João 12

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልና ቦንችምካንታ ላ ሰጫ ነገድንካ፥ የሱስ ብታንያር አይሴ፥ ብታንያ የሱስ ደእናርንካ አምስባብ አልዓዛር ዶቅድን ሞሬ።
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ኮታር ሶይት እችም ክትካንታ ከታ ግክሰኬ፥ ማርተረ ፍክስዘን Ꮊቄ፥ አልዓዛረረ የሱሰካ ክክን እችምካንታ ዶቅስባብከሳርንካ ዋልቀና Ꮊቄ።
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 ኮታይካ ማራማ ሰንት ተየርድንደና አንድርይ ስንጋ ማቻንዳ ኡርማ ናርዶስ ጋየርድንደትዘንካ ፍክስምሳንዳ፥ ጣሳ ዋልቃ ማድንዳ ዋልቃ ብልቃትካ ዎዝድንደትም ና ተይሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዉልእሴ፥ ይንታ ማተንከረ ሱቼ፥ ኤሄነረ ዎዝድንደታ ዎስመንካ ጮጬ።
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና የሱስም ስክስትዮ እምድባብ አስቆሮንት ይሁዳ የሱሰም ግርንተካ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “ኮና ዎዝድንደና ማከን ጨታ ጣገራ ብራ ሰንምሶ ርካየንባብከስካንታ Ꮊረታ እምማይንዳ?” ጋይሴ።
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 ኖ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ርካየንባብከስካንታ ሞርእሶ ማታክናና ድቢይ ክት ማቻን ኦሌ፥ ብረን የድንዳ ቦርሰን የድባብ ኖ ማትንተንካ ቦርሰናር ኦይትምድንደትም ብረን ተይድᎺቄ።
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 የሱሰረ፥ “ክት ዱከርድንደት ሰጨንታ ኮት ይሳንዳ ግክስ ማቻንካንታ ኮትም ዛእከቴ።
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነኬ፥ እታ ማቸ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ” ኩን ጋይሴ።
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 ኮታይካ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ የሱስ ብታንያር ክታ ማትንተን ኤስሶ Ꮊደኬ፥ Ꮊድባብከሰረ የሱስጎካ Ꮊክ ማታክናና የሱስ ደእናርንካ አምስባብም አልዓዛርመረ ሰድንካንቴ።
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 ቄሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ አልዓዛርመረ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ክታዘንካ አምሳንዳ አይሁድናርንካ በድንከስና ይንታ አሜንን ዛቀረኮ የሱሰካ አመነረኮ ከት Ꮊቅንካንቴ።
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 ዛማክንካ ፋስጋ ባአልንካንታ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱስ የሩሳሌማር ክት Ꮊድንደትም ኤሰርሰኬ።
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ኮካንታ መጫ የድሰኮ ሞክት ተይካንታ ዉተደኬ፥ “ሆሳእና! ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ እስረልንታ ባንችና አንጅምስባቤ!” ጋየረኮ ከታ ፍብድ Ꮊቀኬ።
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 የሱስ ኡክልንታ ቅንጭ Ꮊፍስንደትከ ክታዘን ዶቅሶ፥ ኮነረ ማቻንዳ፥
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “የና ጽዮንታ ካተማ፥ የሩሳሌሞ Ꮊይ ጳሴ!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ርና እሪ ከትም አርዳክ Ꮊቄ፥ ማቼረ የሱስ ቦንቼካ ፈስ ጭላር አይሳንደትካ ኮና ሪይና ክትጎካ ጻፍምሳንግንደኬ ክት ካንተረ ይምሳንደትም ከታ ገቀርሰኬ።
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 የሱስ አልዓዛርም ዱክናርንካ ኤልሳንደትከ ደእናርንካ ክትም አምሳንደታይካ ክትካ የካ Ꮊቅባብከስ ሙዳ የሱስጎካ ማርከረሮ Ꮊቀኬ።
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 በድ ኤድንከስና ክትካ Ꮊፍርካንታ ዉተድባብከሰረ ኮም አታ ቃዉተን ክት ይሳን ኤሰርሰኮ ከት Ꮊቅን ኦሌ።
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ኮታይካ ፈረሳዊያንንከስ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ፍጫሙደንታ ዎርሰና ሙደናክትም ጎርስምተኬ! ዎታ Ꮊረነረ ይካንታ ዎማዳክንደትም ሰደት ካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 ባአልንᎺይካ ጎስትካንታ የሩሳሌማር አይስባብ ኤድንከሳርንካ፥ ዋልቃ ዋልቃ ግርክ ኤድንከስ Ꮊፈርድ Ꮊቀኬ።
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 ከተረ ገሊላ ፍጫርንካ በቴሳይዳ ፍጫ ኤድ ማችባብ ፍልጶሰደር Ꮊድሶ፥ “የባቦ፥ የሱስም ሰድንካንታ ዎታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 ፍልጶሰረ አይሶ እንደራስካንታ ኬዜ፥ እንደራሰከ ፍልጶስከ የካ አይሰኮ የሱስካንታ ኬዘኬ።
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 የሱሰረ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ኤድ ይንች ክት ቦንችምድን ሳዓትና የልቴ፥
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ዘርግታ ሶንተና ፍጨዘን ዋችሶ ጫፋክንዳ ማቼ፥ ና ይንት ነገዴ፥ ይጫፍሳንዳ ማቼ በድ አፍ ኡዝዴ።
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 ይንታ ሰንፔንም ሶልምድባብ ኮትም ካይስዝዴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ሰንፔን ይንታ ቦዝድባብ ማቼ ስለንክንደትካንታ ኮትም ካርዝዴ።
