João 14

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካርንከረ የሱስ፥ “የንታ ቡደና Ꮊይማጠራ፥ ሳብካ አመንከቴ፥ እንከረ አመንከቴ፥
1 Jesus disse:
2 እስታ ባቤንታ ኤሪ በድ ዶቅንትታ ካሪ ዶቅዴ፥ ኩን ማታከስናና እታ የካንታ ኬዝድትዶቆ የ ዶቅተርንደትም ካሪ ግግስካንታ አይድቴ።
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 አይስቶ ካሪ የካንታ እ ኡርሳንደታ ቡር እ ዶቅድንደታር የ ዶቅተርንግንዳ ካርንካ Ꮊድስቶ የም እዝደር ተይ አይድቴ።
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 እ አይድንደት ካርናር የልዝድን ጎግን የታ ኤዝደቴ” ኩን ጋይሴ።
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ቶማስ “ጮይስዮ! Ꮊብር የስ አይዳ ናነረ ኤሳዮቴ፥ ይና፤ ጎግንም Ꮊስ ይሶንት ኤዝዳ?” ጋይሴ።
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 የሱሰረ ክትካንታ፥ “ጎግንከ ዶፈንና ሰንፔነረ እትቴ፥ እጎካ ማታክንዳ ማቼ Ꮊየሰነረ ሳብ ባቤንደር Ꮊድባብ ካዬ።
6 Jesus respondeu:
7 እመረ የ ኤስታ ናና እስታ ባቤንመረ ኤዝደት ዶቆ፥ ኮዘንካ ኦስ ማቼ የታ ኤስተረቴ፥ ክትም ሰተቴ” ኩንጋይሶ ማስሴ።
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 ፍልጶሰረ “ጮይስዮ! ሳብ ባቤንም ሰችስካ ዎም ማዴ” ጋይሴ።
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 የሱሰረ፥ “ፍልጶሶ! ኮካ ስላ የንካ ክክን እ ዶቅድንካ እም ኤዝዳካ? እም ሰጅባብ ሳብ ባቤንም ሰጄ፥ ይና የና ‘ሳብ ባበንም እም ሰችካ’ Ꮊሰስ ጋይዳ?
9 Jesus respondeu:
10 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትም፥ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመናያ? የካንታ እከዝድንዳ ቃለና እስታ ኤረካ ካዬ፥ ኬዛርካ ማቼ፥ ፍክስንም ሙዳ ፍግዝድባብ እንካ ዶቅድባብ ሳብ ባቤኔ።
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 እታ ሳብ ባቤንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ሳብ ባቤነረ እንካ ዶቅድንደትም አመንከቴ፥ ኩን ካየንዳ ማቼ እስታ ፍክስን ከስ ጎካ እም አመንከቴ።
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ እንካ አመንድ ባብ እ ፍግዝድንደትም ፍክስን ፍግዝዴ፥ ኮት ኮግንደረ ኮታዘንካ ስገዳን ፍግዝዴ፥ እታ ሳብ ባበንደር እ አይድን ካንቴ።
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 ሳብ ባቤና ይንችን ጎካ ቦንችምድን ግንዳ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ የካንታ ይድቴ።
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ꮊረሰነረ ር እስታ ላምንካ የ ምክሴ እታ ይድቴ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “እም የ ሶልምዳ ማቼ እስታ ክተን ካርስከቴ፥
15 Jesus continuou:
16 እታ ሳብ ባቤንም ምክስትቴ፥ ኖየረ ስለንካ የንካ ክክን ዶቅድንደትም አብ ዳንዳእዝድንደትም የካንታ እምምዴ።
