João 19
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታ ቡር ጵላጦስ የሱሰም ተይ አይሶ Ꮊርችሴ።
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ዳምንባብከሰረ ጋልም ቆጵ ኡርስተኮ የሱሰታ ማተንዘን ዎጀኬ፥ ዘይም አፍለመረ ክትም ቆፍሰኬ።
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ክደረረ Ꮊደረኮ Ꮊልተርካ “አይሁድንከስታ ባንችኖ! ሳራትቸና የስካንታ ማታ!” ክትም ጋየሮ አነረ፥ ክትም ጫቀረኮ Ꮊቀኬ።
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ጵላጦሰረ አነታ ማል ዉትሶ “እታ ክታዘን Ꮊረነረ ዳቀልስ እ Ꮊፋክንደትም የ ኤስተርንግንዳ ክትም የካንታ ማል ዉጅድቴ” ከደር ጋይሴ፥
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 ኮካንታ የሱስ ጋልንታ ቆጵን ዎድንደትከ ዘይም አፍለን ቆበርሶ ማል ዉተዴ፥ ጵላጦሰረ “ይና ኤችና የንታ ኮኔ!” ከደር ጋይሴ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ቄሰንከስታ ገችንባብከስከ ካርስንባብከስም ክድባብከስካ የሱሰም ሰድሰኮ “ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦስ ማቼ “እጎካ ማቸ Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ የ ክትም ዝግዜ የታ ተይ አይሰቶ ክትም ሮከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 አይሁድንከሰረ “ዎንታ ህግ ዶቅዴ፥ ኮና ኤችና ይንታ ማቴን ሳብታ ይንች ክት ማስሳንጎካ ዎንታ ህግንግንዳ ክትም ደእ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ኮም ሙዳ ርም ይ ኤሰርሳንደትካ ጵላጦስ ስግ ጳሴ፥
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ይንታ ጋስናረረ አርድሶ የሱሰም “የና Ꮊምንከረ?” ጋይንተካ ኦይሴ። የሱስ ማቼ Ꮊረነረ ክትካንታ ማሳክዬ።
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ኮካንታ ጵላጦስ “የና እካንታ ከዛያ? እታ የስም ቡልካንታ አነረ የስም ሮክካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅድንደትም የና ኤሳያ?” ክትም ጋይሴ፥
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 የሱሰረ “ሳብዘንካ ገችታ ኤራ የስካንታ እምማከስናና እዘን Ꮊረነረ ገችታ ኤራ የዘን ዶቅተራክ ዶቆ፥ ማችንከረ የስካንታ ስክስት እም እምስባብ ስግ ጎማ ክታዘን ዶቅዴ” ክደር ጋይሴ።
11 Jesus respondeu:
12 ጵላጦስ ኮም የሱሰታ ኬዘን ኤሰርሳንደትካ ብልት ኦይትካንታ ዝግዜ፥ አይሁድንከስ ማቼ “ኮ ኤችንም የስ ብልሴ የና ሮማ ባንችንታ ገርና ካየዬ፥ ይንታ ማተን ባንችን ማዝድባብ ሙደና ባንችንታ ይምኤንባቤ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ጵላጦስ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ የሱሰም ማል ዉችሶ “ላጳ ላጵይ ሰይን” ጋይምሳን ካርዘን ፍርደን እመርድን ጎንገንዘን ዶቅሴ፥ ኮና ካርና እብራይስጥ አፈካ “ገበታ” ጋይምዴ።
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ሰጨነረ ፋስጋ ባአልንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቄ፥ ኮትካ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ጵላጦስ አይሁድንከስም “የንታ ባንችና!” ከደር ጋይሴ
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ከታ ማቼ “ክትም Ꮊልእስካ! ክትም Ꮊልእስካ! ክትም ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦሰረ “የንታ ባንችን ሮክትቶ?” ከደር ጋይሴ። ቀሰንከስም ገችዝድባብከሰሬ “ሮማ ባንችንዘንካ አብ ባንች ዎንታ ካዬ!” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ኮትᎺይካ የሱስ ሮከርድን ግንዳ ጵላጦስ ስክስትዮ ክትም ከትካንታ እምሴ፥ ከተረ የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ።
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ኮታ ቡር የሱስ ማዝቀልን ባልሶ “ራስቅል” ጋይምድን ካርዘን ዉተዴ፥ ኮና ካርና ዕብራይስጥ አፈካ “ጎልጎታ” ጋይምዴ፥
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ኮታረረ ክትም ሮክሰኬ፥ የሱሰም ዎክያር ማስሰኮ፥ ክትካ ክክን አብንከስመረ ቃስተን ኤድም ክታ ብተዘንጎኬ ምዝዘንጎካ ሮክሰኬ።
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ጵላጦስ “ናዝረት የሱስ፥ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድንደትም ጻፍትዮ ማዝቀልንዘን የሱሰታ ቃደንታ ዘርመዘን ቶሴ።
19 — ausente —
20 የሱስ ሮከርሳን ካርና ካተመን ካንታ ቅንች Ꮊቃንጎካ፥ አይሁድናርንካ በድንከስ ጻፈርሳንደትም ናበብዘኬ፥ ጻፍምሳንደረ እብራይስጥካ፥ ላትንከ፥ ግርክ አፈካ Ꮊቄ።
20 — ausente —
21 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጵላጦሰም፥ “የና ‘አይሁታ ባንችን’ ጋይሰዮ Ꮊይጻፌ፥ ኬዛር ማቸ ‘ኮና ኤችና እታ አይሁድንታ ባንችቴ’ ጋይቴ ጋይሶ ጻፍካ” ክትም ጋይሰኬ።
