João 14
gyl (GYL) vs NVI
1 ካርንከረ የሱስ፥ “የንታ ቡደና Ꮊይማጠራ፥ ሳብካ አመንከቴ፥ እንከረ አመንከቴ፥
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 እስታ ባቤንታ ኤሪ በድ ዶቅንትታ ካሪ ዶቅዴ፥ ኩን ማታከስናና እታ የካንታ ኬዝድትዶቆ የ ዶቅተርንደትም ካሪ ግግስካንታ አይድቴ።
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 አይስቶ ካሪ የካንታ እ ኡርሳንደታ ቡር እ ዶቅድንደታር የ ዶቅተርንግንዳ ካርንካ Ꮊድስቶ የም እዝደር ተይ አይድቴ።
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 እ አይድንደት ካርናር የልዝድን ጎግን የታ ኤዝደቴ” ኩን ጋይሴ።
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ቶማስ “ጮይስዮ! Ꮊብር የስ አይዳ ናነረ ኤሳዮቴ፥ ይና፤ ጎግንም Ꮊስ ይሶንት ኤዝዳ?” ጋይሴ።
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 የሱሰረ ክትካንታ፥ “ጎግንከ ዶፈንና ሰንፔነረ እትቴ፥ እጎካ ማታክንዳ ማቼ Ꮊየሰነረ ሳብ ባቤንደር Ꮊድባብ ካዬ።
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 እመረ የ ኤስታ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የታ ኤስተረቴ፥ ክትም ሰተቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ፍልጶሰረ “ጮይስዮ! ሳብ ባቤንም ሰችስካ ዎም ማዴ” ጋይሴ።
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 የሱሰረ፥ “ፍልጶሶ! ኮካ ስላ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም ኤዝዳካ? እም ሰጅባብ ሳብ ባቤንም ሰጄ፥ ይና የና ‘ሳብ ባበንም እም ሰችካ’ Ꮊሰስ ጋይዳ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትም፥ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመናያ? የካንታ እከዝድንዳ ቃለና እስታ ኤረካ ካዬ፥ ኬዛርካ ማቼ፥ ፍክስንም ሙዳ ፍግዝድባብ እንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤኔ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመንከቴ፥ ኩን ካየንዳ ማቼ እስታ ፍክስን ከስ ጎካ እም አመንከቴ።
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ እንካ አመንድ ባብ እ ፍግዝድንደትም ፍክስን ፍግዝዴ፥ ኮት ኮግንደረ ኮታዘንካ ስገዳን ፍግዝዴ፥ እታ ሳብ ባበንደር እ አይድን ካንቴ።
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 ሳብ ባቤና ይንችን ጎካ ቦንችምድን ግንዳ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ ይድቴ።
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ꮊረሰነረ ር እስታ ላምንካ የ ምክሴ እታ ይድቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “እም የ ሶልምዳ ማቼ እስታ ክተን ካርስከቴ፥
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 እታ ሳብ ባቤንም ምክስትቴ፥ ኖየረ ስለንካ የንካ ክክን ዶቅድንደትም አብ ዳንዳእዝድንደትም የካንታ እምምዴ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ና ኮነረ ዶፈንንታ አያነረ፥ ፍጫ ሙደና ክትም ሰዳይንካንተከ ኤሳይንካንታ ተይካንታ ማታዬ፥ የታ ማቼ፥ ኖ የንካ ክክን ማቻን ካንተከ የንታ ዋረረ ዶቅድንካንታ ክትም ኤስተረቴ።
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “እንደንከኬ ባቤንካ ካየን ይንችግንዳ የም Ꮊክ ዛቅዳክቴ፥ ማትቶ የንደር Ꮊድቴ።
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 ቶክማ ሰጨታ ቡር ፍጫ ሙደና እም ሰዳዬ፥ የታ ማቼ እም ሰደቴ እታ ሰንፔካ እ ማቻን ካንታ የተረ ሰንቴካ ዶቅተረቴ፥
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 እታ ሳብ ባቤንካ ዶቅድንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቅድንደትግንዳ እተረ የንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ኮት ሰጨንካ ኤስተረቴ።
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “እም ሶልምድባብ እስታ ክተንም ተይድባብኬ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባቤ፥ እመረ ሶልምድባብም እስታ ባቤና ሶልምዴ፥ እተረ ሶልምድቴ፥ እስታ ማተንመረ ክትካንታ Ꮊብዝድቴ” ጋይሴ።
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 አስቆሮንት ይሁዳ ማታክባብ አብ ይሁዳ፥ “ጮይስዮ! የስታ ማተንም ፍጫ ሙደን ካንታ ማታክናና ዎካንታ መያ የስ ማስዝድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሴ።
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 የሱሰረ፥ “እም ሶልምድባብ እስታ ቃለን ካርዝዴ፥ እስታ ባቤነረ ክትም ሶልምደ፥ ዎታ ክደር Ꮊድሶቶ ክትካ ክክን የካ ዶቅዶቴ።
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 እም ሶልምያይባብ እስታ ቃለን ካርሳዬ፥ ኮና የ ኤሰርድን ቃለና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንታ ዳት እስታ ካዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “ታ የንከረ ክክን ዶቅድቶ ኮም ርይን የም ከዝትቴ፥
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 ሳብ ባቤና እስታ ላምካ ኦይድንዳ ዳንዳእዝድንዳ አያንይ ጭልና ማቼ ሙዳ ርይን የም ኤስዝዴ፥ እ ኬዛንደትም ሙዳ የ ገቀርድንግንዳ ይዴ።”
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “ሳራትችን የካንታ ዛቅድተ እስታ ሳራትችንመረ እምድቴ፥ እ የም እምድንዳ ሳራትችና ፍጫ ሙደና እምድንደት ግንዳ ካዬ፥ የንታ ቡደና Ꮊይ ማጥማ፥ ጉጅሰረ Ꮊይ ጳሳ።
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ‘እታ አይድቴ፥ ማተረ የንደር Ꮊድቴ’ እ ጋይሳን ግንዳ ኤሰርተቴ፥ እስታ ባቤና እዘንካ ስግድን ኦል እም የ ሶልምታ ናና ሳብ ባቤንደር እስታ አይንተንካ ጉርም የም ዝግዝዳዶቆ።
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ኮና ማድንደትᎺይካ የ አመንድንደትግንዳ ማትንተንታ እር የም ከዝትቴ።
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ማችባብ ሰጣን ክታ Ꮊድንታ ማቻን ካንታ ኮዘንካ ኦስ የንካ ክክን በድ ከዝማይቴ። ክታ ማቼ እዘን Ꮊረሰነረ ዎልቃ ካዬ፥
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ኬዛር ማቼ እታ ሳብ ባቤንም እ ሶልምድንደት ግንዳ ፍጫ ሙደና ኤስተርን ግንዳ ሳብ ባቤና እም ክትሳንደትም ሙዳ ታ ቦዳዶቅድቴ፥ አምከቴ ካርንካ ዎም ሙከቴ።
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.