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 እካንታ ፍክስ ዝግድባብ እም ጎርስማ፥ እ ዶቅድን ካርናር እስታ ፍክስንባብ ኮታር ማዴ፥ እካንታ ፍግዝድባብመረ ሳብ ባበና ክትም ቦንጅዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና ኮሰቸቴ! እስታ ሰንፔና ማጠርቴ፥ Ꮊርስ ጋይቴ? ‘እስታ ባቤኖ! ኮ ሳዓትንዘንካ እም አቅስካ ጋይትቶ?’ ኮም እ ጋይተራክንግንዳ እ Ꮊዳንዳ ኮትኮ ማጣ ሳዓትን ካንቴ።
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 እስታ ባቤኖ! የስታ ላምን ቦንችስካ” ጋይሴ።
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ፥ “ጉግኔ!” ጋይሰኬ። አብንከስ ጉጅሶ “ክታይንቼ ኬዝባብ!” ጋይሰኬ።
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 የሱስ፥ “ኮና ኡፍስና Ꮊዳንዳ የካንታ ጋይሶ ዳት እካንታ ጋይሶ ካዬ፥
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ኮና ፍጫ ሙደና ኮት ፋረድምድንዳ ሰጨና ታዬ፥ ኮፍጫ ሙደን ቆልድባብ ሰጣን ኦስ ማል ክት ኦይትምድንዳ ታዬ፥
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 እተረ ፍጨዘንካ ጨዳ ጬክን እ ጋይሳንደትካ ኤድ ሙደን እዝደር ተይᎺድቴ” ጋይሴ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ Ꮊራ ግንዳ ደእ ይ ደእዳ ናነረ ሰችዝድንዴ።
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ኤድንከሰረ “ህግንካ ጻፍምስንካ ዎ Ꮊብድንዳ ‘ሳይምስባብ ስለንክንደታ ዶቅተሬ’ ጋይድንዴ፥ ይና፥ የና፥ ‘ኤድ ይንች ጨዳ ጬክን ጋይ ክትም ዝግዝዴ’ Ꮊሰስ ጋይዳ? ኮና ኤድይንችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 የሱስ፥ “ታ መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን ሳክማ ዶቅዴ፥ ኡምና የንዘን የልዳክንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንደትካንታ ኦንግከቴ፥ ኡምናር ኦንግድባብ Ꮊብር ይ አይዳናንከረ ኤሳዬ።
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 ሳክመንታ ይንች የ ማድንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንካንታ ሳክመን ማችባብካ የታ አመንከቴ” ኩን ጋይሴ። ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትከ ከታዘንካ አጥምሴ።
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 የሱስ በድ አታ ቃዉተንከስም ከታ እር ይስንከረ ዎራ አይሁድና ክትካ አሜናከኬ።
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ፥
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ካርንከረ ኢስያስ፥
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “ከታ ይንታ አፍንካ ሰድስንደትከ
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 ኢስያስ ኮም ክት ጋይሳንደረ ሳይምስባብታ ቦንቸንም ይ ሰዳንካንቴ፥ ኮካንታ ኮም የሱስጎካ ኬዜ።
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 ማችንከረ አይሁድንታ ገችንባብከሳርንከረ ዎራ በድንከስ የሱሰካ አሜንተኬ፥ ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከትም ዉጅዳክንግንዳ ጳስካ፥ መየካ ክትካንታ ማርከራከኬ።
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ኮመረ ከት ይሳንዳ ሳብዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸዘንካ ስግ ኤድዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸን ከት ሶልምሳንካንቴ።
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 የሱሰረ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ፥ “እንካ አሜንድባብ እንካ Ꮊክ ማታክናና፥ እም ኦይችባብከረ አሜንዴ፥
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 እም ሰድባብ እም ኦይችባብም ሰዴ፥
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 እንካ አሜንድባብ ሙደና ኡማር ዶቅዳክንግንዳ እታ ሳክማ ማትስቶ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ።
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 እስታ ቃለን ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ክታዘን ፋረድባብ እታ ካይቴ፥ እ Ꮊዳንዳ ፍጫ ሙደን አቅስካንታ ዳት ፍጫሙደንዘን ፍርዳካንታ ካዬ።
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 እም ዝግዳክባብኬ እስታ ቃለንመረ ተይዳክባብ ኤድ ክታዘን ፋረድባብ ዶቅዴ፥ እ ኬዛንዳ ቃለና በእንታ ሰጨንካ ክታዘን ፋረዴ።
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ ኬዛክቴ፥ እ ጋይድንደትምኬ እ ኬዝድንደት ክተንም እካንታ እምስባብ እም ኦይችባብ ሳብባበኔ።
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ክተረ ክተና ስለንክንደታ ዶቅንተንደር ጎርዝድንዳ ማቻንደትም ኤዝድቴ። ኮካንታ እ ኬዝድንዳ ሳብ ባቤና እካንታ ከዛንደትሜ” ኩን ጋይሴ።
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.