João 16

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ይና፥ ኮም ሙዳ እ የካንታ ኬዛንዳ የንታ አሜንና ዙብምተራክን ግንዳ ጋይስቴ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሰኮ የም ዳይደኬ፥ ኮግንደረ የም ደይዝድባብ ሙደና ሳብካንታ ከት ፍግዝድን ካምድን ሰጫ Ꮊዴ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ኮመረ ከት ይድንዳ ሳብ ባቤንመረ ማታ እም ከታ ይ ኤሳክን ካንቴ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና ማቼ ሰጨና የልድንካ Ꮊራ እ የም ጋይሳናከረ የ ገቀርድን ግንዴ” ኮም ሙዳ ኮታ እር እ የካንታ ከዛክንዳ የንካ ክክን Ꮊቃንካንቴ፥
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ታ ማቼ እም ኦይችባብደር እታ አይድቴ፥ ማችንከረ የንታ ዋርንካ Ꮊበስ አይዳ? ጋይሶ እም ኦይዝድባብ ካዬ።
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ማታጋካ ዳት ኮም ሙዳ እ የም ኬዛን ጎካ የንታ ቡደና ሞርእካ ጮጭቴ።
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 እታ ማቼ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እስታ አይንተና የካንታ መይዴ፥ እ አያክንዳ ማቼ ዳቅስንባብ የንደር Ꮊዳዬ፥ እ አይሳን ማቼ አያን ጭልን ክትም የካንታ ኦይድቴ።
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 አያን ጭልና ᎺዳንደትᎺይካ ጎማካንታ፥ ጭልምጎካ ሳብታ ፍርዳጎካ ኮ ፍጫሙደንታ ኤድንም መያ ማስሶ ሰጅዴ።
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ጎመን ካንታ መያ ማዝድንዳ እንካ ከት አመንዳክንካንቴ፥
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ጭለትቺንካንታ መያ ማዝድንዳ ሳብ ባቤንደር አይድን ካንተከ ኮታዘንካ ኦስ እም የ ሰዳይንካንታ፥
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ፍርደንጎካ መያ ማዝድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ሰጣን ፋረድምሳን ካንቴ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 አክ እ የም ኬዝድንዳ በድ ር ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ታ የም ደጭዴ፥
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ዶፈን አያንና ᎺዳንደትᎺይካ ዶፈንንደር ሙዳ የም ጎርዝዴ። አያን ጭልና ኬዝድንዳ ይ እዘንካ ኤሰርሳን ዳት ይንተን ማታክንካንታ ኖ ኦስ እሪ ማድንደትም ሪይንከስም የካንታ ኬዝዴ።
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝድን ካንታ እም ቦንጅዴ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ሳብ ባቤንታ ማቻንዳ ሙዳ እስቴ እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝዴ እ ጋይሳንዳ ኮካንቴ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳየቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ”።
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና፥ ‘ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ ጉጅሶ ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ፥ ጉጅሶ ሳብ ባቤንደር አይድቴ’ ዎንደር ክት ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ?” ክክ ጋይሰኬ።
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “ይና ኮና ‘ቶክም ሰጨታ ቡር’ ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ? ክት ኬዝድንደትም ርን ኤሳዮቴ” ክክ ክክ ጋይንተካ ኦይስምሰኬ።
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 የሱሰረ ከት ኦይስካንታ ዝግዛንደትም ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ ክክ ክክ የ ኦይስምድንዳ፥ “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ” እ የም ጋይሳን ካንቶ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ ኤብደቴ፥ ፍብደቴ፥ ኮፍጫ ሙደንም ማቼ ጉርምዝዴ፥ የታ ሞርእደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የንታ ሞርእና ጉርምያር ኦክምዴ።
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ማና ይ አጥንደትᎺይካ ጋእርታ ሰጨና ኮታ የልሳን ካንታ ሞርእደ፥ ይ አጫንደታ ቡር ማቼ ኮ ፍጫሙደንዘን ኡላ አጥምሳን ካንታ ይንታ ጉርምንዘንካ አምሳንዳ ይንታ ማጠንም ገቀራዬ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ኮትኮግንደረ የታ ታ ሞርእደተ ኬዛርካ ማቼ እታ ካርንካ የም ሰድቴ፥ የንታ ቡደነረ ጉርምዴ የንታ ጉርምንመረ የንዘንካ ተይድባብ ካዬ።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ኮት ሰጨንካ እዘንካ Ꮊረሰን ር ምክሳየቴ፥ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ ሳብ ባቤንም እስታ ላምካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሪን የም እምዴ።
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ታካ የለልታ እስታ ላምንካ Ꮊራ ሪየረ ምክሳከቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ የንታ ጉርምነረ ቦድማ ማዴ።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “ታ የለልታ ካምስካ ከዛቴ፥ ኮታዘንካ ኦስ ካምስካ እከዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤን ጎካ ሙዳ ሪይንም እታ መያ ማስስቶ የም ኬዝድቴ።
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ኮት ሰጨንካ እስታ ላምንካ ምግዝደቴ፥ እተረ ሳብ ባቤንም የካንታ ምግዝድተ ጋያይቴ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ባቤን ይንታ ማታርካ የም ሶልምድን ካንታ፥ ሳብ ባቤነረ የም ሶልምድንዳ እም የ ሶልምሳን ካንተከ ሳብታ ላማርንካ እ Ꮊዳን ግንዳ የ አሜንሳንካንቴ።
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ሳብ ባቤንዘንካ ዉትስቶ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ፥ ካርንከረ ኮፍጫ ሙደን ዛቅስቶ፥ ሳብ ባቤንደር አይድቴ”።
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ይና! ታ ካምስካ ማታክናና መየካ ኬዛዬ፥
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 የና ሙደን የስ ኤዝድንግንደከ Ꮊየነረ ኦይስ ግክስካንታ ዝግዝዳክንደትም ታ ኤሶቴ፥ ኮካንታ ሳብዘንካ የስ ዉተዳንደትም አሜንዶቴ” ኩን ጋይሰኬ።
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 የሱሰረ፥ “ታ የታ አሜንተቴ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ማታጋካ ዳት የታ ዋልቃ ዋልቀና የም ዝክሳን ጎካ የ ይጭምድንደትኬ እም Ꮊክ የ ዛቅድንደታ ሳዓት Ꮊዴ፥ ሳዓትነረ ታ የልቴ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻን ካንታ እስት ካይቴ።
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና እንካ ማትሰቶ ሳራትችና የካንታ ዶቅድንግንዳ ጋይስቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን የ ዶቅድንካ ማጣ የንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ዳእከቴ፥ እታ ኮፍጫ ሙደን ጋምትቴ” ኩን ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.