João 18

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኮም ምክስን ይ በይሳንደታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኦስ ቀድሮን ቦደንታ ፋማ አይሴ፥ ኦ ዋረረ ዶቅድንደት ኮረርሳን ኮረናር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን አርደዴ።
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮታር ሙዳᎺይካ ሳንምደኮ Ꮊቃንጎካ ስክስትዮ ክትም እምስባብ ይሁዳ ካርን ኮትም ኤዝዳ Ꮊቄ።
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ኮካንታ ይሁዳ ዋልቃ ዙግር ዳምንባብከስም፥ ኮትኮግንደረ ቀሰንከስም ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከዘንካ ኦይትምስባብከስ ካርስንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ካርንኮታር Ꮊዴ፥ ከተረ ኩራዝካ ሳግዝድንደትምኬ ዞንበካ ኖሀ ዞጵስሶ፥ ዳምይ ካችመረ የተክ Ꮊቀኬ።
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 የሱሰረ ይም የልድንደትም ሙደንም ኤስሶ ኦስ ከደር ዉትሶ “የታ Ꮊይመንት ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖየረ “እትቴ!” ከደር ጋይሴ። ስክስት እምድባብ ይሁደረ ከትከረ ክክን ዎእሶ Ꮊቄ።
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 የሱሰረ “እትቴ” ከደር ጋይሳንደትካ ቡደካ አይሰኮ ፍጨዘን ዋቸኬ።
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 የሱሰረ “Ꮊይመንት ዝግዳ?” ጋየሮ አነታ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 የሱሰረ “እትቴ የንደር ጋይትቴ፥ ይና የ ዝግድንዳ እም ማቼ ከትከነም ዛእከቴ፥ ከት አያ” ኖ ጋይሴ።
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ኮነረ ማቻንዳ፥ (እባቦ፥ የስ እካንታ እምሳን ኤድንከሳርንካ ዋልቀንም ዎራ እታ ካይሳክቴ) ጋይሳን ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ስምኦን ጴጥሮስ ዳም ማሰን የድሶ Ꮊቃንጎካ ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ፥ ክትኮ ፍክስንባብተረ ላምና “ማልኮስ” ጋይምዴ።
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 የሱስ ማቼ ጴጥሮስም፥ “የስታ ዳምይ ማሰንም ሶግናር አርችካ፥ እባብ እካንታ እምሳንደትም ማጠንታ ኡፍተናር ዎጭምን እ ዎጭዳክን የስም ካምዶ?” ክትም ጋይሴ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ኮታ ቡር ዳምንባከስኬ ከትም ክድባብ፥ አይሁድንከስታ ካርስንባብከስም ክድባብከሰረ የሱሰም የድሰኮ ዞክሰኬ።
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 እርምሶ ኦስ ሀነደር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ሀነረ ኮት ስለናር ቄሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈታ በይስስ Ꮊቄ።
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቀያፋ “ዋልቃ ኤድ ዎርሰንካንታ ደእሰስናና ኡርዴ” ጋይንተካ አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ዞርስባቤ።
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ስምኦን ጴጥሮስከ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የሱሰም ጎርስምሰኬ፥ ኖኮና አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ኤስምስባቤ፥ ኮካንታ የሱሰካ ክክን ቄሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር አርደዴ፥
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ጴጥሮስ ማቼ አርድን ፍልተንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ቄሰንከስታ ገችንባብደር ኤስምስባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊድሶ ፍልተንዘን ዶቅድን ማና ይንቸንካንታ ኬዝሶ ጴጥሮሰም ጋስናር አርችሴ፥
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ፍልተንዘንደረ ይንቸና ጴጥሮስም “የነረ ኮ ኤችንታ ካርንካ ጎርስምድባባርንካ ዋልቀና ካዮ?” ክትም ና ጋይሴ።
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ሰጨና ቃዝ ቃዝድንኦል ፍክስንባብከስኬ ካርስንባብከስም ክድባብከስ ኖሀ የችሰኮ ኦይጥረሮ Ꮊቀኬ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዎእሶ ኖሄን ኦይጠርድ Ꮊቄ።
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ኮትᎺይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብ የሱሰም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስጎኬ ክታ ኤስስንታ ክትም ኦይሴ።
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሰረ፥ “እታ ኤድ ሙደንካንታ መየካ ከዛቴ፥ አይሁድንከስ ሙዳ ከት ሳንምድን ከታ ምክስ ኤሄናርንከ ሳብታ ጭል ኤሄናር፥ ሙዳᎺይካ ኤስስቴ፥ አቸካ እከዛንዳ Ꮊረርየረ ካዬ፥
