João 18

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ኮም ምክስን ይ በይሳንደታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኦስ ቀድሮን ቦደንታ ፋማ አይሴ፥ ኦ ዋረረ ዶቅድንደት ኮረርሳን ኮረናር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን አርደዴ።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮታር ሙዳᎺይካ ሳንምደኮ Ꮊቃንጎካ ስክስትዮ ክትም እምስባብ ይሁዳ ካርን ኮትም ኤዝዳ Ꮊቄ።
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ኮካንታ ይሁዳ ዋልቃ ዙግር ዳምንባብከስም፥ ኮትኮግንደረ ቀሰንከስም ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከዘንካ ኦይትምስባብከስ ካርስንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ካርንኮታር Ꮊዴ፥ ከተረ ኩራዝካ ሳግዝድንደትምኬ ዞንበካ ኖሀ ዞጵስሶ፥ ዳምይ ካችመረ የተክ Ꮊቀኬ።
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 የሱሰረ ይም የልድንደትም ሙደንም ኤስሶ ኦስ ከደር ዉትሶ “የታ Ꮊይመንት ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖየረ “እትቴ!” ከደር ጋይሴ። ስክስት እምድባብ ይሁደረ ከትከረ ክክን ዎእሶ Ꮊቄ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 የሱሰረ “እትቴ” ከደር ጋይሳንደትካ ቡደካ አይሰኮ ፍጨዘን ዋቸኬ።
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 የሱሰረ “Ꮊይመንት ዝግዳ?” ጋየሮ አነታ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 የሱሰረ “እትቴ የንደር ጋይትቴ፥ ይና የ ዝግድንዳ እም ማቼ ከትከነም ዛእከቴ፥ ከት አያ” ኖ ጋይሴ።
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ኮነረ ማቻንዳ፥ (እባቦ፥ የስ እካንታ እምሳን ኤድንከሳርንካ ዋልቀንም ዎራ እታ ካይሳክቴ) ጋይሳን ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ስምኦን ጴጥሮስ ዳም ማሰን የድሶ Ꮊቃንጎካ ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ፥ ክትኮ ፍክስንባብተረ ላምና “ማልኮስ” ጋይምዴ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 የሱስ ማቼ ጴጥሮስም፥ “የስታ ዳምይ ማሰንም ሶግናር አርችካ፥ እባብ እካንታ እምሳንደትም ማጠንታ ኡፍተናር ዎጭምን እ ዎጭዳክን የስም ካምዶ?” ክትም ጋይሴ።
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ኮታ ቡር ዳምንባከስኬ ከትም ክድባብ፥ አይሁድንከስታ ካርስንባብከስም ክድባብከሰረ የሱሰም የድሰኮ ዞክሰኬ።
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 እርምሶ ኦስ ሀነደር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ሀነረ ኮት ስለናር ቄሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈታ በይስስ Ꮊቄ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ “ዋልቃ ኤድ ዎርሰንካንታ ደእሰስናና ኡርዴ” ጋይንተካ አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ዞርስባቤ።
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ስምኦን ጴጥሮስከ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የሱሰም ጎርስምሰኬ፥ ኖኮና አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ኤስምስባቤ፥ ኮካንታ የሱሰካ ክክን ቄሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር አርደዴ፥
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ጴጥሮስ ማቼ አርድን ፍልተንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ቄሰንከስታ ገችንባብደር ኤስምስባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊድሶ ፍልተንዘን ዶቅድን ማና ይንቸንካንታ ኬዝሶ ጴጥሮሰም ጋስናር አርችሴ፥
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ፍልተንዘንደረ ይንቸና ጴጥሮስም “የነረ ኮ ኤችንታ ካርንካ ጎርስምድባባርንካ ዋልቀና ካዮ?” ክትም ና ጋይሴ።
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ሰጨና ቃዝ ቃዝድንኦል ፍክስንባብከስኬ ካርስንባብከስም ክድባብከስ ኖሀ የችሰኮ ኦይጥረሮ Ꮊቀኬ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዎእሶ ኖሄን ኦይጠርድ Ꮊቄ።
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ኮትᎺይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብ የሱሰም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስጎኬ ክታ ኤስስንታ ክትም ኦይሴ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሰረ፥ “እታ ኤድ ሙደንካንታ መየካ ከዛቴ፥ አይሁድንከስ ሙዳ ከት ሳንምድን ከታ ምክስ ኤሄናርንከ ሳብታ ጭል ኤሄናር፥ ሙዳᎺይካ ኤስስቴ፥ አቸካ እከዛንዳ Ꮊረርየረ ካዬ፥
