João 19

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታ ቡር ጵላጦስ የሱሰም ተይ አይሶ Ꮊርችሴ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዳምንባብከሰረ ጋልም ቆጵ ኡርስተኮ የሱሰታ ማተንዘን ዎጀኬ፥ ዘይም አፍለመረ ክትም ቆፍሰኬ።
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ክደረረ Ꮊደረኮ Ꮊልተርካ “አይሁድንከስታ ባንችኖ! ሳራትቸና የስካንታ ማታ!” ክትም ጋየሮ አነረ፥ ክትም ጫቀረኮ Ꮊቀኬ።
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ጵላጦሰረ አነታ ማል ዉትሶ “እታ ክታዘን Ꮊረነረ ዳቀልስ እ Ꮊፋክንደትም የ ኤስተርንግንዳ ክትም የካንታ ማል ዉጅድቴ” ከደር ጋይሴ፥
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ኮካንታ የሱስ ጋልንታ ቆጵን ዎድንደትከ ዘይም አፍለን ቆበርሶ ማል ዉተዴ፥ ጵላጦሰረ “ይና ኤችና የንታ ኮኔ!” ከደር ጋይሴ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ቄሰንከስታ ገችንባብከስከ ካርስንባብከስም ክድባብከስካ የሱሰም ሰድሰኮ “ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦስ ማቼ “እጎካ ማቸ Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ የ ክትም ዝግዜ የታ ተይ አይሰቶ ክትም ሮከቴ” ከትም ጋይሴ።
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 አይሁድንከሰረ “ዎንታ ህግ ዶቅዴ፥ ኮና ኤችና ይንታ ማቴን ሳብታ ይንች ክት ማስሳንጎካ ዎንታ ህግንግንዳ ክትም ደእ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ኮም ሙዳ ርም ይ ኤሰርሳንደትካ ጵላጦስ ስግ ጳሴ፥
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ይንታ ጋስናረረ አርድሶ የሱሰም “የና Ꮊምንከረ?” ጋይንተካ ኦይሴ። የሱስ ማቼ Ꮊረነረ ክትካንታ ማሳክዬ።
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ኮካንታ ጵላጦስ “የና እካንታ ከዛያ? እታ የስም ቡልካንታ አነረ የስም ሮክካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅድንደትም የና ኤሳያ?” ክትም ጋይሴ፥
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 የሱሰረ “ሳብዘንካ ገችታ ኤራ የስካንታ እምማከስናና እዘን Ꮊረነረ ገችታ ኤራ የዘን ዶቅተራክ ዶቆ፥ ማችንከረ የስካንታ ስክስት እም እምስባብ ስግ ጎማ ክታዘን ዶቅዴ” ክደር ጋይሴ።
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ጵላጦስ ኮም የሱሰታ ኬዘን ኤሰርሳንደትካ ብልት ኦይትካንታ ዝግዜ፥ አይሁድንከስ ማቼ “ኮ ኤችንም የስ ብልሴ የና ሮማ ባንችንታ ገርና ካየዬ፥ ይንታ ማተን ባንችን ማዝድባብ ሙደና ባንችንታ ይምኤንባቤ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ጵላጦስ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ የሱሰም ማል ዉችሶ “ላጳ ላጵይ ሰይን” ጋይምሳን ካርዘን ፍርደን እመርድን ጎንገንዘን ዶቅሴ፥ ኮና ካርና እብራይስጥ አፈካ “ገበታ” ጋይምዴ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ሰጨነረ ፋስጋ ባአልንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቄ፥ ኮትካ ላ ሳዓት ማታባብ Ꮊቄ፥ ኮትᎺይካ ጵላጦስ አይሁድንከስም “የንታ ባንችና!” ከደር ጋይሴ
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ከታ ማቼ “ክትም Ꮊልእስካ! ክትም Ꮊልእስካ! ክትም ሮካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ጵላጦሰረ “የንታ ባንችን ሮክትቶ?” ከደር ጋይሴ። ቀሰንከስም ገችዝድባብከሰሬ “ሮማ ባንችንዘንካ አብ ባንች ዎንታ ካዬ!” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ኮትᎺይካ የሱስ ሮከርድን ግንዳ ጵላጦስ ስክስትዮ ክትም ከትካንታ እምሴ፥ ከተረ የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ።
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ኮታ ቡር የሱስ ማዝቀልን ባልሶ “ራስቅል” ጋይምድን ካርዘን ዉተዴ፥ ኮና ካርና ዕብራይስጥ አፈካ “ጎልጎታ” ጋይምዴ፥
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ኮታረረ ክትም ሮክሰኬ፥ የሱሰም ዎክያር ማስሰኮ፥ ክትካ ክክን አብንከስመረ ቃስተን ኤድም ክታ ብተዘንጎኬ ምዝዘንጎካ ሮክሰኬ።
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ጵላጦስ “ናዝረት የሱስ፥ አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድንደትም ጻፍትዮ ማዝቀልንዘን የሱሰታ ቃደንታ ዘርመዘን ቶሴ።
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 የሱስ ሮከርሳን ካርና ካተመን ካንታ ቅንች Ꮊቃንጎካ፥ አይሁድናርንካ በድንከስ ጻፈርሳንደትም ናበብዘኬ፥ ጻፍምሳንደረ እብራይስጥካ፥ ላትንከ፥ ግርክ አፈካ Ꮊቄ።
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 አይሁድ ቀሰንከስታ ገችንባብከስ ጵላጦሰም፥ “የና ‘አይሁታ ባንችን’ ጋይሰዮ Ꮊይጻፌ፥ ኬዛር ማቸ ‘ኮና ኤችና እታ አይሁድንታ ባንችቴ’ ጋይቴ ጋይሶ ጻፍካ” ክትም ጋይሰኬ።
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ጵላጦስ ማቼ “እ ጻፍሳንደትም ጻፍትቴ” ጋይሶ ማስሴ።
