João 18

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ኮም ምክስን ይ በይሳንደታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኦስ ቀድሮን ቦደንታ ፋማ አይሴ፥ ኦ ዋረረ ዶቅድንደት ኮረርሳን ኮረናር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን አርደዴ።
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 የሱሰኬ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ካርንኮታር ሙዳᎺይካ ሳንምደኮ Ꮊቃንጎካ ስክስትዮ ክትም እምስባብ ይሁዳ ካርን ኮትም ኤዝዳ Ꮊቄ።
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ኮካንታ ይሁዳ ዋልቃ ዙግር ዳምንባብከስም፥ ኮትኮግንደረ ቀሰንከስም ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከዘንካ ኦይትምስባብከስ ካርስንባብከስም ክድባብከስም ጎርስሶ ካርንኮታር Ꮊዴ፥ ከተረ ኩራዝካ ሳግዝድንደትምኬ ዞንበካ ኖሀ ዞጵስሶ፥ ዳምይ ካችመረ የተክ Ꮊቀኬ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱሰረ ይም የልድንደትም ሙደንም ኤስሶ ኦስ ከደር ዉትሶ “የታ Ꮊይመንት ዝግዳ?” ከትም ጋይሴ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ። ኖየረ “እትቴ!” ከደር ጋይሴ። ስክስት እምድባብ ይሁደረ ከትከረ ክክን ዎእሶ Ꮊቄ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 የሱሰረ “እትቴ” ከደር ጋይሳንደትካ ቡደካ አይሰኮ ፍጨዘን ዋቸኬ።
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 የሱሰረ “Ꮊይመንት ዝግዳ?” ጋየሮ አነታ ከትም ኦይሴ። ከተረ “ናዝረትንክንባብ የሱሰም ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 የሱሰረ “እትቴ የንደር ጋይትቴ፥ ይና የ ዝግድንዳ እም ማቼ ከትከነም ዛእከቴ፥ ከት አያ” ኖ ጋይሴ።
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ኮነረ ማቻንዳ፥ (እባቦ፥ የስ እካንታ እምሳን ኤድንከሳርንካ ዋልቀንም ዎራ እታ ካይሳክቴ) ጋይሳን ቃለና ቦድምድን ግንዴ።
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ስምኦን ጴጥሮስ ዳም ማሰን የድሶ Ꮊቃንጎካ ጎችትዮ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ፥ ክትኮ ፍክስንባብተረ ላምና “ማልኮስ” ጋይምዴ።
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 የሱስ ማቼ ጴጥሮስም፥ “የስታ ዳምይ ማሰንም ሶግናር አርችካ፥ እባብ እካንታ እምሳንደትም ማጠንታ ኡፍተናር ዎጭምን እ ዎጭዳክን የስም ካምዶ?” ክትም ጋይሴ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ኮታ ቡር ዳምንባከስኬ ከትም ክድባብ፥ አይሁድንከስታ ካርስንባብከስም ክድባብከሰረ የሱሰም የድሰኮ ዞክሰኬ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 እርምሶ ኦስ ሀነደር ክትም ተይ አይሰኬ፥ ሀነረ ኮት ስለናር ቄሰንከስታ ገችንባብ ቀያፈታ በይስስ Ꮊቄ።
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ “ዋልቃ ኤድ ዎርሰንካንታ ደእሰስናና ኡርዴ” ጋይንተካ አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስም ዞርስባቤ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስምኦን ጴጥሮስከ አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ የሱሰም ጎርስምሰኬ፥ ኖኮና አብ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ቀሰንከስም ገችዝድባብደር ኤስምስባቤ፥ ኮካንታ የሱሰካ ክክን ቄሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር አርደዴ፥
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ጴጥሮስ ማቼ አርድን ፍልተንታ ማልጎካ ዎእሶ Ꮊቄ፥ ቄሰንከስታ ገችንባብደር ኤስምስባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብ Ꮊድሶ ፍልተንዘን ዶቅድን ማና ይንቸንካንታ ኬዝሶ ጴጥሮሰም ጋስናር አርችሴ፥
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ፍልተንዘንደረ ይንቸና ጴጥሮስም “የነረ ኮ ኤችንታ ካርንካ ጎርስምድባባርንካ ዋልቀና ካዮ?” ክትም ና ጋይሴ።
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ሰጨና ቃዝ ቃዝድንኦል ፍክስንባብከስኬ ካርስንባብከስም ክድባብከስ ኖሀ የችሰኮ ኦይጥረሮ Ꮊቀኬ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዎእሶ ኖሄን ኦይጠርድ Ꮊቄ።
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ኮትᎺይካ ቄሰንከስም ገችዝድባብ የሱሰም ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስጎኬ ክታ ኤስስንታ ክትም ኦይሴ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሰረ፥ “እታ ኤድ ሙደንካንታ መየካ ከዛቴ፥ አይሁድንከስ ሙዳ ከት ሳንምድን ከታ ምክስ ኤሄናርንከ ሳብታ ጭል ኤሄናር፥ ሙዳᎺይካ ኤስስቴ፥ አቸካ እከዛንዳ Ꮊረርየረ ካዬ፥