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ይና፥ Ꮊረተስ እም የና ኦይዝዳ? እ ከትካንታ ኬዝድንካ እዝደር ኤሰርስባብከስም ኦይስካ፥ እ ኬዛንደትም ከታ ኤዝደኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱስ ኮም ክት ኬዛንደትካ ካርን ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባከሳርንካ ካርስንባብከስም ክድባባርንካ ዋልቀና፥ “ቀሰንከስም ገችዝድባብደር የስ ክትም ማዝድንዳ ኮግንደኮ?” ጋይሶ የሱሰም ጫቅሴ።
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሰረ “ዳቅል ኬዘም እ ከስታ ማቼረ ዳቅል እስታ ኬዘንም ማርከርካ፥ እከዛንዳ ገታ ኮት ማቼ Ꮊረተስ እም ጉጵዳ?” ክትም ጋይሴ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ኮታ ቡር ሀና፥ የሱሰም ክት ዞከርሳን ግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብ ቃያፈደር ማስትዮ ኦይቼ።
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ኮታይከረ ስምኦን ጴጥሮስ ዎእሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ፥ አብ ኤድንከሰረ “የና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀነይ ካዮ?” ክትም ጋይሰኬ። ኖየረ “እታ ካይቴ” ጋይሶ ካጄ።
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ ቃምን ክታ ተችባብ ኤችንታ ሱሳ ማችባብ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባባርንካ ዋልቀና ኮረንከስም ኮረርሳን ካርናር ክትካ ክክን የስም ሰዳክቶ? ክትም ጋይሴ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮሰረ አነታ ካጄ፥ ሳነካ ባቸና ቅቅሴ።
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ኮታ ቡር የሱሰም ቀያፈታ ኤር ፍጨንም ቆልስባብ ጵላጦሰታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ሰጨነረ ዛማ ሰጭማ Ꮊቄ፥ አይሁድና ፋስጋ ባአልንታ ማችምድን ቆለን እች ከትም ዝግዝድን ኦል ከት ቱና ማዳክንግንዳ ጋይንተካ ፍጨን ቆልድባብታ ጋስናር አርዳከኬ።
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ኮካንታ ጵላጦስ ከደር ዉትሶ “ኮ ኤችንታ ዘን የንታ ክስና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ከተረ “ኮና ኤችና ዳቅል ፍግዝድባብ ማታከስ ናና የስካንታ ስክስት እምተራኮትዶቆ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦሰረ “የታ የንታ ማታርንካ ተይ አይሰቶ የንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድከቴ” ከትም ጋይሴ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ Ꮊስግንዳ ደእካ ደእዳ ናንከረ ክት ኬዛን ቃለና ቦድምድንግንዴ።
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጦሰረ አነታ ይንታ ጋስናር ማትዮ አርደዴ፥ የሱሰመረ ኤልሶ “የና አይሁድንታ ባንቾ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሰረ “የስ ኮም ጋይድንዳ የዘንኮ? አነረ አብንከስ ኮም እጎካ የስም ከዘኮ?” ክትም ጋይሴ።
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጵላጦሰረ “እታ አይሁድቶ? የስም እካንታ ስክስት ከት እምሳንዳ የስታ ኮችንከስከ ቀሰንከስም ገችዘድባብከስኬ፥ Ꮊራ ሪየረ የስ ይሳንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 የሱስ “እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ማቸስናና አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስታ አንናር እ ዋችተራክን ግንዳ እስታ ፍክስንባብከስ እካንታ ዳምተረክዶቆ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ” ጋየሮ ማስሴ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ጵላጦሰረ ይና፥ የና ይንትም ባንቸዬ ክትም ጋይሴ። የሱሰረ “እ ባንችን ማቻንደትም የና ጋይሳዬ፥ እ አጥምሳንደትኬ ኮ ፍጫሙደንዘን እ Ꮊዳንዳ ዶፈንንጎካ ማርከርካንቴ፥ ዶፈንንዘንካ ማቻንዳ ሙደና እስታ ቃለንም ኤሰርደኬ” ጋየሮ ማስሴ።
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሰረ “ዶፈንና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ። ኮታ ቡር ጵላጦስ አነታ አይሁድንከዝደር ዉትሶ ኩን ከደር ጋይሴ፥ “እታ Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ፥
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ኬዛርካ ማቼ የንታ መጠንግንዳ ፋስጋ ባአልንካ ሙዳᎺይካ ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድቴ፥ ኮካንታ አይሁድንታ ባንችንም የካንታ ብልድንግንዳ የታ ዝግደቴ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ከታ ማቼ “ባርባንም ዎካንታ ብልካ ዳት ክትኮም ካዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ባርባን ማቼ ፋንጋ Ꮊቄ።
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.