João 12

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልና ቦንችምካንታ ላ ሰጫ ነገድንካ፥ የሱስ ብታንያር አይሴ፥ ብታንያ የሱስ ደእናርንካ አምስባብ አልዓዛር ዶቅድን ሞሬ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ኮታር ሶይት እችም ክትካንታ ከታ ግክሰኬ፥ ማርተረ ፍክስዘን Ꮊቄ፥ አልዓዛረረ የሱሰካ ክክን እችምካንታ ዶቅስባብከሳርንካ ዋልቀና Ꮊቄ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ኮታይካ ማራማ ሰንት ተየርድንደና አንድርይ ስንጋ ማቻንዳ ኡርማ ናርዶስ ጋየርድንደትዘንካ ፍክስምሳንዳ፥ ጣሳ ዋልቃ ማድንዳ ዋልቃ ብልቃትካ ዎዝድንደትም ና ተይሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዉልእሴ፥ ይንታ ማተንከረ ሱቼ፥ ኤሄነረ ዎዝድንደታ ዎስመንካ ጮጬ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና የሱስም ስክስትዮ እምድባብ አስቆሮንት ይሁዳ የሱሰም ግርንተካ፥
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “ኮና ዎዝድንደና ማከን ጨታ ጣገራ ብራ ሰንምሶ ርካየንባብከስካንታ Ꮊረታ እምማይንዳ?” ጋይሴ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ኖ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ርካየንባብከስካንታ ሞርእሶ ማታክናና ድቢይ ክት ማቻን ኦሌ፥ ብረን የድንዳ ቦርሰን የድባብ ኖ ማትንተንካ ቦርሰናር ኦይትምድንደትም ብረን ተይድᎺቄ።
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 የሱሰረ፥ “ክት ዱከርድንደት ሰጨንታ ኮት ይሳንዳ ግክስ ማቻንካንታ ኮትም ዛእከቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነኬ፥ እታ ማቸ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ” ኩን ጋይሴ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኮታይካ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ የሱስ ብታንያር ክታ ማትንተን ኤስሶ Ꮊደኬ፥ Ꮊድባብከሰረ የሱስጎካ Ꮊክ ማታክናና የሱስ ደእናርንካ አምስባብም አልዓዛርመረ ሰድንካንቴ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ቄሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ አልዓዛርመረ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ክታዘንካ አምሳንዳ አይሁድናርንካ በድንከስና ይንታ አሜንን ዛቀረኮ የሱሰካ አመነረኮ ከት Ꮊቅንካንቴ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዛማክንካ ፋስጋ ባአልንካንታ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱስ የሩሳሌማር ክት Ꮊድንደትም ኤሰርሰኬ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ኮካንታ መጫ የድሰኮ ሞክት ተይካንታ ዉተደኬ፥ “ሆሳእና! ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ እስረልንታ ባንችና አንጅምስባቤ!” ጋየረኮ ከታ ፍብድ Ꮊቀኬ።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 የሱስ ኡክልንታ ቅንጭ Ꮊፍስንደትከ ክታዘን ዶቅሶ፥ ኮነረ ማቻንዳ፥
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “የና ጽዮንታ ካተማ፥ የሩሳሌሞ Ꮊይ ጳሴ!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ርና እሪ ከትም አርዳክ Ꮊቄ፥ ማቼረ የሱስ ቦንቼካ ፈስ ጭላር አይሳንደትካ ኮና ሪይና ክትጎካ ጻፍምሳንግንደኬ ክት ካንተረ ይምሳንደትም ከታ ገቀርሰኬ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 የሱስ አልዓዛርም ዱክናርንካ ኤልሳንደትከ ደእናርንካ ክትም አምሳንደታይካ ክትካ የካ Ꮊቅባብከስ ሙዳ የሱስጎካ ማርከረሮ Ꮊቀኬ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 በድ ኤድንከስና ክትካ Ꮊፍርካንታ ዉተድባብከሰረ ኮም አታ ቃዉተን ክት ይሳን ኤሰርሰኮ ከት Ꮊቅን ኦሌ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ኮታይካ ፈረሳዊያንንከስ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ፍጫሙደንታ ዎርሰና ሙደናክትም ጎርስምተኬ! ዎታ Ꮊረነረ ይካንታ ዎማዳክንደትም ሰደት ካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ባአልንᎺይካ ጎስትካንታ የሩሳሌማር አይስባብ ኤድንከሳርንካ፥ ዋልቃ ዋልቃ ግርክ ኤድንከስ Ꮊፈርድ Ꮊቀኬ።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ከተረ ገሊላ ፍጫርንካ በቴሳይዳ ፍጫ ኤድ ማችባብ ፍልጶሰደር Ꮊድሶ፥ “የባቦ፥ የሱስም ሰድንካንታ ዎታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሰረ አይሶ እንደራስካንታ ኬዜ፥ እንደራሰከ ፍልጶስከ የካ አይሰኮ የሱስካንታ ኬዘኬ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 የሱሰረ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ኤድ ይንች ክት ቦንችምድን ሳዓትና የልቴ፥
