João 18

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱስ ኮም ምክስን ይ በይሳንደታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኦስ ቀድሮን ቦደንታ ፋማ አይሴ፥ ኦ ዋረረ ዶቅድንደት ኮረርሳን ኮረናር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን አርደዴ።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮታር ሙዳᎺይካ ሳንምደኮ Ꮊቃንጎካ ስክስትዮ ክትም እምስባብ ይሁዳ ካርን ኮትም ኤዝዳ Ꮊቄ።
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ኮካንታ ይሁዳ ዋልቃ ዙግር ዳምንባብከስም፥ ኮትኮግንደረ ቀሰንከስም ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከዘንካ ኦይትምስባብከስ ካርስንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ካርንኮታር Ꮊዴ፥ ከተረ ኩራዝካ ሳግዝድንደትምኬ ዞንበካ ኖሀ ዞጵስሶ፥ ዳምይ ካችመረ የተክ Ꮊቀኬ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 የሱሰረ ይም የልድንደትም ሙደንም ኤስሶ ኦስ ከደር ዉትሶ “የታ Ꮊይመንት ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖየረ “እትቴ!” ከደር ጋይሴ። ስክስት እምድባብ ይሁደረ ከትከረ ክክን ዎእሶ Ꮊቄ።
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 የሱሰረ “እትቴ” ከደር ጋይሳንደትካ ቡደካ አይሰኮ ፍጨዘን ዋቸኬ።
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 የሱሰረ “Ꮊይመንት ዝግዳ?” ጋየሮ አነታ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 የሱሰረ “እትቴ የንደር ጋይትቴ፥ ይና የ ዝግድንዳ እም ማቼ ከትከነም ዛእከቴ፥ ከት አያ” ኖ ጋይሴ።
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ኮነረ ማቻንዳ፥ (እባቦ፥ የስ እካንታ እምሳን ኤድንከሳርንካ ዋልቀንም ዎራ እታ ካይሳክቴ) ጋይሳን ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ስምኦን ጴጥሮስ ዳም ማሰን የድሶ Ꮊቃንጎካ ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ፥ ክትኮ ፍክስንባብተረ ላምና “ማልኮስ” ጋይምዴ።
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱስ ማቼ ጴጥሮስም፥ “የስታ ዳምይ ማሰንም ሶግናር አርችካ፥ እባብ እካንታ እምሳንደትም ማጠንታ ኡፍተናር ዎጭምን እ ዎጭዳክን የስም ካምዶ?” ክትም ጋይሴ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ኮታ ቡር ዳምንባከስኬ ከትም ክድባብ፥ አይሁድንከስታ ካርስንባብከስም ክድባብከሰረ የሱሰም የድሰኮ ዞክሰኬ።
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 እርምሶ ኦስ ሀነደር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ሀነረ ኮት ስለናር ቄሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈታ በይስስ Ꮊቄ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቀያፋ “ዋልቃ ኤድ ዎርሰንካንታ ደእሰስናና ኡርዴ” ጋይንተካ አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ዞርስባቤ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስምኦን ጴጥሮስከ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የሱሰም ጎርስምሰኬ፥ ኖኮና አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ኤስምስባቤ፥ ኮካንታ የሱሰካ ክክን ቄሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር አርደዴ፥
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ጴጥሮስ ማቼ አርድን ፍልተንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ቄሰንከስታ ገችንባብደር ኤስምስባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊድሶ ፍልተንዘን ዶቅድን ማና ይንቸንካንታ ኬዝሶ ጴጥሮሰም ጋስናር አርችሴ፥
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ፍልተንዘንደረ ይንቸና ጴጥሮስም “የነረ ኮ ኤችንታ ካርንካ ጎርስምድባባርንካ ዋልቀና ካዮ?” ክትም ና ጋይሴ።
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ሰጨና ቃዝ ቃዝድንኦል ፍክስንባብከስኬ ካርስንባብከስም ክድባብከስ ኖሀ የችሰኮ ኦይጥረሮ Ꮊቀኬ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዎእሶ ኖሄን ኦይጠርድ Ꮊቄ።
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ኮትᎺይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብ የሱሰም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስጎኬ ክታ ኤስስንታ ክትም ኦይሴ።
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሰረ፥ “እታ ኤድ ሙደንካንታ መየካ ከዛቴ፥ አይሁድንከስ ሙዳ ከት ሳንምድን ከታ ምክስ ኤሄናርንከ ሳብታ ጭል ኤሄናር፥ ሙዳᎺይካ ኤስስቴ፥ አቸካ እከዛንዳ Ꮊረርየረ ካዬ፥
