João 17

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ጬክን ጋይሶ ፈስ ጭላር ሰደሮ ኩን ጋይሴ፥ “እባቦ! ይና፥ ሳዓትና የልቴ፥ የስታ ይንችና የስም ቦንጅድን ግንዳ የስታ ይንችንም ቦንችካ፥
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 የስ ቦንጅድንደረ የስ እካንታ እምስባብ ሙደንካንታ ስለንካ ዶቅንትን እ እምድን ግንዳ ኤድንከስ ሙደንታዘን ገችታ ኤራ ክትካንታ የስ እምሳን ኦሌ።
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ስለንካ ዶቅንትነረ፥ ጋይንት የና Ꮊክ ዶፈንን ጮይስንከ የስ ኦይችባብ የሱስ ክርስቶሰም ኤስንቴ።
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 እታ የስ እካንታ እምሳን ፍክስን ቦድስቶ ፍጨዘን የስም ቦንችስትቴ።
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 እባቦ! ፍጫ ሙደና ፍዝምተርንደታ እርምሶ የስካ ክክን እስታ ዶቅድንደት ቦንቸንካ ታየረ የስታ ባንግር እም ቦንችካ።
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “ፍጫሙደንታ ዋርንካ እተዮ እካንታ የስ እምስባብ ኤድንከስካንታ የስታ ኤደትቼን መያ ማስሳቴ፥ ከታ የስታ Ꮊቀኬ፥ የና ከትም እካንታ እምሰዬ፥ ከተረ የስታ ቃለን ካርስተኬ፥
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 የስ እካንታ እምሳንዳ ሙደና የዘንካ ማቻንግንዳ ከታ ታ ኤስተኬ።
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 የስ እካንታ እምሳን ቃለን ከትካንታ እምትቴ፥ ከተረ ኮትም ተይተኬ፥ የስታ ባንግርንካ እ Ꮊዳንደትም ዶፈንካ ኤስተኬ፥ የስ እም ኦይቻንደትመረ ከታ አሜንተኬ።
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “እ ምግዝድንዳ ከትካንቴ፥ ከታኬና የስ እካንታ እምስባብ የስታ ከት ማቻንጎካ ከትካንታ ምግዝድቴ፥ ፍጫሙደንካንታ ምክሳይቴ።
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 እስታ ማቻን ሙደና የስቴ የስተረ ማችባብ እስቴ፥ እተረ ከትካ ቦንችምድቴ።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 እታ ኮዘንካ ኦስ ፍጫሙደንዘን ዶቃይቴ፥ ከታ ማቼ ፍጫ ሙደንዘኔ። እታ የዝደር Ꮊድቴ፥ ጭል እስታ ባቤኖ፥ ኬና እካንታ የስ እምስባብ ዎግንዳ ዋልቃ ከት ማድንግንዳ እካንታ የስ እምሳን የስታ ላምንካ ከትም ካርስካ።
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 እታ ከትካ የካ እ Ꮊቃንደትካ የስ እካንታ እምሳን የስታ ላምንካ ከትም ካርስትቴ፥ እተረ ከትም ካርሳቴ፥ ኮ ኦላር ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዳ ክትኮ ካይንታ ይንችንዘንካ አብ ከታርንካ ቦድሶ Ꮊየነረ ካያክዬ።
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ታ እታ የዝደር Ꮊድቴ፥ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ ኮም እ ኬዝድንዳ እስታ ጉርምና ከታዘን ቦድማ ማድንግንዴ።
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 እታ የስታ ቃለን ከትም እምትቴ፥ እታ ፍጫሙደንዘንካ እ ማታክንግንዳ ከተረ ፍጫሙደንዘንካ ካየኬ፥ ኮካንታ ፍጫ ሙደና ከትም ግርዴ።
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ዳቅልንዘንካ ከትም የስካርዝድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘንካ ኦስ አበር የስ ከትም ተይ አይድን ግንዳ ምክሳይቴ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 እታ ፍጫሙደንዘንካ እ ማታክንግንዳ ከተረ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካየኬ።
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 የስታ ዶፈንንካ የስካንታ ፋስምስባብ ከትም ማስካ፥ የስታ ቃለና ዶፈኔ።
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 የና እም ኮ ፍጫሙደንዘን የስ እም ኦይቻንግንዳ እተረ ከትም ኮ ፍጫሙደንዘን ከትም ኦይችቴ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ከታ ዶፈንካ የስካንታ ፋስምስባብከስ ከት ማድንግንዳ እታ እስታ ማተንም ከትካንታ ጋይስቶ ፋስምስባብ ማዝድቴ።
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “ከታ ቃለንጎካ እንከረ ከት አሜንምድን ኦል ምግዝድት ዳት ከትካንታ Ꮊክ ምክሳይቴ።
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 እተረ እ ምግዝድንዳ ሙደነረ ዋልቃ ከት ማድንግንዴ፥ ኮትኮግንደረ እባቦ! የና እንካ የስ ዶቅድንደትም፥ እተረ የስካ እ ዶቅድንደትም፥ ከተረ ዎንካ ከት ዶቅተርንግንዴ፥ የስ እም ኦይቻንግንደረ ፍጫ ሙደና አሜንድን ግንዴ።
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ዎታ ዋልቃ ዎ ማቻንግንዳ ከተረ ዋልቃ ከት ማተርንግንዳ እካንታ የስ እምሳን ቦንቸን ከትካንታ እምትቴ።
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 እ ምግዝድንዳ እታ ከትካ የነረ እንካ የስ ማቻንግንዳ ከተረ ቦድመካ ዋልቃ ከት ማድንግንዴ፥ ኮትኮግንደረ እም የስ ኦይቻንግንደከ እም የስ ሶልምሳን ከካ ከትመረ የስ ሶልምሳንግንዳ ፍጫ ሙደና ኤዝድንግንዴ።
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “እባቦ! ፍጫ ሙደና ፍዝማክናና የስ እም ሶልምሳንጎካ የስ እካንታ እምሳን እስታ ቦንቸን ከት ሰድንግንዳ ከታኬና የስ እካንታ እምስባከሰረ እ ዶቅድን ካርዘን እንካ ክክን ከትዶቅድንግንዳ እታ ሶልምድቴ።
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 ጭል እባቦ! ፍጫ ሙደና የስም ኤሳክዬ፥ እታ ማቸ የስም ኤዝድቴ፥ ከታከነረ የስ እም ኦይቻንደትም ኤስተኬ።
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 የና እም የስ ሶልምሳን ሶልመና ከታዘን ማድንግንደከ እተረ ከትካ እ ማተርንግንዳ ከተረ የስም ከት ኤስተርንግንዳ ይትቴ፥ ጉጅሰረ ከት ኤዝድንግንዳ ከትም ማስትቴ።”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.