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ዘርግታ ሶንተና ፍጨዘን ዋችሶ ጫፋክንዳ ማቼ፥ ና ይንት ነገዴ፥ ይጫፍሳንዳ ማቼ በድ አፍ ኡዝዴ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ይንታ ሰንፔንም ሶልምድባብ ኮትም ካይስዝዴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ሰንፔን ይንታ ቦዝድባብ ማቼ ስለንክንደትካንታ ኮትም ካርዝዴ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 እካንታ ፍክስ ዝግድባብ እም ጎርስማ፥ እ ዶቅድን ካርናር እስታ ፍክስንባብ ኮታር ማዴ፥ እካንታ ፍግዝድባብመረ ሳብ ባበና ክትም ቦንጅዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና ኮሰቸቴ! እስታ ሰንፔና ማጠርቴ፥ Ꮊርስ ጋይቴ? ‘እስታ ባቤኖ! ኮ ሳዓትንዘንካ እም አቅስካ ጋይትቶ?’ ኮም እ ጋይተራክንግንዳ እ Ꮊዳንዳ ኮትኮ ማጣ ሳዓትን ካንቴ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 እስታ ባቤኖ! የስታ ላምን ቦንችስካ” ጋይሴ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ፥ “ጉግኔ!” ጋይሰኬ። አብንከስ ጉጅሶ “ክታይንቼ ኬዝባብ!” ጋይሰኬ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱስ፥ “ኮና ኡፍስና Ꮊዳንዳ የካንታ ጋይሶ ዳት እካንታ ጋይሶ ካዬ፥
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ኮና ፍጫ ሙደና ኮት ፋረድምድንዳ ሰጨና ታዬ፥ ኮፍጫ ሙደን ቆልድባብ ሰጣን ኦስ ማል ክት ኦይትምድንዳ ታዬ፥
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 እተረ ፍጨዘንካ ጨዳ ጬክን እ ጋይሳንደትካ ኤድ ሙደን እዝደር ተይᎺድቴ” ጋይሴ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ Ꮊራ ግንዳ ደእ ይ ደእዳ ናነረ ሰችዝድንዴ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ኤድንከሰረ “ህግንካ ጻፍምስንካ ዎ Ꮊብድንዳ ‘ሳይምስባብ ስለንክንደታ ዶቅተሬ’ ጋይድንዴ፥ ይና፥ የና፥ ‘ኤድ ይንች ጨዳ ጬክን ጋይ ክትም ዝግዝዴ’ Ꮊሰስ ጋይዳ? ኮና ኤድይንችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱስ፥ “ታ መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን ሳክማ ዶቅዴ፥ ኡምና የንዘን የልዳክንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንደትካንታ ኦንግከቴ፥ ኡምናር ኦንግድባብ Ꮊብር ይ አይዳናንከረ ኤሳዬ።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ሳክመንታ ይንች የ ማድንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንካንታ ሳክመን ማችባብካ የታ አመንከቴ” ኩን ጋይሴ። ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትከ ከታዘንካ አጥምሴ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 የሱስ በድ አታ ቃዉተንከስም ከታ እር ይስንከረ ዎራ አይሁድና ክትካ አሜናከኬ።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ካርንከረ ኢስያስ፥
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “ከታ ይንታ አፍንካ ሰድስንደትከ
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢስያስ ኮም ክት ጋይሳንደረ ሳይምስባብታ ቦንቸንም ይ ሰዳንካንቴ፥ ኮካንታ ኮም የሱስጎካ ኬዜ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ማችንከረ አይሁድንታ ገችንባብከሳርንከረ ዎራ በድንከስ የሱሰካ አሜንተኬ፥ ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከትም ዉጅዳክንግንዳ ጳስካ፥ መየካ ክትካንታ ማርከራከኬ።
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ኮመረ ከት ይሳንዳ ሳብዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸዘንካ ስግ ኤድዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸን ከት ሶልምሳንካንቴ።
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሰረ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ፥ “እንካ አሜንድባብ እንካ Ꮊክ ማታክናና፥ እም ኦይችባብከረ አሜንዴ፥
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 እም ሰድባብ እም ኦይችባብም ሰዴ፥
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 እንካ አሜንድባብ ሙደና ኡማር ዶቅዳክንግንዳ እታ ሳክማ ማትስቶ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 እስታ ቃለን ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ክታዘን ፋረድባብ እታ ካይቴ፥ እ Ꮊዳንዳ ፍጫ ሙደን አቅስካንታ ዳት ፍጫሙደንዘን ፍርዳካንታ ካዬ።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 እም ዝግዳክባብኬ እስታ ቃለንመረ ተይዳክባብ ኤድ ክታዘን ፋረድባብ ዶቅዴ፥ እ ኬዛንዳ ቃለና በእንታ ሰጨንካ ክታዘን ፋረዴ።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ ኬዛክቴ፥ እ ጋይድንደትምኬ እ ኬዝድንደት ክተንም እካንታ እምስባብ እም ኦይችባብ ሳብባበኔ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ክተረ ክተና ስለንክንደታ ዶቅንተንደር ጎርዝድንዳ ማቻንደትም ኤዝድቴ። ኮካንታ እ ኬዝድንዳ ሳብ ባቤና እካንታ ከዛንደትሜ” ኩን ጋይሴ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.