João 19
gyl (GYL) vs ARIB
1 ኮታ ቡር ጵላጦስ የሱሰም ተይ አይሶ Ꮊርችሴ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ዳምንባብከሰረ ጋልም ቆጵ ኡርስተኮ የሱሰታ ማተንዘን ዎጀኬ፥ ዘይም አፍለመረ ክትም ቆፍሰኬ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ክደረረ Ꮊደረኮ Ꮊልተርካ “አይሁድንከስታ ባንችኖ! ሳራትቸና የስካንታ ማታ!” ክትም ጋየሮ አነረ፥ ክትም ጫቀረኮ Ꮊቀኬ።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጵላጦሰረ አነታ ማል ዉትሶ “እታ ክታዘን Ꮊረነረ ዳቀልስ እ Ꮊፋክንደትም የ ኤስተርንግንዳ ክትም የካንታ ማል ዉጅድቴ” ከደር ጋይሴ፥
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ኮካንታ የሱስ ጋልንታ ቆጵን ዎድንደትከ ዘይም አፍለን ቆበርሶ ማል ዉተዴ፥ ጵላጦሰረ “ይና ኤችና የንታ ኮኔ!” ከደር ጋይሴ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቄሰንከስታ ገችንባብከስከ ካርስንባብከስም ክድባብከስካ የሱሰም ሰድሰኮ “ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦስ ማቼ “እጎካ ማቸ Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ የ ክትም ዝግዜ የታ ተይ አይሰቶ ክትም ሮከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 አይሁድንከሰረ “ዎንታ ህግ ዶቅዴ፥ ኮና ኤችና ይንታ ማቴን ሳብታ ይንች ክት ማስሳንጎካ ዎንታ ህግንግንዳ ክትም ደእ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ኮም ሙዳ ርም ይ ኤሰርሳንደትካ ጵላጦስ ስግ ጳሴ፥
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ይንታ ጋስናረረ አርድሶ የሱሰም “የና Ꮊምንከረ?” ጋይንተካ ኦይሴ። የሱስ ማቼ Ꮊረነረ ክትካንታ ማሳክዬ።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ኮካንታ ጵላጦስ “የና እካንታ ከዛያ? እታ የስም ቡልካንታ አነረ የስም ሮክካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅድንደትም የና ኤሳያ?” ክትም ጋይሴ፥
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 የሱሰረ “ሳብዘንካ ገችታ ኤራ የስካንታ እምማከስናና እዘን Ꮊረነረ ገችታ ኤራ የዘን ዶቅተራክ ዶቆ፥ ማችንከረ የስካንታ ስክስት እም እምስባብ ስግ ጎማ ክታዘን ዶቅዴ” ክደር ጋይሴ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጵላጦስ ኮም የሱሰታ ኬዘን ኤሰርሳንደትካ ብልት ኦይትካንታ ዝግዜ፥ አይሁድንከስ ማቼ “ኮ ኤችንም የስ ብልሴ የና ሮማ ባንችንታ ገርና ካየዬ፥ ይንታ ማተን ባንችን ማዝድባብ ሙደና ባንችንታ ይምኤንባቤ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጵላጦስ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ የሱሰም ማል ዉችሶ “ላጳ ላጵይ ሰይን” ጋይምሳን ካርዘን ፍርደን እመርድን ጎንገንዘን ዶቅሴ፥ ኮና ካርና እብራይስጥ አፈካ “ገበታ” ጋይምዴ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ሰጨነረ ፋስጋ ባአልንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቄ፥ ኮትካ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ጵላጦስ አይሁድንከስም “የንታ ባንችና!” ከደር ጋይሴ
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ከታ ማቼ “ክትም Ꮊልእስካ! ክትም Ꮊልእስካ! ክትም ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦሰረ “የንታ ባንችን ሮክትቶ?” ከደር ጋይሴ። ቀሰንከስም ገችዝድባብከሰሬ “ሮማ ባንችንዘንካ አብ ባንች ዎንታ ካዬ!” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ኮትᎺይካ የሱስ ሮከርድን ግንዳ ጵላጦስ ስክስትዮ ክትም ከትካንታ እምሴ፥ ከተረ የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ኮታ ቡር የሱስ ማዝቀልን ባልሶ “ራስቅል” ጋይምድን ካርዘን ዉተዴ፥ ኮና ካርና ዕብራይስጥ አፈካ “ጎልጎታ” ጋይምዴ፥
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኮታረረ ክትም ሮክሰኬ፥ የሱሰም ዎክያር ማስሰኮ፥ ክትካ ክክን አብንከስመረ ቃስተን ኤድም ክታ ብተዘንጎኬ ምዝዘንጎካ ሮክሰኬ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጦስ “ናዝረት የሱስ፥ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድንደትም ጻፍትዮ ማዝቀልንዘን የሱሰታ ቃደንታ ዘርመዘን ቶሴ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱስ ሮከርሳን ካርና ካተመን ካንታ ቅንች Ꮊቃንጎካ፥ አይሁድናርንካ በድንከስ ጻፈርሳንደትም ናበብዘኬ፥ ጻፍምሳንደረ እብራይስጥካ፥ ላትንከ፥ ግርክ አፈካ Ꮊቄ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጵላጦሰም፥ “የና ‘አይሁታ ባንችን’ ጋይሰዮ Ꮊይጻፌ፥ ኬዛር ማቸ ‘ኮና ኤችና እታ አይሁድንታ ባንችቴ’ ጋይቴ ጋይሶ ጻፍካ” ክትም ጋይሰኬ።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዳምንባብከስ የሱሰም ከታ ይ ሮክሳን ቡር፥ ክታ አፍለንከስም ተየኮ ዋልቃ ዋልቃ ዳምንባብም ዋልቃ ካስ የልድን ግንዳ ኦይድ ካርዘን ካሰኬ፥ ሳምዝንመረ ኮትኮግንዳ ይሰኬ፥ ኬዛር ማቼ ሳምዝና ዛግማክዶቆ፥ ፈይንካ ሶ የለልታ ዉች ፍክስምሳንዴ፥
