João 16

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ይና፥ ኮም ሙዳ እ የካንታ ኬዛንዳ የንታ አሜንና ዙብምተራክን ግንዳ ጋይስቴ።
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሰኮ የም ዳይደኬ፥ ኮግንደረ የም ደይዝድባብ ሙደና ሳብካንታ ከት ፍግዝድን ካምድን ሰጫ Ꮊዴ።
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ኮመረ ከት ይድንዳ ሳብ ባቤንመረ ማታ እም ከታ ይ ኤሳክን ካንቴ።
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና ማቼ ሰጨና የልድንካ Ꮊራ እ የም ጋይሳናከረ የ ገቀርድን ግንዴ” ኮም ሙዳ ኮታ እር እ የካንታ ከዛክንዳ የንካ ክክን Ꮊቃንካንቴ፥
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 ታ ማቼ እም ኦይችባብደር እታ አይድቴ፥ ማችንከረ የንታ ዋርንካ Ꮊበስ አይዳ? ጋይሶ እም ኦይዝድባብ ካዬ።
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ማታጋካ ዳት ኮም ሙዳ እ የም ኬዛን ጎካ የንታ ቡደና ሞርእካ ጮጭቴ።
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 እታ ማቼ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እስታ አይንተና የካንታ መይዴ፥ እ አያክንዳ ማቼ ዳቅስንባብ የንደር Ꮊዳዬ፥ እ አይሳን ማቼ አያን ጭልን ክትም የካንታ ኦይድቴ።
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 አያን ጭልና ᎺዳንደትᎺይካ ጎማካንታ፥ ጭልምጎካ ሳብታ ፍርዳጎካ ኮ ፍጫሙደንታ ኤድንም መያ ማስሶ ሰጅዴ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ጎመን ካንታ መያ ማዝድንዳ እንካ ከት አመንዳክንካንቴ፥
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ጭለትቺንካንታ መያ ማዝድንዳ ሳብ ባቤንደር አይድን ካንተከ ኮታዘንካ ኦስ እም የ ሰዳይንካንታ፥
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ፍርደንጎካ መያ ማዝድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ሰጣን ፋረድምሳን ካንቴ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 አክ እ የም ኬዝድንዳ በድ ር ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ታ የም ደጭዴ፥
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ዶፈን አያንና ᎺዳንደትᎺይካ ዶፈንንደር ሙዳ የም ጎርዝዴ። አያን ጭልና ኬዝድንዳ ይ እዘንካ ኤሰርሳን ዳት ይንተን ማታክንካንታ ኖ ኦስ እሪ ማድንደትም ሪይንከስም የካንታ ኬዝዴ።
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝድን ካንታ እም ቦንጅዴ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ሳብ ባቤንታ ማቻንዳ ሙዳ እስቴ እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝዴ እ ጋይሳንዳ ኮካንቴ።
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳየቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ”።
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና፥ ‘ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ ጉጅሶ ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ፥ ጉጅሶ ሳብ ባቤንደር አይድቴ’ ዎንደር ክት ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ?” ክክ ጋይሰኬ።
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “ይና ኮና ‘ቶክም ሰጨታ ቡር’ ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ? ክት ኬዝድንደትም ርን ኤሳዮቴ” ክክ ክክ ጋይንተካ ኦይስምሰኬ።
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 የሱሰረ ከት ኦይስካንታ ዝግዛንደትም ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ ክክ ክክ የ ኦይስምድንዳ፥ “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ” እ የም ጋይሳን ካንቶ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ ኤብደቴ፥ ፍብደቴ፥ ኮፍጫ ሙደንም ማቼ ጉርምዝዴ፥ የታ ሞርእደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የንታ ሞርእና ጉርምያር ኦክምዴ።
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ማና ይ አጥንደትᎺይካ ጋእርታ ሰጨና ኮታ የልሳን ካንታ ሞርእደ፥ ይ አጫንደታ ቡር ማቼ ኮ ፍጫሙደንዘን ኡላ አጥምሳን ካንታ ይንታ ጉርምንዘንካ አምሳንዳ ይንታ ማጠንም ገቀራዬ።
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ኮትኮግንደረ የታ ታ ሞርእደተ ኬዛርካ ማቼ እታ ካርንካ የም ሰድቴ፥ የንታ ቡደነረ ጉርምዴ የንታ ጉርምንመረ የንዘንካ ተይድባብ ካዬ።
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ኮት ሰጨንካ እዘንካ Ꮊረሰን ር ምክሳየቴ፥ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ ሳብ ባቤንም እስታ ላምካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሪን የም እምዴ።
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ታካ የለልታ እስታ ላምንካ Ꮊራ ሪየረ ምክሳከቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ የንታ ጉርምነረ ቦድማ ማዴ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “ታ የለልታ ካምስካ ከዛቴ፥ ኮታዘንካ ኦስ ካምስካ እከዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤን ጎካ ሙዳ ሪይንም እታ መያ ማስስቶ የም ኬዝድቴ።
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ኮት ሰጨንካ እስታ ላምንካ ምግዝደቴ፥ እተረ ሳብ ባቤንም የካንታ ምግዝድተ ጋያይቴ።
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ባቤን ይንታ ማታርካ የም ሶልምድን ካንታ፥ ሳብ ባቤነረ የም ሶልምድንዳ እም የ ሶልምሳን ካንተከ ሳብታ ላማርንካ እ Ꮊዳን ግንዳ የ አሜንሳንካንቴ።
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ሳብ ባቤንዘንካ ዉትስቶ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ፥ ካርንከረ ኮፍጫ ሙደን ዛቅስቶ፥ ሳብ ባቤንደር አይድቴ”።
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ይና! ታ ካምስካ ማታክናና መየካ ኬዛዬ፥
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 የና ሙደን የስ ኤዝድንግንደከ Ꮊየነረ ኦይስ ግክስካንታ ዝግዝዳክንደትም ታ ኤሶቴ፥ ኮካንታ ሳብዘንካ የስ ዉተዳንደትም አሜንዶቴ” ኩን ጋይሰኬ።
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 የሱሰረ፥ “ታ የታ አሜንተቴ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ማታጋካ ዳት የታ ዋልቃ ዋልቀና የም ዝክሳን ጎካ የ ይጭምድንደትኬ እም Ꮊክ የ ዛቅድንደታ ሳዓት Ꮊዴ፥ ሳዓትነረ ታ የልቴ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻን ካንታ እስት ካይቴ።
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና እንካ ማትሰቶ ሳራትችና የካንታ ዶቅድንግንዳ ጋይስቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን የ ዶቅድንካ ማጣ የንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ዳእከቴ፥ እታ ኮፍጫ ሙደን ጋምትቴ” ኩን ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.