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ይና፥ Ꮊረተስ እም የና ኦይዝዳ? እ ከትካንታ ኬዝድንካ እዝደር ኤሰርስባብከስም ኦይስካ፥ እ ኬዛንደትም ከታ ኤዝደኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 የሱስ ኮም ክት ኬዛንደትካ ካርን ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባከሳርንካ ካርስንባብከስም ክድባባርንካ ዋልቀና፥ “ቀሰንከስም ገችዝድባብደር የስ ክትም ማዝድንዳ ኮግንደኮ?” ጋይሶ የሱሰም ጫቅሴ።
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሰረ “ዳቅል ኬዘም እ ከስታ ማቼረ ዳቅል እስታ ኬዘንም ማርከርካ፥ እከዛንዳ ገታ ኮት ማቼ Ꮊረተስ እም ጉጵዳ?” ክትም ጋይሴ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ኮታ ቡር ሀና፥ የሱሰም ክት ዞከርሳን ግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብ ቃያፈደር ማስትዮ ኦይቼ።
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ኮታይከረ ስምኦን ጴጥሮስ ዎእሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ፥ አብ ኤድንከሰረ “የና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀነይ ካዮ?” ክትም ጋይሰኬ። ኖየረ “እታ ካይቴ” ጋይሶ ካጄ።
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ጴጥሮስ ቃምን ክታ ተችባብ ኤችንታ ሱሳ ማችባብ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባባርንካ ዋልቀና ኮረንከስም ኮረርሳን ካርናር ክትካ ክክን የስም ሰዳክቶ? ክትም ጋይሴ።
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ጴጥሮሰረ አነታ ካጄ፥ ሳነካ ባቸና ቅቅሴ።
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ኮታ ቡር የሱሰም ቀያፈታ ኤር ፍጨንም ቆልስባብ ጵላጦሰታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ሰጨነረ ዛማ ሰጭማ Ꮊቄ፥ አይሁድና ፋስጋ ባአልንታ ማችምድን ቆለን እች ከትም ዝግዝድን ኦል ከት ቱና ማዳክንግንዳ ጋይንተካ ፍጨን ቆልድባብታ ጋስናር አርዳከኬ።
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ኮካንታ ጵላጦስ ከደር ዉትሶ “ኮ ኤችንታ ዘን የንታ ክስና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ከተረ “ኮና ኤችና ዳቅል ፍግዝድባብ ማታከስ ናና የስካንታ ስክስት እምተራኮትዶቆ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ጵላጦሰረ “የታ የንታ ማታርንካ ተይ አይሰቶ የንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድከቴ” ከትም ጋይሴ።
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ Ꮊስግንዳ ደእካ ደእዳ ናንከረ ክት ኬዛን ቃለና ቦድምድንግንዴ።
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ጵላጦሰረ አነታ ይንታ ጋስናር ማትዮ አርደዴ፥ የሱሰመረ ኤልሶ “የና አይሁድንታ ባንቾ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሰረ “የስ ኮም ጋይድንዳ የዘንኮ? አነረ አብንከስ ኮም እጎካ የስም ከዘኮ?” ክትም ጋይሴ።
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጵላጦሰረ “እታ አይሁድቶ? የስም እካንታ ስክስት ከት እምሳንዳ የስታ ኮችንከስከ ቀሰንከስም ገችዘድባብከስኬ፥ Ꮊራ ሪየረ የስ ይሳንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 የሱስ “እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ማቸስናና አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስታ አንናር እ ዋችተራክን ግንዳ እስታ ፍክስንባብከስ እካንታ ዳምተረክዶቆ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ” ጋየሮ ማስሴ።
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ጵላጦሰረ ይና፥ የና ይንትም ባንቸዬ ክትም ጋይሴ። የሱሰረ “እ ባንችን ማቻንደትም የና ጋይሳዬ፥ እ አጥምሳንደትኬ ኮ ፍጫሙደንዘን እ Ꮊዳንዳ ዶፈንንጎካ ማርከርካንቴ፥ ዶፈንንዘንካ ማቻንዳ ሙደና እስታ ቃለንም ኤሰርደኬ” ጋየሮ ማስሴ።
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሰረ “ዶፈንና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ። ኮታ ቡር ጵላጦስ አነታ አይሁድንከዝደር ዉትሶ ኩን ከደር ጋይሴ፥ “እታ Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ፥
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ኬዛርካ ማቼ የንታ መጠንግንዳ ፋስጋ ባአልንካ ሙዳᎺይካ ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድቴ፥ ኮካንታ አይሁድንታ ባንችንም የካንታ ብልድንግንዳ የታ ዝግደቴ?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ከታ ማቼ “ባርባንም ዎካንታ ብልካ ዳት ክትኮም ካዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ባርባን ማቼ ፋንጋ Ꮊቄ።
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.