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ዳምንባብከስ የሱሰም ከታ ይ ሮክሳን ቡር፥ ክታ አፍለንከስም ተየኮ ዋልቃ ዋልቃ ዳምንባብም ዋልቃ ካስ የልድን ግንዳ ኦይድ ካርዘን ካሰኬ፥ ሳምዝንመረ ኮትኮግንዳ ይሰኬ፥ ኬዛር ማቼ ሳምዝና ዛግማክዶቆ፥ ፈይንካ ሶ የለልታ ዉች ፍክስምሳንዴ፥
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ኮካንታ ዳምንባብከስ “Ꮊይካንታ የልዳ ናንከረ ኤስካንታ እጫ ዎታ ዛቅቶሮት ዳት፥ Ꮊእሰርዳክዬ” ጋይሰኬ። ኮነረ ማቻንዳ፥
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 የሱሰታ ማዝቀልንታ ላማር እንደንኬ እንደንታ ምችነንካ፥ ቃሎጴታ ኬነን ማራመትኬ ማግደላ ፍጨንካ Ꮊዳን ማራመትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ፥
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 የሱስ ይንታ እንደንምኬ ይ ሶልምድባብም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ክታ ላመር ዎእሳንደትም ሰዳንደትካ፥ ይንታ እንደንም “እስታ እንደኖ! ይና፥ የስታ ይንችና!” ኮትም ጋይሴ።
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብም “ይና ኮሰቼ የስታ እንደና!” ክትም ጋይሴ፥ ኮት ሳዓትንዘንካ የድሶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ይንታ ኤር ኮትም ተይ አይሴ።
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ኮታ ቡር የሱስ ታ ሙዳ ሪነረ ቦድምሳንደትም ኤስሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምድን ግንዳ “ቡዳ እስታ ዎቼ!” ጋይሴ።
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ኮታር ጫቅምድንደትም ጮቸርሳንዳ ዋልቃ ርይካ ዎጅንካ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከስ፥ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋየርድንዳ ጩንጭት የድ ር ዳልች ግንደንካ ጮችሰኮ ህሶጵ Ꮊቀካ የተኮ ክታ አፈንዘን የልስሰኬ፥
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 የሱሰረ ጫቅምድንደትም ይ ዎጫንደታ ቡር “ቦድምሴ!” ጋይሴ።
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስ፥ ሮከርስን ኤድንከስታ ገስን ቁንጭሰኮ፥ ከታ ለይስን ማዝቀልንዘንካ ከት Ꮊንችድን ግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ፥ ኮመረ ከት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ግክሰርድን ሰጫ ማቻንካንተከ ናኮና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨነረ አንድር ባአል ማቻን ካንታ፥ ኮትኮ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ለይስና ማዝቀልዘን ማዳክንግንዴ።
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ አይሰኮ፥ የሱሰካ ክክን ሮከርስባብ ኤድንከስታ ገስን ቁንጨኬ፥
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 የሱሰደር ከት የልድንካ ማቼ፥ ኖ እርምሶ ክት ደእሳንደትም ሰድሰኮ፥ ክታ ገስን ቁንጫከኬ።
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ኬዛር ማቼ ዳምንባከሳርንካ ዋልቀና፥ ከለን ክታ ካችምካ እክሴ፥ ሳነካ ክታ ከለናርንካ ማቀስከ ሎቀካ ዉልእምሴ።
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ኮም ሰድባብከስ፥ የ አመንምተርን ግንዳ ማርከርሴ፥ ክታ ማርካትችነረ ዶፈኔ፥ ክት ኬዝድንደረ ዶፈን ማቻንደትም ኖ ኤዝዴ።
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ኮነረ ማቻንዳ “ክታርንካ ዋልቃ ለፍ ዎራ ቁንጭምዳክዬ” ጋይድንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ጉጅሰረ አብ ጭል ማጻፍናር ከታ “ይ እክስባብም ሰተረኬ” ጋይዴ።
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ አርማትያስ ዮሴፍ አቸካ የሱሰታ ለይስን ተይ አይካንታ ጵላጦሰም ምክሴ። ጵላጦሰረ ዱካ ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ዮሴፍ አይሶ ለይስንም Ꮊንችሶ ተይ አይሴ።
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ኮታ እሪ ገልትገር የሱሰደር አይስባብ ንቆድሞሰረ በድ ስንጋ ማቻንደትም ከርበኬ ጫቅምድንደትካ ኖሀ ኤልካ ቡቅምሳንደትም የድሶ Ꮊዴ።
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ቃስተን ኤድንከስ የሱሰታ ለይስን ተይሰኮ አይሁድንከስታ አክስንግንዳ ዎዝድንደትካ ክክን ሳዝ አፍለካ አክሰኬ።
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 የሱስ ሮከርሶ Ꮊቃን ካርና ኮረንከስም ኮረርሳን ካሪ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ኮረን ኮረርሳን ካርናር Ꮊየነረ ዱከራክንዳ ክላ ዱክ Ꮊቄ።
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 አይሁድንታ Ꮊዉስንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቃንጎከ ዱክ ካርነረ ቅንች ማቻንጎካ የሱሰታ ለይስንም ኮታር ዱክሰኬ።
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.