João 19

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታ ቡር ጵላጦስ የሱሰም ተይ አይሶ Ꮊርችሴ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዳምንባብከሰረ ጋልም ቆጵ ኡርስተኮ የሱሰታ ማተንዘን ዎጀኬ፥ ዘይም አፍለመረ ክትም ቆፍሰኬ።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ክደረረ Ꮊደረኮ Ꮊልተርካ “አይሁድንከስታ ባንችኖ! ሳራትቸና የስካንታ ማታ!” ክትም ጋየሮ አነረ፥ ክትም ጫቀረኮ Ꮊቀኬ።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጵላጦሰረ አነታ ማል ዉትሶ “እታ ክታዘን Ꮊረነረ ዳቀልስ እ Ꮊፋክንደትም የ ኤስተርንግንዳ ክትም የካንታ ማል ዉጅድቴ” ከደር ጋይሴ፥
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ኮካንታ የሱስ ጋልንታ ቆጵን ዎድንደትከ ዘይም አፍለን ቆበርሶ ማል ዉተዴ፥ ጵላጦሰረ “ይና ኤችና የንታ ኮኔ!” ከደር ጋይሴ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ቄሰንከስታ ገችንባብከስከ ካርስንባብከስም ክድባብከስካ የሱሰም ሰድሰኮ “ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦስ ማቼ “እጎካ ማቸ Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ የ ክትም ዝግዜ የታ ተይ አይሰቶ ክትም ሮከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 አይሁድንከሰረ “ዎንታ ህግ ዶቅዴ፥ ኮና ኤችና ይንታ ማቴን ሳብታ ይንች ክት ማስሳንጎካ ዎንታ ህግንግንዳ ክትም ደእ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ኮም ሙዳ ርም ይ ኤሰርሳንደትካ ጵላጦስ ስግ ጳሴ፥
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ይንታ ጋስናረረ አርድሶ የሱሰም “የና Ꮊምንከረ?” ጋይንተካ ኦይሴ። የሱስ ማቼ Ꮊረነረ ክትካንታ ማሳክዬ።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ኮካንታ ጵላጦስ “የና እካንታ ከዛያ? እታ የስም ቡልካንታ አነረ የስም ሮክካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅድንደትም የና ኤሳያ?” ክትም ጋይሴ፥
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 የሱሰረ “ሳብዘንካ ገችታ ኤራ የስካንታ እምማከስናና እዘን Ꮊረነረ ገችታ ኤራ የዘን ዶቅተራክ ዶቆ፥ ማችንከረ የስካንታ ስክስት እም እምስባብ ስግ ጎማ ክታዘን ዶቅዴ” ክደር ጋይሴ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ጵላጦስ ኮም የሱሰታ ኬዘን ኤሰርሳንደትካ ብልት ኦይትካንታ ዝግዜ፥ አይሁድንከስ ማቼ “ኮ ኤችንም የስ ብልሴ የና ሮማ ባንችንታ ገርና ካየዬ፥ ይንታ ማተን ባንችን ማዝድባብ ሙደና ባንችንታ ይምኤንባቤ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጵላጦስ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ የሱሰም ማል ዉችሶ “ላጳ ላጵይ ሰይን” ጋይምሳን ካርዘን ፍርደን እመርድን ጎንገንዘን ዶቅሴ፥ ኮና ካርና እብራይስጥ አፈካ “ገበታ” ጋይምዴ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ሰጨነረ ፋስጋ ባአልንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቄ፥ ኮትካ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ጵላጦስ አይሁድንከስም “የንታ ባንችና!” ከደር ጋይሴ
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ከታ ማቼ “ክትም Ꮊልእስካ! ክትም Ꮊልእስካ! ክትም ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦሰረ “የንታ ባንችን ሮክትቶ?” ከደር ጋይሴ። ቀሰንከስም ገችዝድባብከሰሬ “ሮማ ባንችንዘንካ አብ ባንች ዎንታ ካዬ!” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ኮትᎺይካ የሱስ ሮከርድን ግንዳ ጵላጦስ ስክስትዮ ክትም ከትካንታ እምሴ፥ ከተረ የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ኮታ ቡር የሱስ ማዝቀልን ባልሶ “ራስቅል” ጋይምድን ካርዘን ዉተዴ፥ ኮና ካርና ዕብራይስጥ አፈካ “ጎልጎታ” ጋይምዴ፥
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኮታረረ ክትም ሮክሰኬ፥ የሱሰም ዎክያር ማስሰኮ፥ ክትካ ክክን አብንከስመረ ቃስተን ኤድም ክታ ብተዘንጎኬ ምዝዘንጎካ ሮክሰኬ።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጵላጦስ “ናዝረት የሱስ፥ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድንደትም ጻፍትዮ ማዝቀልንዘን የሱሰታ ቃደንታ ዘርመዘን ቶሴ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱስ ሮከርሳን ካርና ካተመን ካንታ ቅንች Ꮊቃንጎካ፥ አይሁድናርንካ በድንከስ ጻፈርሳንደትም ናበብዘኬ፥ ጻፍምሳንደረ እብራይስጥካ፥ ላትንከ፥ ግርክ አፈካ Ꮊቄ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጵላጦሰም፥ “የና ‘አይሁታ ባንችን’ ጋይሰዮ Ꮊይጻፌ፥ ኬዛር ማቸ ‘ኮና ኤችና እታ አይሁድንታ ባንችቴ’ ጋይቴ ጋይሶ ጻፍካ” ክትም ጋይሰኬ።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ዳምንባብከስ የሱሰም ከታ ይ ሮክሳን ቡር፥ ክታ አፍለንከስም ተየኮ ዋልቃ ዋልቃ ዳምንባብም ዋልቃ ካስ የልድን ግንዳ ኦይድ ካርዘን ካሰኬ፥ ሳምዝንመረ ኮትኮግንዳ ይሰኬ፥ ኬዛር ማቼ ሳምዝና ዛግማክዶቆ፥ ፈይንካ ሶ የለልታ ዉች ፍክስምሳንዴ፥