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ዳምንባብከስ የሱሰም ከታ ይ ሮክሳን ቡር፥ ክታ አፍለንከስም ተየኮ ዋልቃ ዋልቃ ዳምንባብም ዋልቃ ካስ የልድን ግንዳ ኦይድ ካርዘን ካሰኬ፥ ሳምዝንመረ ኮትኮግንዳ ይሰኬ፥ ኬዛር ማቼ ሳምዝና ዛግማክዶቆ፥ ፈይንካ ሶ የለልታ ዉች ፍክስምሳንዴ፥
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ኮካንታ ዳምንባብከስ “Ꮊይካንታ የልዳ ናንከረ ኤስካንታ እጫ ዎታ ዛቅቶሮት ዳት፥ Ꮊእሰርዳክዬ” ጋይሰኬ። ኮነረ ማቻንዳ፥
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 የሱሰታ ማዝቀልንታ ላማር እንደንኬ እንደንታ ምችነንካ፥ ቃሎጴታ ኬነን ማራመትኬ ማግደላ ፍጨንካ Ꮊዳን ማራመትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ፥
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱስ ይንታ እንደንምኬ ይ ሶልምድባብም ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብ ክታ ላመር ዎእሳንደትም ሰዳንደትካ፥ ይንታ እንደንም “እስታ እንደኖ! ይና፥ የስታ ይንችና!” ኮትም ጋይሴ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብም “ይና ኮሰቼ የስታ እንደና!” ክትም ጋይሴ፥ ኮት ሳዓትንዘንካ የድሶ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ይንታ ኤር ኮትም ተይ አይሴ።
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኮታ ቡር የሱስ ታ ሙዳ ሪነረ ቦድምሳንደትም ኤስሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድምድን ግንዳ “ቡዳ እስታ ዎቼ!” ጋይሴ።
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ኮታር ጫቅምድንደትም ጮቸርሳንዳ ዋልቃ ርይካ ዎጅንካ Ꮊቄ፥ ኮካንታ ኮታር Ꮊቅባብ ኤድንከስ፥ ጫቅምድንደትም ስፎንግ ጋየርድንዳ ጩንጭት የድ ር ዳልች ግንደንካ ጮችሰኮ ህሶጵ Ꮊቀካ የተኮ ክታ አፈንዘን የልስሰኬ፥
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱሰረ ጫቅምድንደትም ይ ዎጫንደታ ቡር “ቦድምሴ!” ጋይሴ።
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ኮታ ቡር አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስ፥ ሮከርስን ኤድንከስታ ገስን ቁንጭሰኮ፥ ከታ ለይስን ማዝቀልንዘንካ ከት Ꮊንችድን ግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ፥ ኮመረ ከት ይሳንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ግክሰርድን ሰጫ ማቻንካንተከ ናኮና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨነረ አንድር ባአል ማቻን ካንታ፥ ኮትኮ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ለይስና ማዝቀልዘን ማዳክንግንዴ።
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ አይሰኮ፥ የሱሰካ ክክን ሮከርስባብ ኤድንከስታ ገስን ቁንጨኬ፥
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 የሱሰደር ከት የልድንካ ማቼ፥ ኖ እርምሶ ክት ደእሳንደትም ሰድሰኮ፥ ክታ ገስን ቁንጫከኬ።
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ኬዛር ማቼ ዳምንባከሳርንካ ዋልቀና፥ ከለን ክታ ካችምካ እክሴ፥ ሳነካ ክታ ከለናርንካ ማቀስከ ሎቀካ ዉልእምሴ።
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ኮም ሰድባብከስ፥ የ አመንምተርን ግንዳ ማርከርሴ፥ ክታ ማርካትችነረ ዶፈኔ፥ ክት ኬዝድንደረ ዶፈን ማቻንደትም ኖ ኤዝዴ።
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ኮነረ ማቻንዳ “ክታርንካ ዋልቃ ለፍ ዎራ ቁንጭምዳክዬ” ጋይድንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ጉጅሰረ አብ ጭል ማጻፍናር ከታ “ይ እክስባብም ሰተረኬ” ጋይዴ።
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ጳስካ የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ አርማትያስ ዮሴፍ አቸካ የሱሰታ ለይስን ተይ አይካንታ ጵላጦሰም ምክሴ። ጵላጦሰረ ዱካ ክትም ጋይሴ። ኮካንታ ዮሴፍ አይሶ ለይስንም Ꮊንችሶ ተይ አይሴ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ኮታ እሪ ገልትገር የሱሰደር አይስባብ ንቆድሞሰረ በድ ስንጋ ማቻንደትም ከርበኬ ጫቅምድንደትካ ኖሀ ኤልካ ቡቅምሳንደትም የድሶ Ꮊዴ።
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ቃስተን ኤድንከስ የሱሰታ ለይስን ተይሰኮ አይሁድንከስታ አክስንግንዳ ዎዝድንደትካ ክክን ሳዝ አፍለካ አክሰኬ።
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 የሱስ ሮከርሶ Ꮊቃን ካርና ኮረንከስም ኮረርሳን ካሪ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ኮረን ኮረርሳን ካርናር Ꮊየነረ ዱከራክንዳ ክላ ዱክ Ꮊቄ።
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 አይሁድንታ Ꮊዉስንታ ግክስ ሰጭ Ꮊቃንጎከ ዱክ ካርነረ ቅንች ማቻንጎካ የሱሰታ ለይስንም ኮታር ዱክሰኬ።
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.