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ይና፥ Ꮊረተስ እም የና ኦይዝዳ? እ ከትካንታ ኬዝድንካ እዝደር ኤሰርስባብከስም ኦይስካ፥ እ ኬዛንደትም ከታ ኤዝደኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 የሱስ ኮም ክት ኬዛንደትካ ካርን ኮታር ዎእሶ Ꮊቅባከሳርንካ ካርስንባብከስም ክድባባርንካ ዋልቀና፥ “ቀሰንከስም ገችዝድባብደር የስ ክትም ማዝድንዳ ኮግንደኮ?” ጋይሶ የሱሰም ጫቅሴ።
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 የሱሰረ “ዳቅል ኬዘም እ ከስታ ማቼረ ዳቅል እስታ ኬዘንም ማርከርካ፥ እከዛንዳ ገታ ኮት ማቼ Ꮊረተስ እም ጉጵዳ?” ክትም ጋይሴ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ኮታ ቡር ሀና፥ የሱሰም ክት ዞከርሳን ግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብ ቃያፈደር ማስትዮ ኦይቼ።
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ኮታይከረ ስምኦን ጴጥሮስ ዎእሶ ኖሀ ኦይጠርድ Ꮊቄ፥ አብ ኤድንከሰረ “የና የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀነይ ካዮ?” ክትም ጋይሰኬ። ኖየረ “እታ ካይቴ” ጋይሶ ካጄ።
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ ቃምን ክታ ተችባብ ኤችንታ ሱሳ ማችባብ ቀሰንከስታ ገችንባብታ ፍክስንባባርንካ ዋልቀና ኮረንከስም ኮረርሳን ካርናር ክትካ ክክን የስም ሰዳክቶ? ክትም ጋይሴ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮሰረ አነታ ካጄ፥ ሳነካ ባቸና ቅቅሴ።
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ኮታ ቡር የሱሰም ቀያፈታ ኤር ፍጨንም ቆልስባብ ጵላጦሰታ ጋስናር ተይ አይሰኬ፥ ሰጨነረ ዛማ ሰጭማ Ꮊቄ፥ አይሁድና ፋስጋ ባአልንታ ማችምድን ቆለን እች ከትም ዝግዝድን ኦል ከት ቱና ማዳክንግንዳ ጋይንተካ ፍጨን ቆልድባብታ ጋስናር አርዳከኬ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ኮካንታ ጵላጦስ ከደር ዉትሶ “ኮ ኤችንታ ዘን የንታ ክስና Ꮊራ?” ጋየሮ ከትም ኦይሴ።
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ከተረ “ኮና ኤችና ዳቅል ፍግዝድባብ ማታከስ ናና የስካንታ ስክስት እምተራኮትዶቆ” ጋየረኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦሰረ “የታ የንታ ማታርንካ ተይ አይሰቶ የንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድከቴ” ከትም ጋይሴ።
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ኮነረ ማቻንዳ የሱስ Ꮊስግንዳ ደእካ ደእዳ ናንከረ ክት ኬዛን ቃለና ቦድምድንግንዴ።
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ጵላጦሰረ አነታ ይንታ ጋስናር ማትዮ አርደዴ፥ የሱሰመረ ኤልሶ “የና አይሁድንታ ባንቾ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሰረ “የስ ኮም ጋይድንዳ የዘንኮ? አነረ አብንከስ ኮም እጎካ የስም ከዘኮ?” ክትም ጋይሴ።
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ጵላጦሰረ “እታ አይሁድቶ? የስም እካንታ ስክስት ከት እምሳንዳ የስታ ኮችንከስከ ቀሰንከስም ገችዘድባብከስኬ፥ Ꮊራ ሪየረ የስ ይሳንዳ?” ክትም ጋይሴ።
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 የሱስ “እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ማቸስናና አይሁድንታ ገችታ ኤረንባብከስታ አንናር እ ዋችተራክን ግንዳ እስታ ፍክስንባብከስ እካንታ ዳምተረክዶቆ፥ እስታ ባንችምና ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካዬ” ጋየሮ ማስሴ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጵላጦሰረ ይና፥ የና ይንትም ባንቸዬ ክትም ጋይሴ። የሱሰረ “እ ባንችን ማቻንደትም የና ጋይሳዬ፥ እ አጥምሳንደትኬ ኮ ፍጫሙደንዘን እ Ꮊዳንዳ ዶፈንንጎካ ማርከርካንቴ፥ ዶፈንንዘንካ ማቻንዳ ሙደና እስታ ቃለንም ኤሰርደኬ” ጋየሮ ማስሴ።
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሰረ “ዶፈንና Ꮊራ?” ጋይሶ ኦይሴ። ኮታ ቡር ጵላጦስ አነታ አይሁድንከዝደር ዉትሶ ኩን ከደር ጋይሴ፥ “እታ Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ፥
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ኬዛርካ ማቼ የንታ መጠንግንዳ ፋስጋ ባአልንካ ሙዳᎺይካ ዋልቃ ዞከርስባብም ብልድቴ፥ ኮካንታ አይሁድንታ ባንችንም የካንታ ብልድንግንዳ የታ ዝግደቴ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ከታ ማቼ “ባርባንም ዎካንታ ብልካ ዳት ክትኮም ካዬ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ። ባርባን ማቼ ፋንጋ Ꮊቄ።
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.