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ኮካንታ ዳምንባብከስ “Ꮊይካንታ የልዳ ናንከረ ኤስካንታ እጫ ዎታ ዛቅቶሮት ዳት፥ Ꮊእሰርዳክዬ” ጋይሰኬ። ኮነረ ማቻንዳ፥
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 የሱሰታ ማዝቀልንታ ላማር እንደንኬ እንደንታ ምችነንካ፥ ቃሎጴታ ኬነን ማራመትኬ ማግደላ ፍጨንካ Ꮊዳን ማራመትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ፥
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱስ ይንታ እንደንምኬ ይ ሶልምድባብም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ክታ ላመር ዎእሳንደትም ሰዳንደትካ፥ ይንታ እንደንም “እስታ እንደኖ! ይና፥ የስታ ይንችና!” ኮትም ጋይሴ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብም “ይና ኮሰቼ የስታ እንደና!” ክትም ጋይሴ፥ ኮት ሳዓትንዘንካ የድሶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ይንታ ኤር ኮትም ተይ አይሴ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ኮታ ቡር የሱስ ታ ሙዳ ሪነረ ቦድምሳንደትም ኤስሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምድን ግንዳ “ቡዳ እስታ ዎቼ!” ጋይሴ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ኮታር ጫቅምድንደትም ጮቸርሳንዳ ዋልቃ ርይካ ዎጅንካ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከስ፥ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋየርድንዳ ጩንጭት የድ ር ዳልች ግንደንካ ጮችሰኮ ህሶጵ Ꮊቀካ የተኮ ክታ አፈንዘን የልስሰኬ፥
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱሰረ ጫቅምድንደትም ይ ዎጫንደታ ቡር “ቦድምሴ!” ጋይሴ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስ፥ ሮከርስን ኤድንከስታ ገስን ቁንጭሰኮ፥ ከታ ለይስን ማዝቀልንዘንካ ከት Ꮊንችድን ግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ፥ ኮመረ ከት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ግክሰርድን ሰጫ ማቻንካንተከ ናኮና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨነረ አንድር ባአል ማቻን ካንታ፥ ኮትኮ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ለይስና ማዝቀልዘን ማዳክንግንዴ።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ አይሰኮ፥ የሱሰካ ክክን ሮከርስባብ ኤድንከስታ ገስን ቁንጨኬ፥
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 የሱሰደር ከት የልድንካ ማቼ፥ ኖ እርምሶ ክት ደእሳንደትም ሰድሰኮ፥ ክታ ገስን ቁንጫከኬ።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ኬዛር ማቼ ዳምንባከሳርንካ ዋልቀና፥ ከለን ክታ ካችምካ እክሴ፥ ሳነካ ክታ ከለናርንካ ማቀስከ ሎቀካ ዉልእምሴ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ኮም ሰድባብከስ፥ የ አመንምተርን ግንዳ ማርከርሴ፥ ክታ ማርካትችነረ ዶፈኔ፥ ክት ኬዝድንደረ ዶፈን ማቻንደትም ኖ ኤዝዴ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ኮነረ ማቻንዳ “ክታርንካ ዋልቃ ለፍ ዎራ ቁንጭምዳክዬ” ጋይድንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ጉጅሰረ አብ ጭል ማጻፍናር ከታ “ይ እክስባብም ሰተረኬ” ጋይዴ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ አርማትያስ ዮሴፍ አቸካ የሱሰታ ለይስን ተይ አይካንታ ጵላጦሰም ምክሴ። ጵላጦሰረ ዱካ ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ዮሴፍ አይሶ ለይስንም Ꮊንችሶ ተይ አይሴ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ኮታ እሪ ገልትገር የሱሰደር አይስባብ ንቆድሞሰረ በድ ስንጋ ማቻንደትም ከርበኬ ጫቅምድንደትካ ኖሀ ኤልካ ቡቅምሳንደትም የድሶ Ꮊዴ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ቃስተን ኤድንከስ የሱሰታ ለይስን ተይሰኮ አይሁድንከስታ አክስንግንዳ ዎዝድንደትካ ክክን ሳዝ አፍለካ አክሰኬ።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 የሱስ ሮከርሶ Ꮊቃን ካርና ኮረንከስም ኮረርሳን ካሪ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ኮረን ኮረርሳን ካርናር Ꮊየነረ ዱከራክንዳ ክላ ዱክ Ꮊቄ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 አይሁድንታ Ꮊዉስንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቃንጎከ ዱክ ካርነረ ቅንች ማቻንጎካ የሱሰታ ለይስንም ኮታር ዱክሰኬ።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.