João 17

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር ጬክን ጋይሶ ፈስ ጭላር ሰደሮ ኩን ጋይሴ፥ “እባቦ! ይና፥ ሳዓትና የልቴ፥ የስታ ይንችና የስም ቦንጅድን ግንዳ የስታ ይንችንም ቦንችካ፥
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 የስ ቦንጅድንደረ የስ እካንታ እምስባብ ሙደንካንታ ስለንካ ዶቅንትን እ እምድን ግንዳ ኤድንከስ ሙደንታዘን ገችታ ኤራ ክትካንታ የስ እምሳን ኦሌ።
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 ስለንካ ዶቅንትነረ፥ ጋይንት የና Ꮊክ ዶፈንን ጮይስንከ የስ ኦይችባብ የሱስ ክርስቶሰም ኤስንቴ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 እታ የስ እካንታ እምሳን ፍክስን ቦድስቶ ፍጨዘን የስም ቦንችስትቴ።
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 እባቦ! ፍጫ ሙደና ፍዝምተርንደታ እርምሶ የስካ ክክን እስታ ዶቅድንደት ቦንቸንካ ታየረ የስታ ባንግር እም ቦንችካ።
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “ፍጫሙደንታ ዋርንካ እተዮ እካንታ የስ እምስባብ ኤድንከስካንታ የስታ ኤደትቼን መያ ማስሳቴ፥ ከታ የስታ Ꮊቀኬ፥ የና ከትም እካንታ እምሰዬ፥ ከተረ የስታ ቃለን ካርስተኬ፥
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 የስ እካንታ እምሳንዳ ሙደና የዘንካ ማቻንግንዳ ከታ ታ ኤስተኬ።
7 Agora,
8 የስ እካንታ እምሳን ቃለን ከትካንታ እምትቴ፥ ከተረ ኮትም ተይተኬ፥ የስታ ባንግርንካ እ Ꮊዳንደትም ዶፈንካ ኤስተኬ፥ የስ እም ኦይቻንደትመረ ከታ አሜንተኬ።
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “እ ምግዝድንዳ ከትካንቴ፥ ከታኬና የስ እካንታ እምስባብ የስታ ከት ማቻንጎካ ከትካንታ ምግዝድቴ፥ ፍጫሙደንካንታ ምክሳይቴ።
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 እስታ ማቻን ሙደና የስቴ የስተረ ማችባብ እስቴ፥ እተረ ከትካ ቦንችምድቴ።
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 እታ ኮዘንካ ኦስ ፍጫሙደንዘን ዶቃይቴ፥ ከታ ማቼ ፍጫ ሙደንዘኔ። እታ የዝደር Ꮊድቴ፥ ጭል እስታ ባቤኖ፥ ኬና እካንታ የስ እምስባብ ዎግንዳ ዋልቃ ከት ማድንግንዳ እካንታ የስ እምሳን የስታ ላምንካ ከትም ካርስካ።
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 እታ ከትካ የካ እ Ꮊቃንደትካ የስ እካንታ እምሳን የስታ ላምንካ ከትም ካርስትቴ፥ እተረ ከትም ካርሳቴ፥ ኮ ኦላር ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድምድን ግንዳ ክትኮ ካይንታ ይንችንዘንካ አብ ከታርንካ ቦድሶ Ꮊየነረ ካያክዬ።
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ታ እታ የዝደር Ꮊድቴ፥ ፍጫሙደንዘን ዶቅድቶ ኮም እ ኬዝድንዳ እስታ ጉርምና ከታዘን ቦድማ ማድንግንዴ።
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 እታ የስታ ቃለን ከትም እምትቴ፥ እታ ፍጫሙደንዘንካ እ ማታክንግንዳ ከተረ ፍጫሙደንዘንካ ካየኬ፥ ኮካንታ ፍጫ ሙደና ከትም ግርዴ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ዳቅልንዘንካ ከትም የስካርዝድንግንዳ ዳት ፍጫሙደንዘንካ ኦስ አበር የስ ከትም ተይ አይድን ግንዳ ምክሳይቴ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 እታ ፍጫሙደንዘንካ እ ማታክንግንዳ ከተረ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ካየኬ።
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 የስታ ዶፈንንካ የስካንታ ፋስምስባብ ከትም ማስካ፥ የስታ ቃለና ዶፈኔ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 የና እም ኮ ፍጫሙደንዘን የስ እም ኦይቻንግንዳ እተረ ከትም ኮ ፍጫሙደንዘን ከትም ኦይችቴ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ከታ ዶፈንካ የስካንታ ፋስምስባብከስ ከት ማድንግንዳ እታ እስታ ማተንም ከትካንታ ጋይስቶ ፋስምስባብ ማዝድቴ።
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “ከታ ቃለንጎካ እንከረ ከት አሜንምድን ኦል ምግዝድት ዳት ከትካንታ Ꮊክ ምክሳይቴ።
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 እተረ እ ምግዝድንዳ ሙደነረ ዋልቃ ከት ማድንግንዴ፥ ኮትኮግንደረ እባቦ! የና እንካ የስ ዶቅድንደትም፥ እተረ የስካ እ ዶቅድንደትም፥ ከተረ ዎንካ ከት ዶቅተርንግንዴ፥ የስ እም ኦይቻንግንደረ ፍጫ ሙደና አሜንድን ግንዴ።
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ዎታ ዋልቃ ዎ ማቻንግንዳ ከተረ ዋልቃ ከት ማተርንግንዳ እካንታ የስ እምሳን ቦንቸን ከትካንታ እምትቴ።
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 እ ምግዝድንዳ እታ ከትካ የነረ እንካ የስ ማቻንግንዳ ከተረ ቦድመካ ዋልቃ ከት ማድንግንዴ፥ ኮትኮግንደረ እም የስ ኦይቻንግንደከ እም የስ ሶልምሳን ከካ ከትመረ የስ ሶልምሳንግንዳ ፍጫ ሙደና ኤዝድንግንዴ።
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “እባቦ! ፍጫ ሙደና ፍዝማክናና የስ እም ሶልምሳንጎካ የስ እካንታ እምሳን እስታ ቦንቸን ከት ሰድንግንዳ ከታኬና የስ እካንታ እምስባከሰረ እ ዶቅድን ካርዘን እንካ ክክን ከትዶቅድንግንዳ እታ ሶልምድቴ።
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 ጭል እባቦ! ፍጫ ሙደና የስም ኤሳክዬ፥ እታ ማቸ የስም ኤዝድቴ፥ ከታከነረ የስ እም ኦይቻንደትም ኤስተኬ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 የና እም የስ ሶልምሳን ሶልመና ከታዘን ማድንግንደከ እተረ ከትካ እ ማተርንግንዳ ከተረ የስም ከት ኤስተርንግንዳ ይትቴ፥ ጉጅሰረ ከት ኤዝድንግንዳ ከትም ማስትቴ።”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.