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ይና፥ Ꮊረተስ እም የና ኦይዝዳ? እ ከትካንታ ኬዝድንካ እዝደር ኤሰርስባብከስም ኦይስካ፥ እ ኬዛንደትም ከታ ኤዝደኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 የሱስ ኮም ክት ኬዛንደትካ ካርን ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባከሳርንካ ካርስንባብከስም ክድባባርንካ ዋልቀና፥ “ቀሰንከስም ገችዝድባብደር የስ ክትም ማዝድንዳ ኮግንደኮ?” ጋይሶ የሱሰም ጫቅሴ።
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሰረ “ዳቅል ኬዘም እ ከስታ ማቼረ ዳቅል እስታ ኬዘንም ማርከርካ፥ እከዛንዳ ገታ ኮት ማቼ Ꮊረተስ እም ጉጵዳ?” ክትም ጋይሴ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 ኮታ ቡር ሀና፥ የሱሰም ክት ዞከርሳን ግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብ ቃያፈደር ማስትዮ ኦይቼ።
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ኮታይከረ ስምኦን ጴጥሮስ ዎእሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ፥ አብ ኤድንከሰረ “የና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀነይ ካዮ?” ክትም ጋይሰኬ። ኖየረ “እታ ካይቴ” ጋይሶ ካጄ።
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ ቃምን ክታ ተችባብ ኤችንታ ሱሳ ማችባብ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባባርንካ ዋልቀና ኮረንከስም ኮረርሳን ካርናር ክትካ ክክን የስም ሰዳክቶ? ክትም ጋይሴ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ጴጥሮሰረ አነታ ካጄ፥ ሳነካ ባቸና ቅቅሴ።
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ኮታ ቡር የሱሰም ቀያፈታ ኤር ፍጨንም ቆልስባብ ጵላጦሰታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ሰጨነረ ዛማ ሰጭማ Ꮊቄ፥ አይሁድና ፋስጋ ባአልንታ ማችምድን ቆለን እች ከትም ዝግዝድን ኦል ከት ቱና ማዳክንግንዳ ጋይንተካ ፍጨን ቆልድባብታ ጋስናር አርዳከኬ።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ኮካንታ ጵላጦስ ከደር ዉትሶ “ኮ ኤችንታ ዘን የንታ ክስና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ከተረ “ኮና ኤችና ዳቅል ፍግዝድባብ ማታከስ ናና የስካንታ ስክስት እምተራኮትዶቆ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦሰረ “የታ የንታ ማታርንካ ተይ አይሰቶ የንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድከቴ” ከትም ጋይሴ።
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ Ꮊስግንዳ ደእካ ደእዳ ናንከረ ክት ኬዛን ቃለና ቦድምድንግንዴ።
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ጵላጦሰረ አነታ ይንታ ጋስናር ማትዮ አርደዴ፥ የሱሰመረ ኤልሶ “የና አይሁድንታ ባንቾ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 የሱሰረ “የስ ኮም ጋይድንዳ የዘንኮ? አነረ አብንከስ ኮም እጎካ የስም ከዘኮ?” ክትም ጋይሴ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ጵላጦሰረ “እታ አይሁድቶ? የስም እካንታ ስክስት ከት እምሳንዳ የስታ ኮችንከስከ ቀሰንከስም ገችዘድባብከስኬ፥ Ꮊራ ሪየረ የስ ይሳንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 የሱስ “እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ማቸስናና አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስታ አንናር እ ዋችተራክን ግንዳ እስታ ፍክስንባብከስ እካንታ ዳምተረክዶቆ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ” ጋየሮ ማስሴ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጵላጦሰረ ይና፥ የና ይንትም ባንቸዬ ክትም ጋይሴ። የሱሰረ “እ ባንችን ማቻንደትም የና ጋይሳዬ፥ እ አጥምሳንደትኬ ኮ ፍጫሙደንዘን እ Ꮊዳንዳ ዶፈንንጎካ ማርከርካንቴ፥ ዶፈንንዘንካ ማቻንዳ ሙደና እስታ ቃለንም ኤሰርደኬ” ጋየሮ ማስሴ።
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሰረ “ዶፈንና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ። ኮታ ቡር ጵላጦስ አነታ አይሁድንከዝደር ዉትሶ ኩን ከደር ጋይሴ፥ “እታ Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ፥
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ኬዛርካ ማቼ የንታ መጠንግንዳ ፋስጋ ባአልንካ ሙዳᎺይካ ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድቴ፥ ኮካንታ አይሁድንታ ባንችንም የካንታ ብልድንግንዳ የታ ዝግደቴ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 ከታ ማቼ “ባርባንም ዎካንታ ብልካ ዳት ክትኮም ካዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ባርባን ማቼ ፋንጋ Ꮊቄ።
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.