João 16
gyl (GYL) vs VC
1 “ይና፥ ኮም ሙዳ እ የካንታ ኬዛንዳ የንታ አሜንና ዙብምተራክን ግንዳ ጋይስቴ።
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሰኮ የም ዳይደኬ፥ ኮግንደረ የም ደይዝድባብ ሙደና ሳብካንታ ከት ፍግዝድን ካምድን ሰጫ Ꮊዴ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 ኮመረ ከት ይድንዳ ሳብ ባቤንመረ ማታ እም ከታ ይ ኤሳክን ካንቴ።
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና ማቼ ሰጨና የልድንካ Ꮊራ እ የም ጋይሳናከረ የ ገቀርድን ግንዴ” ኮም ሙዳ ኮታ እር እ የካንታ ከዛክንዳ የንካ ክክን Ꮊቃንካንቴ፥
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ታ ማቼ እም ኦይችባብደር እታ አይድቴ፥ ማችንከረ የንታ ዋርንካ Ꮊበስ አይዳ? ጋይሶ እም ኦይዝድባብ ካዬ።
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ማታጋካ ዳት ኮም ሙዳ እ የም ኬዛን ጎካ የንታ ቡደና ሞርእካ ጮጭቴ።
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 እታ ማቼ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እስታ አይንተና የካንታ መይዴ፥ እ አያክንዳ ማቼ ዳቅስንባብ የንደር Ꮊዳዬ፥ እ አይሳን ማቼ አያን ጭልን ክትም የካንታ ኦይድቴ።
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 አያን ጭልና ᎺዳንደትᎺይካ ጎማካንታ፥ ጭልምጎካ ሳብታ ፍርዳጎካ ኮ ፍጫሙደንታ ኤድንም መያ ማስሶ ሰጅዴ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ጎመን ካንታ መያ ማዝድንዳ እንካ ከት አመንዳክንካንቴ፥
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ጭለትቺንካንታ መያ ማዝድንዳ ሳብ ባቤንደር አይድን ካንተከ ኮታዘንካ ኦስ እም የ ሰዳይንካንታ፥
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ፍርደንጎካ መያ ማዝድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ሰጣን ፋረድምሳን ካንቴ።
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 አክ እ የም ኬዝድንዳ በድ ር ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ታ የም ደጭዴ፥
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ዶፈን አያንና ᎺዳንደትᎺይካ ዶፈንንደር ሙዳ የም ጎርዝዴ። አያን ጭልና ኬዝድንዳ ይ እዘንካ ኤሰርሳን ዳት ይንተን ማታክንካንታ ኖ ኦስ እሪ ማድንደትም ሪይንከስም የካንታ ኬዝዴ።
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝድን ካንታ እም ቦንጅዴ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ሳብ ባቤንታ ማቻንዳ ሙዳ እስቴ እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝዴ እ ጋይሳንዳ ኮካንቴ።
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳየቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ”።
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና፥ ‘ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ ጉጅሶ ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ፥ ጉጅሶ ሳብ ባቤንደር አይድቴ’ ዎንደር ክት ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ?” ክክ ጋይሰኬ።
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “ይና ኮና ‘ቶክም ሰጨታ ቡር’ ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ? ክት ኬዝድንደትም ርን ኤሳዮቴ” ክክ ክክ ጋይንተካ ኦይስምሰኬ።
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 የሱሰረ ከት ኦይስካንታ ዝግዛንደትም ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ ክክ ክክ የ ኦይስምድንዳ፥ “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ” እ የም ጋይሳን ካንቶ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ ኤብደቴ፥ ፍብደቴ፥ ኮፍጫ ሙደንም ማቼ ጉርምዝዴ፥ የታ ሞርእደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የንታ ሞርእና ጉርምያር ኦክምዴ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ማና ይ አጥንደትᎺይካ ጋእርታ ሰጨና ኮታ የልሳን ካንታ ሞርእደ፥ ይ አጫንደታ ቡር ማቼ ኮ ፍጫሙደንዘን ኡላ አጥምሳን ካንታ ይንታ ጉርምንዘንካ አምሳንዳ ይንታ ማጠንም ገቀራዬ።
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ኮትኮግንደረ የታ ታ ሞርእደተ ኬዛርካ ማቼ እታ ካርንካ የም ሰድቴ፥ የንታ ቡደነረ ጉርምዴ የንታ ጉርምንመረ የንዘንካ ተይድባብ ካዬ።
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ኮት ሰጨንካ እዘንካ Ꮊረሰን ር ምክሳየቴ፥ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ ሳብ ባቤንም እስታ ላምካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሪን የም እምዴ።
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 ታካ የለልታ እስታ ላምንካ Ꮊራ ሪየረ ምክሳከቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ የንታ ጉርምነረ ቦድማ ማዴ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “ታ የለልታ ካምስካ ከዛቴ፥ ኮታዘንካ ኦስ ካምስካ እከዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤን ጎካ ሙዳ ሪይንም እታ መያ ማስስቶ የም ኬዝድቴ።
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ኮት ሰጨንካ እስታ ላምንካ ምግዝደቴ፥ እተረ ሳብ ባቤንም የካንታ ምግዝድተ ጋያይቴ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ባቤን ይንታ ማታርካ የም ሶልምድን ካንታ፥ ሳብ ባቤነረ የም ሶልምድንዳ እም የ ሶልምሳን ካንተከ ሳብታ ላማርንካ እ Ꮊዳን ግንዳ የ አሜንሳንካንቴ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ሳብ ባቤንዘንካ ዉትስቶ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ፥ ካርንከረ ኮፍጫ ሙደን ዛቅስቶ፥ ሳብ ባቤንደር አይድቴ”።
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ይና! ታ ካምስካ ማታክናና መየካ ኬዛዬ፥
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 የና ሙደን የስ ኤዝድንግንደከ Ꮊየነረ ኦይስ ግክስካንታ ዝግዝዳክንደትም ታ ኤሶቴ፥ ኮካንታ ሳብዘንካ የስ ዉተዳንደትም አሜንዶቴ” ኩን ጋይሰኬ።
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 የሱሰረ፥ “ታ የታ አሜንተቴ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ማታጋካ ዳት የታ ዋልቃ ዋልቀና የም ዝክሳን ጎካ የ ይጭምድንደትኬ እም Ꮊክ የ ዛቅድንደታ ሳዓት Ꮊዴ፥ ሳዓትነረ ታ የልቴ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻን ካንታ እስት ካይቴ።
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና እንካ ማትሰቶ ሳራትችና የካንታ ዶቅድንግንዳ ጋይስቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን የ ዶቅድንካ ማጣ የንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ዳእከቴ፥ እታ ኮፍጫ ሙደን ጋምትቴ” ኩን ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.