João 16

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ይና፥ ኮም ሙዳ እ የካንታ ኬዛንዳ የንታ አሜንና ዙብምተራክን ግንዳ ጋይስቴ።
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉችሰኮ የም ዳይደኬ፥ ኮግንደረ የም ደይዝድባብ ሙደና ሳብካንታ ከት ፍግዝድን ካምድን ሰጫ Ꮊዴ።
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ኮመረ ከት ይድንዳ ሳብ ባቤንመረ ማታ እም ከታ ይ ኤሳክን ካንቴ።
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና ማቼ ሰጨና የልድንካ Ꮊራ እ የም ጋይሳናከረ የ ገቀርድን ግንዴ” ኮም ሙዳ ኮታ እር እ የካንታ ከዛክንዳ የንካ ክክን Ꮊቃንካንቴ፥
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ታ ማቼ እም ኦይችባብደር እታ አይድቴ፥ ማችንከረ የንታ ዋርንካ Ꮊበስ አይዳ? ጋይሶ እም ኦይዝድባብ ካዬ።
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ማታጋካ ዳት ኮም ሙዳ እ የም ኬዛን ጎካ የንታ ቡደና ሞርእካ ጮጭቴ።
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 እታ ማቼ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እስታ አይንተና የካንታ መይዴ፥ እ አያክንዳ ማቼ ዳቅስንባብ የንደር Ꮊዳዬ፥ እ አይሳን ማቼ አያን ጭልን ክትም የካንታ ኦይድቴ።
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 አያን ጭልና ᎺዳንደትᎺይካ ጎማካንታ፥ ጭልምጎካ ሳብታ ፍርዳጎካ ኮ ፍጫሙደንታ ኤድንም መያ ማስሶ ሰጅዴ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ጎመን ካንታ መያ ማዝድንዳ እንካ ከት አመንዳክንካንቴ፥
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ጭለትቺንካንታ መያ ማዝድንዳ ሳብ ባቤንደር አይድን ካንተከ ኮታዘንካ ኦስ እም የ ሰዳይንካንታ፥
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ፍርደንጎካ መያ ማዝድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ሰጣን ፋረድምሳን ካንቴ።
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 አክ እ የም ኬዝድንዳ በድ ር ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ታ የም ደጭዴ፥
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ዶፈን አያንና ᎺዳንደትᎺይካ ዶፈንንደር ሙዳ የም ጎርዝዴ። አያን ጭልና ኬዝድንዳ ይ እዘንካ ኤሰርሳን ዳት ይንተን ማታክንካንታ ኖ ኦስ እሪ ማድንደትም ሪይንከስም የካንታ ኬዝዴ።
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝድን ካንታ እም ቦንጅዴ።
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 ሳብ ባቤንታ ማቻንዳ ሙዳ እስቴ እስታ ማቻንደትዘንካ ተይዮ የካንታ ኬዝዴ እ ጋይሳንዳ ኮካንቴ።
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳየቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ”።
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና፥ ‘ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ ጉጅሶ ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ፥ ጉጅሶ ሳብ ባቤንደር አይድቴ’ ዎንደር ክት ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ?” ክክ ጋይሰኬ።
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “ይና ኮና ‘ቶክም ሰጨታ ቡር’ ጋይድንዳ ሪና Ꮊራ? ክት ኬዝድንደትም ርን ኤሳዮቴ” ክክ ክክ ጋይንተካ ኦይስምሰኬ።
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 የሱሰረ ከት ኦይስካንታ ዝግዛንደትም ኤስሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ ክክ ክክ የ ኦይስምድንዳ፥ “ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰዳከቴ፥ አና ቶክም ሰጨታ ቡር እም ሰደቴ” እ የም ጋይሳን ካንቶ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ የታ ኤብደቴ፥ ፍብደቴ፥ ኮፍጫ ሙደንም ማቼ ጉርምዝዴ፥ የታ ሞርእደቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የንታ ሞርእና ጉርምያር ኦክምዴ።
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ማና ይ አጥንደትᎺይካ ጋእርታ ሰጨና ኮታ የልሳን ካንታ ሞርእደ፥ ይ አጫንደታ ቡር ማቼ ኮ ፍጫሙደንዘን ኡላ አጥምሳን ካንታ ይንታ ጉርምንዘንካ አምሳንዳ ይንታ ማጠንም ገቀራዬ።
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ኮትኮግንደረ የታ ታ ሞርእደተ ኬዛርካ ማቼ እታ ካርንካ የም ሰድቴ፥ የንታ ቡደነረ ጉርምዴ የንታ ጉርምንመረ የንዘንካ ተይድባብ ካዬ።
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ኮት ሰጨንካ እዘንካ Ꮊረሰን ር ምክሳየቴ፥ ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ ሳብ ባቤንም እስታ ላምካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሪን የም እምዴ።
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ታካ የለልታ እስታ ላምንካ Ꮊራ ሪየረ ምክሳከቴ፥ ምክስከቴ የካንታ እምምዴ የንታ ጉርምነረ ቦድማ ማዴ።
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “ታ የለልታ ካምስካ ከዛቴ፥ ኮታዘንካ ኦስ ካምስካ እከዝዳክንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤን ጎካ ሙዳ ሪይንም እታ መያ ማስስቶ የም ኬዝድቴ።
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ኮት ሰጨንካ እስታ ላምንካ ምግዝደቴ፥ እተረ ሳብ ባቤንም የካንታ ምግዝድተ ጋያይቴ።
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ꮊረታ ጋይሴ ሳብ ባቤን ይንታ ማታርካ የም ሶልምድን ካንታ፥ ሳብ ባቤነረ የም ሶልምድንዳ እም የ ሶልምሳን ካንተከ ሳብታ ላማርንካ እ Ꮊዳን ግንዳ የ አሜንሳንካንቴ።
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ሳብ ባቤንዘንካ ዉትስቶ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ፥ ካርንከረ ኮፍጫ ሙደን ዛቅስቶ፥ ሳብ ባቤንደር አይድቴ”።
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኩን ጋይሰኬ፥ “ይና! ታ ካምስካ ማታክናና መየካ ኬዛዬ፥
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 የና ሙደን የስ ኤዝድንግንደከ Ꮊየነረ ኦይስ ግክስካንታ ዝግዝዳክንደትም ታ ኤሶቴ፥ ኮካንታ ሳብዘንካ የስ ዉተዳንደትም አሜንዶቴ” ኩን ጋይሰኬ።
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 የሱሰረ፥ “ታ የታ አሜንተቴ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ማታጋካ ዳት የታ ዋልቃ ዋልቀና የም ዝክሳን ጎካ የ ይጭምድንደትኬ እም Ꮊክ የ ዛቅድንደታ ሳዓት Ꮊዴ፥ ሳዓትነረ ታ የልቴ ኬዛርካ ማቼ ሳብ ባቤና እንካ ክክን ማቻን ካንታ እስት ካይቴ።
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ኮም የካንታ እስታ ኬዘና እንካ ማትሰቶ ሳራትችና የካንታ ዶቅድንግንዳ ጋይስቴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን የ ዶቅድንካ ማጣ የንዘን ዶቅዴ፥ ኬዛርካ ማቼ ዳእከቴ፥ እታ ኮፍጫ ሙደን ጋምትቴ” ኩን ከትካንታ ጋየሮ ማስሴ።
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.