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ኮካንታ ዳምንባብከስ “Ꮊይካንታ የልዳ ናንከረ ኤስካንታ እጫ ዎታ ዛቅቶሮት ዳት፥ Ꮊእሰርዳክዬ” ጋይሰኬ። ኮነረ ማቻንዳ፥
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 የሱሰታ ማዝቀልንታ ላማር እንደንኬ እንደንታ ምችነንካ፥ ቃሎጴታ ኬነን ማራመትኬ ማግደላ ፍጨንካ Ꮊዳን ማራመትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ፥
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 የሱስ ይንታ እንደንምኬ ይ ሶልምድባብም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ክታ ላመር ዎእሳንደትም ሰዳንደትካ፥ ይንታ እንደንም “እስታ እንደኖ! ይና፥ የስታ ይንችና!” ኮትም ጋይሴ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብም “ይና ኮሰቼ የስታ እንደና!” ክትም ጋይሴ፥ ኮት ሳዓትንዘንካ የድሶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ይንታ ኤር ኮትም ተይ አይሴ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኮታ ቡር የሱስ ታ ሙዳ ሪነረ ቦድምሳንደትም ኤስሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምድን ግንዳ “ቡዳ እስታ ዎቼ!” ጋይሴ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ኮታር ጫቅምድንደትም ጮቸርሳንዳ ዋልቃ ርይካ ዎጅንካ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከስ፥ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋየርድንዳ ጩንጭት የድ ር ዳልች ግንደንካ ጮችሰኮ ህሶጵ Ꮊቀካ የተኮ ክታ አፈንዘን የልስሰኬ፥
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 የሱሰረ ጫቅምድንደትም ይ ዎጫንደታ ቡር “ቦድምሴ!” ጋይሴ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስ፥ ሮከርስን ኤድንከስታ ገስን ቁንጭሰኮ፥ ከታ ለይስን ማዝቀልንዘንካ ከት Ꮊንችድን ግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ፥ ኮመረ ከት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ግክሰርድን ሰጫ ማቻንካንተከ ናኮና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨነረ አንድር ባአል ማቻን ካንታ፥ ኮትኮ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ለይስና ማዝቀልዘን ማዳክንግንዴ።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ አይሰኮ፥ የሱሰካ ክክን ሮከርስባብ ኤድንከስታ ገስን ቁንጨኬ፥
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 የሱሰደር ከት የልድንካ ማቼ፥ ኖ እርምሶ ክት ደእሳንደትም ሰድሰኮ፥ ክታ ገስን ቁንጫከኬ።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ኬዛር ማቼ ዳምንባከሳርንካ ዋልቀና፥ ከለን ክታ ካችምካ እክሴ፥ ሳነካ ክታ ከለናርንካ ማቀስከ ሎቀካ ዉልእምሴ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ኮም ሰድባብከስ፥ የ አመንምተርን ግንዳ ማርከርሴ፥ ክታ ማርካትችነረ ዶፈኔ፥ ክት ኬዝድንደረ ዶፈን ማቻንደትም ኖ ኤዝዴ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ኮነረ ማቻንዳ “ክታርንካ ዋልቃ ለፍ ዎራ ቁንጭምዳክዬ” ጋይድንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ጉጅሰረ አብ ጭል ማጻፍናር ከታ “ይ እክስባብም ሰተረኬ” ጋይዴ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ አርማትያስ ዮሴፍ አቸካ የሱሰታ ለይስን ተይ አይካንታ ጵላጦሰም ምክሴ። ጵላጦሰረ ዱካ ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ዮሴፍ አይሶ ለይስንም Ꮊንችሶ ተይ አይሴ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ኮታ እሪ ገልትገር የሱሰደር አይስባብ ንቆድሞሰረ በድ ስንጋ ማቻንደትም ከርበኬ ጫቅምድንደትካ ኖሀ ኤልካ ቡቅምሳንደትም የድሶ Ꮊዴ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ቃስተን ኤድንከስ የሱሰታ ለይስን ተይሰኮ አይሁድንከስታ አክስንግንዳ ዎዝድንደትካ ክክን ሳዝ አፍለካ አክሰኬ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 የሱስ ሮከርሶ Ꮊቃን ካርና ኮረንከስም ኮረርሳን ካሪ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ኮረን ኮረርሳን ካርናር Ꮊየነረ ዱከራክንዳ ክላ ዱክ Ꮊቄ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 አይሁድንታ Ꮊዉስንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቃንጎከ ዱክ ካርነረ ቅንች ማቻንጎካ የሱሰታ ለይስንም ኮታር ዱክሰኬ።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.