João 14

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካርንከረ የሱስ፥ “የንታ ቡደና Ꮊይማጠራ፥ ሳብካ አመንከቴ፥ እንከረ አመንከቴ፥
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 እስታ ባቤንታ ኤሪ በድ ዶቅንትታ ካሪ ዶቅዴ፥ ኩን ማታከስናና እታ የካንታ ኬዝድትዶቆ የ ዶቅተርንደትም ካሪ ግግስካንታ አይድቴ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 አይስቶ ካሪ የካንታ እ ኡርሳንደታ ቡር እ ዶቅድንደታር የ ዶቅተርንግንዳ ካርንካ Ꮊድስቶ የም እዝደር ተይ አይድቴ።
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 እ አይድንደት ካርናር የልዝድን ጎግን የታ ኤዝደቴ” ኩን ጋይሴ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ቶማስ “ጮይስዮ! Ꮊብር የስ አይዳ ናነረ ኤሳዮቴ፥ ይና፤ ጎግንም Ꮊስ ይሶንት ኤዝዳ?” ጋይሴ።
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 የሱሰረ ክትካንታ፥ “ጎግንከ ዶፈንና ሰንፔነረ እትቴ፥ እጎካ ማታክንዳ ማቼ Ꮊየሰነረ ሳብ ባቤንደር Ꮊድባብ ካዬ።
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 እመረ የ ኤስታ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የታ ኤስተረቴ፥ ክትም ሰተቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 ፍልጶሰረ “ጮይስዮ! ሳብ ባቤንም ሰችስካ ዎም ማዴ” ጋይሴ።
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 የሱሰረ፥ “ፍልጶሶ! ኮካ ስላ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም ኤዝዳካ? እም ሰጅባብ ሳብ ባቤንም ሰጄ፥ ይና የና ‘ሳብ ባበንም እም ሰችካ’ Ꮊሰስ ጋይዳ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትም፥ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመናያ? የካንታ እከዝድንዳ ቃለና እስታ ኤረካ ካዬ፥ ኬዛርካ ማቼ፥ ፍክስንም ሙዳ ፍግዝድባብ እንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤኔ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመንከቴ፥ ኩን ካየንዳ ማቼ እስታ ፍክስን ከስ ጎካ እም አመንከቴ።
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ እንካ አመንድ ባብ እ ፍግዝድንደትም ፍክስን ፍግዝዴ፥ ኮት ኮግንደረ ኮታዘንካ ስገዳን ፍግዝዴ፥ እታ ሳብ ባበንደር እ አይድን ካንቴ።
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 ሳብ ባቤና ይንችን ጎካ ቦንችምድን ግንዳ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ ይድቴ።
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ꮊረሰነረ ር እስታ ላምንካ የ ምክሴ እታ ይድቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “እም የ ሶልምዳ ማቼ እስታ ክተን ካርስከቴ፥
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 እታ ሳብ ባቤንም ምክስትቴ፥ ኖየረ ስለንካ የንካ ክክን ዶቅድንደትም አብ ዳንዳእዝድንደትም የካንታ እምምዴ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ና ኮነረ ዶፈንንታ አያነረ፥ ፍጫ ሙደና ክትም ሰዳይንካንተከ ኤሳይንካንታ ተይካንታ ማታዬ፥ የታ ማቼ፥ ኖ የንካ ክክን ማቻን ካንተከ የንታ ዋረረ ዶቅድንካንታ ክትም ኤስተረቴ።
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “እንደንከኬ ባቤንካ ካየን ይንችግንዳ የም Ꮊክ ዛቅዳክቴ፥ ማትቶ የንደር Ꮊድቴ።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ቶክማ ሰጨታ ቡር ፍጫ ሙደና እም ሰዳዬ፥ የታ ማቼ እም ሰደቴ እታ ሰንፔካ እ ማቻን ካንታ የተረ ሰንቴካ ዶቅተረቴ፥
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 እታ ሳብ ባቤንካ ዶቅድንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቅድንደትግንዳ እተረ የንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ኮት ሰጨንካ ኤስተረቴ።
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “እም ሶልምድባብ እስታ ክተንም ተይድባብኬ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባቤ፥ እመረ ሶልምድባብም እስታ ባቤና ሶልምዴ፥ እተረ ሶልምድቴ፥ እስታ ማተንመረ ክትካንታ Ꮊብዝድቴ” ጋይሴ።
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 አስቆሮንት ይሁዳ ማታክባብ አብ ይሁዳ፥ “ጮይስዮ! የስታ ማተንም ፍጫ ሙደን ካንታ ማታክናና ዎካንታ መያ የስ ማስዝድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሴ።
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 የሱሰረ፥ “እም ሶልምድባብ እስታ ቃለን ካርዝዴ፥ እስታ ባቤነረ ክትም ሶልምደ፥ ዎታ ክደር Ꮊድሶቶ ክትካ ክክን የካ ዶቅዶቴ።
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 እም ሶልምያይባብ እስታ ቃለን ካርሳዬ፥ ኮና የ ኤሰርድን ቃለና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንታ ዳት እስታ ካዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “ታ የንከረ ክክን ዶቅድቶ ኮም ርይን የም ከዝትቴ፥
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 ሳብ ባቤና እስታ ላምካ ኦይድንዳ ዳንዳእዝድንዳ አያንይ ጭልና ማቼ ሙዳ ርይን የም ኤስዝዴ፥ እ ኬዛንደትም ሙዳ የ ገቀርድንግንዳ ይዴ።”
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “ሳራትችን የካንታ ዛቅድተ እስታ ሳራትችንመረ እምድቴ፥ እ የም እምድንዳ ሳራትችና ፍጫ ሙደና እምድንደት ግንዳ ካዬ፥ የንታ ቡደና Ꮊይ ማጥማ፥ ጉጅሰረ Ꮊይ ጳሳ።
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 ‘እታ አይድቴ፥ ማተረ የንደር Ꮊድቴ’ እ ጋይሳን ግንዳ ኤሰርተቴ፥ እስታ ባቤና እዘንካ ስግድን ኦል እም የ ሶልምታ ናና ሳብ ባቤንደር እስታ አይንተንካ ጉርም የም ዝግዝዳዶቆ።
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ኮና ማድንደትᎺይካ የ አመንድንደትግንዳ ማትንተንታ እር የም ከዝትቴ።
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ማችባብ ሰጣን ክታ Ꮊድንታ ማቻን ካንታ ኮዘንካ ኦስ የንካ ክክን በድ ከዝማይቴ። ክታ ማቼ እዘን Ꮊረሰነረ ዎልቃ ካዬ፥
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ኬዛር ማቼ እታ ሳብ ባቤንም እ ሶልምድንደት ግንዳ ፍጫ ሙደና ኤስተርን ግንዳ ሳብ ባቤና እም ክትሳንደትም ሙዳ ታ ቦዳዶቅድቴ፥ አምከቴ ካርንካ ዎም ሙከቴ።
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.