካንታ ጵላጦሰም ምክሴ። ጵላጦሰረ ዱካ ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ዮሴፍ አይሶ ለይስንም Ꮊንችሶ ተይ አይሴ።
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ኮታ እሪ ገልትገር የሱሰደር አይስባብ ንቆድሞሰረ በድ ስንጋ ማቻንደትም ከርበኬ ጫቅምድንደትካ ኖሀ ኤልካ ቡቅምሳንደትም የድሶ Ꮊዴ።
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ቃስተን ኤድንከስ የሱሰታ ለይስን ተይሰኮ አይሁድንከስታ አክስንግንዳ ዎዝድንደትካ ክክን ሳዝ አፍለካ አክሰኬ።
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 የሱስ ሮከርሶ Ꮊቃን ካርና ኮረንከስም ኮረርሳን ካሪ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ኮረን ኮረርሳን ካርናር Ꮊየነረ ዱከራክንዳ ክላ ዱክ Ꮊቄ።
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 አይሁድንታ Ꮊዉስንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቃንጎከ ዱክ ካርነረ ቅንች ማቻንጎካ የሱሰታ ለይስንም ኮታር ዱክሰኬ።
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.