João 14

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካርንከረ የሱስ፥ “የንታ ቡደና Ꮊይማጠራ፥ ሳብካ አመንከቴ፥ እንከረ አመንከቴ፥
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 እስታ ባቤንታ ኤሪ በድ ዶቅንትታ ካሪ ዶቅዴ፥ ኩን ማታከስናና እታ የካንታ ኬዝድትዶቆ የ ዶቅተርንደትም ካሪ ግግስካንታ አይድቴ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 አይስቶ ካሪ የካንታ እ ኡርሳንደታ ቡር እ ዶቅድንደታር የ ዶቅተርንግንዳ ካርንካ Ꮊድስቶ የም እዝደር ተይ አይድቴ።
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 እ አይድንደት ካርናር የልዝድን ጎግን የታ ኤዝደቴ” ኩን ጋይሴ።
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ቶማስ “ጮይስዮ! Ꮊብር የስ አይዳ ናነረ ኤሳዮቴ፥ ይና፤ ጎግንም Ꮊስ ይሶንት ኤዝዳ?” ጋይሴ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 የሱሰረ ክትካንታ፥ “ጎግንከ ዶፈንና ሰንፔነረ እትቴ፥ እጎካ ማታክንዳ ማቼ Ꮊየሰነረ ሳብ ባቤንደር Ꮊድባብ ካዬ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 እመረ የ ኤስታ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የታ ኤስተረቴ፥ ክትም ሰተቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ፍልጶሰረ “ጮይስዮ! ሳብ ባቤንም ሰችስካ ዎም ማዴ” ጋይሴ።
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 የሱሰረ፥ “ፍልጶሶ! ኮካ ስላ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም ኤዝዳካ? እም ሰጅባብ ሳብ ባቤንም ሰጄ፥ ይና የና ‘ሳብ ባበንም እም ሰችካ’ Ꮊሰስ ጋይዳ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትም፥ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመናያ? የካንታ እከዝድንዳ ቃለና እስታ ኤረካ ካዬ፥ ኬዛርካ ማቼ፥ ፍክስንም ሙዳ ፍግዝድባብ እንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤኔ።
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመንከቴ፥ ኩን ካየንዳ ማቼ እስታ ፍክስን ከስ ጎካ እም አመንከቴ።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ እንካ አመንድ ባብ እ ፍግዝድንደትም ፍክስን ፍግዝዴ፥ ኮት ኮግንደረ ኮታዘንካ ስገዳን ፍግዝዴ፥ እታ ሳብ ባበንደር እ አይድን ካንቴ።
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ሳብ ባቤና ይንችን ጎካ ቦንችምድን ግንዳ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ ይድቴ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ꮊረሰነረ ር እስታ ላምንካ የ ምክሴ እታ ይድቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “እም የ ሶልምዳ ማቼ እስታ ክተን ካርስከቴ፥
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 እታ ሳብ ባቤንም ምክስትቴ፥ ኖየረ ስለንካ የንካ ክክን ዶቅድንደትም አብ ዳንዳእዝድንደትም የካንታ እምምዴ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 ና ኮነረ ዶፈንንታ አያነረ፥ ፍጫ ሙደና ክትም ሰዳይንካንተከ ኤሳይንካንታ ተይካንታ ማታዬ፥ የታ ማቼ፥ ኖ የንካ ክክን ማቻን ካንተከ የንታ ዋረረ ዶቅድንካንታ ክትም ኤስተረቴ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “እንደንከኬ ባቤንካ ካየን ይንችግንዳ የም Ꮊክ ዛቅዳክቴ፥ ማትቶ የንደር Ꮊድቴ።
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 ቶክማ ሰጨታ ቡር ፍጫ ሙደና እም ሰዳዬ፥ የታ ማቼ እም ሰደቴ እታ ሰንፔካ እ ማቻን ካንታ የተረ ሰንቴካ ዶቅተረቴ፥
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 እታ ሳብ ባቤንካ ዶቅድንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቅድንደትግንዳ እተረ የንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ኮት ሰጨንካ ኤስተረቴ።
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “እም ሶልምድባብ እስታ ክተንም ተይድባብኬ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባቤ፥ እመረ ሶልምድባብም እስታ ባቤና ሶልምዴ፥ እተረ ሶልምድቴ፥ እስታ ማተንመረ ክትካንታ Ꮊብዝድቴ” ጋይሴ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮንት ይሁዳ ማታክባብ አብ ይሁዳ፥ “ጮይስዮ! የስታ ማተንም ፍጫ ሙደን ካንታ ማታክናና ዎካንታ መያ የስ ማስዝድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሴ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 የሱሰረ፥ “እም ሶልምድባብ እስታ ቃለን ካርዝዴ፥ እስታ ባቤነረ ክትም ሶልምደ፥ ዎታ ክደር Ꮊድሶቶ ክትካ ክክን የካ ዶቅዶቴ።
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 እም ሶልምያይባብ እስታ ቃለን ካርሳዬ፥ ኮና የ ኤሰርድን ቃለና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንታ ዳት እስታ ካዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “ታ የንከረ ክክን ዶቅድቶ ኮም ርይን የም ከዝትቴ፥
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 ሳብ ባቤና እስታ ላምካ ኦይድንዳ ዳንዳእዝድንዳ አያንይ ጭልና ማቼ ሙዳ ርይን የም ኤስዝዴ፥ እ ኬዛንደትም ሙዳ የ ገቀርድንግንዳ ይዴ።”
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “ሳራትችን የካንታ ዛቅድተ እስታ ሳራትችንመረ እምድቴ፥ እ የም እምድንዳ ሳራትችና ፍጫ ሙደና እምድንደት ግንዳ ካዬ፥ የንታ ቡደና Ꮊይ ማጥማ፥ ጉጅሰረ Ꮊይ ጳሳ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘እታ አይድቴ፥ ማተረ የንደር Ꮊድቴ’ እ ጋይሳን ግንዳ ኤሰርተቴ፥ እስታ ባቤና እዘንካ ስግድን ኦል እም የ ሶልምታ ናና ሳብ ባቤንደር እስታ አይንተንካ ጉርም የም ዝግዝዳዶቆ።
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ኮና ማድንደትᎺይካ የ አመንድንደትግንዳ ማትንተንታ እር የም ከዝትቴ።
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ማችባብ ሰጣን ክታ Ꮊድንታ ማቻን ካንታ ኮዘንካ ኦስ የንካ ክክን በድ ከዝማይቴ። ክታ ማቼ እዘን Ꮊረሰነረ ዎልቃ ካዬ፥
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ኬዛር ማቼ እታ ሳብ ባቤንም እ ሶልምድንደት ግንዳ ፍጫ ሙደና ኤስተርን ግንዳ ሳብ ባቤና እም ክትሳንደትም ሙዳ ታ ቦዳዶቅድቴ፥ አምከቴ ካርንካ ዎም ሙከቴ።
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.