João 16

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ይና፥ ኮም ሙዳ እ የካንታ ኬዛንዳ የንታ አሜንና ዙብምተራክን ግንዳ ጋይስቴ።
1 E Jesus disse ainda:
2 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሰኮ የም ዳይደኬ፥ ኮግንደረ የም ደይዝድባብ ሙደና ሳብካንታ ከት ፍግዝድን ካምድን ሰጫ Ꮊዴ።
2 Vocês serão expulsos das
3 ኮመረ ከት ይድንዳ ሳብ ባቤንመረ ማታ እም ከታ ይ ኤሳክን ካንቴ።
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና ማቼ ሰጨና የልድንካ Ꮊራ እ የም ጋይሳናከረ የ ገቀርድን ግንዴ” ኮም ሙዳ ኮታ እር እ የካንታ ከዛክንዳ የንካ ክክን Ꮊቃንካንቴ፥
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ታ ማቼ እም ኦይችባብደር እታ አይድቴ፥ ማችንከረ የንታ ዋርንካ Ꮊበስ አይዳ? ጋይሶ እም ኦይዝድባብ ካዬ።
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 ማታጋካ ዳት ኮም ሙዳ እ የም ኬዛን ጎካ የንታ ቡደና ሞርእካ ጮጭቴ።
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 እታ ማቼ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እስታ አይንተና የካንታ መይዴ፥ እ አያክንዳ ማቼ ዳቅስንባብ የንደር Ꮊዳዬ፥ እ አይሳን ማቼ አያን ጭልን ክትም የካንታ ኦይድቴ።
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 አያን ጭልና ᎺዳንደትᎺይካ ጎማካንታ፥ ጭልምጎካ ሳብታ ፍርዳጎካ ኮ ፍጫሙደንታ ኤድንም መያ ማስሶ ሰጅዴ።
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 ጎመን ካንታ መያ ማዝድንዳ እንካ ከት አመንዳክንካንቴ፥
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ጭለትቺንካንታ መያ ማዝድንዳ ሳብ ባቤንደር አይድን ካንተከ ኮታዘንካ ኦስ እም የ ሰዳይንካንታ፥
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ፍርደንጎካ መያ ማዝድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ሰጣን ፋረድምሳን ካንቴ።
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 አክ እ የም ኬዝድንዳ በድ ር ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ታ የም ደጭዴ፥
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 ዶፈን አያንና ᎺዳንደትᎺይካ ዶፈንንደር ሙዳ የም ጎርዝዴ። አያን ጭልና ኬዝድንዳ ይ እዘንካ ኤሰርሳን ዳት ይንተን ማታክንካንታ ኖ ኦስ እሪ ማድንደትም ሪይንከስም የካንታ ኬዝዴ።
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝድን ካንታ እም ቦንጅዴ።
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 ሳብ ባቤንታ ማቻንዳ ሙዳ እስቴ እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝዴ እ ጋይሳንዳ ኮካንቴ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳየቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ”።
16 E Jesus disse:
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና፥ ‘ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ ጉጅሶ ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ፥ ጉጅሶ ሳብ ባቤንደር አይድቴ’ ዎንደር ክት ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ?” ክክ ጋይሰኬ።
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “ይና ኮና ‘ቶክም ሰጨታ ቡር’ ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ? ክት ኬዝድንደትም ርን ኤሳዮቴ” ክክ ክክ ጋይንተካ ኦይስምሰኬ።
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 የሱሰረ ከት ኦይስካንታ ዝግዛንደትም ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ ክክ ክክ የ ኦይስምድንዳ፥ “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ” እ የም ጋይሳን ካንቶ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ ኤብደቴ፥ ፍብደቴ፥ ኮፍጫ ሙደንም ማቼ ጉርምዝዴ፥ የታ ሞርእደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የንታ ሞርእና ጉርምያር ኦክምዴ።
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ማና ይ አጥንደትᎺይካ ጋእርታ ሰጨና ኮታ የልሳን ካንታ ሞርእደ፥ ይ አጫንደታ ቡር ማቼ ኮ ፍጫሙደንዘን ኡላ አጥምሳን ካንታ ይንታ ጉርምንዘንካ አምሳንዳ ይንታ ማጠንም ገቀራዬ።
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ኮትኮግንደረ የታ ታ ሞርእደተ ኬዛርካ ማቼ እታ ካርንካ የም ሰድቴ፥ የንታ ቡደነረ ጉርምዴ የንታ ጉርምንመረ የንዘንካ ተይድባብ ካዬ።
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ኮት ሰጨንካ እዘንካ Ꮊረሰን ር ምክሳየቴ፥ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ ሳብ ባቤንም እስታ ላምካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሪን የም እምዴ።
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 ታካ የለልታ እስታ ላምንካ Ꮊራ ሪየረ ምክሳከቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ የንታ ጉርምነረ ቦድማ ማዴ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “ታ የለልታ ካምስካ ከዛቴ፥ ኮታዘንካ ኦስ ካምስካ እከዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤን ጎካ ሙዳ ሪይንም እታ መያ ማስስቶ የም ኬዝድቴ።
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 ኮት ሰጨንካ እስታ ላምንካ ምግዝደቴ፥ እተረ ሳብ ባቤንም የካንታ ምግዝድተ ጋያይቴ።
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ባቤን ይንታ ማታርካ የም ሶልምድን ካንታ፥ ሳብ ባቤነረ የም ሶልምድንዳ እም የ ሶልምሳን ካንተከ ሳብታ ላማርንካ እ Ꮊዳን ግንዳ የ አሜንሳንካንቴ።
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 ሳብ ባቤንዘንካ ዉትስቶ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ፥ ካርንከረ ኮፍጫ ሙደን ዛቅስቶ፥ ሳብ ባቤንደር አይድቴ”።
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ይና! ታ ካምስካ ማታክናና መየካ ኬዛዬ፥
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 የና ሙደን የስ ኤዝድንግንደከ Ꮊየነረ ኦይስ ግክስካንታ ዝግዝዳክንደትም ታ ኤሶቴ፥ ኮካንታ ሳብዘንካ የስ ዉተዳንደትም አሜንዶቴ” ኩን ጋይሰኬ።
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 የሱሰረ፥ “ታ የታ አሜንተቴ?
31 E Jesus respondeu:
32 ማታጋካ ዳት የታ ዋልቃ ዋልቀና የም ዝክሳን ጎካ የ ይጭምድንደትኬ እም Ꮊክ የ ዛቅድንደታ ሳዓት Ꮊዴ፥ ሳዓትነረ ታ የልቴ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻን ካንታ እስት ካይቴ።
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና እንካ ማትሰቶ ሳራትችና የካንታ ዶቅድንግንዳ ጋይስቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን የ ዶቅድንካ ማጣ የንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ዳእከቴ፥ እታ ኮፍጫ ሙደን ጋምትቴ” ኩን ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.