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 ና ኮነረ ዶፈንንታ አያነረ፥ ፍጫ ሙደና ክትም ሰዳይንካንተከ ኤሳይንካንታ ተይካንታ ማታዬ፥ የታ ማቼ፥ ኖ የንካ ክክን ማቻን ካንተከ የንታ ዋረረ ዶቅድንካንታ ክትም ኤስተረቴ።
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “እንደንከኬ ባቤንካ ካየን ይንችግንዳ የም Ꮊክ ዛቅዳክቴ፥ ማትቶ የንደር Ꮊድቴ።
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 ቶክማ ሰጨታ ቡር ፍጫ ሙደና እም ሰዳዬ፥ የታ ማቼ እም ሰደቴ እታ ሰንፔካ እ ማቻን ካንታ የተረ ሰንቴካ ዶቅተረቴ፥
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 እታ ሳብ ባቤንካ ዶቅድንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቅድንደትግንዳ እተረ የንካ እ ዶቅድንደትግንዳ ኮት ሰጨንካ ኤስተረቴ።
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “እም ሶልምድባብ እስታ ክተንም ተይድባብኬ ፍክስዘን Ꮊቅዝድባቤ፥ እመረ ሶልምድባብም እስታ ባቤና ሶልምዴ፥ እተረ ሶልምድቴ፥ እስታ ማተንመረ ክትካንታ Ꮊብዝድቴ” ጋይሴ።
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 አስቆሮንት ይሁዳ ማታክባብ አብ ይሁዳ፥ “ጮይስዮ! የስታ ማተንም ፍጫ ሙደን ካንታ ማታክናና ዎካንታ መያ የስ ማስዝድንዳ Ꮊስግንደረ?” ጋይሴ።
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 የሱሰረ፥ “እም ሶልምድባብ እስታ ቃለን ካርዝዴ፥ እስታ ባቤነረ ክትም ሶልምደ፥ ዎታ ክደር Ꮊድሶቶ ክትካ ክክን የካ ዶቅዶቴ።
23 Jesus respondeu:
24 እም ሶልምያይባብ እስታ ቃለን ካርሳዬ፥ ኮና የ ኤሰርድን ቃለና እም ኦይችባብ ሳብ ባቤንታ ዳት እስታ ካዬ። ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “ታ የንከረ ክክን ዶቅድቶ ኮም ርይን የም ከዝትቴ፥
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 ሳብ ባቤና እስታ ላምካ ኦይድንዳ ዳንዳእዝድንዳ አያንይ ጭልና ማቼ ሙዳ ርይን የም ኤስዝዴ፥ እ ኬዛንደትም ሙዳ የ ገቀርድንግንዳ ይዴ።”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “ሳራትችን የካንታ ዛቅድተ እስታ ሳራትችንመረ እምድቴ፥ እ የም እምድንዳ ሳራትችና ፍጫ ሙደና እምድንደት ግንዳ ካዬ፥ የንታ ቡደና Ꮊይ ማጥማ፥ ጉጅሰረ Ꮊይ ጳሳ።
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 ‘እታ አይድቴ፥ ማተረ የንደር Ꮊድቴ’ እ ጋይሳን ግንዳ ኤሰርተቴ፥ እስታ ባቤና እዘንካ ስግድን ኦል እም የ ሶልምታ ናና ሳብ ባቤንደር እስታ አይንተንካ ጉርም የም ዝግዝዳዶቆ።
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 ኮና ማድንደትᎺይካ የ አመንድንደትግንዳ ማትንተንታ እር የም ከዝትቴ።
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ኮ ፍጫሙደንታ ገችንባብ ማችባብ ሰጣን ክታ Ꮊድንታ ማቻን ካንታ ኮዘንካ ኦስ የንካ ክክን በድ ከዝማይቴ። ክታ ማቼ እዘን Ꮊረሰነረ ዎልቃ ካዬ፥
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ኬዛር ማቼ እታ ሳብ ባቤንም እ ሶልምድንደት ግንዳ ፍጫ ሙደና ኤስተርን ግንዳ ሳብ ባቤና እም ክትሳንደትም ሙዳ ታ ቦዳዶቅድቴ፥ አምከቴ ካርንካ ዎም ሙከቴ።
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.