João 12

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልና ቦንችምካንታ ላ ሰጫ ነገድንካ፥ የሱስ ብታንያር አይሴ፥ ብታንያ የሱስ ደእናርንካ አምስባብ አልዓዛር ዶቅድን ሞሬ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ኮታር ሶይት እችም ክትካንታ ከታ ግክሰኬ፥ ማርተረ ፍክስዘን Ꮊቄ፥ አልዓዛረረ የሱሰካ ክክን እችምካንታ ዶቅስባብከሳርንካ ዋልቀና Ꮊቄ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ኮታይካ ማራማ ሰንት ተየርድንደና አንድርይ ስንጋ ማቻንዳ ኡርማ ናርዶስ ጋየርድንደትዘንካ ፍክስምሳንዳ፥ ጣሳ ዋልቃ ማድንዳ ዋልቃ ብልቃትካ ዎዝድንደትም ና ተይሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዉልእሴ፥ ይንታ ማተንከረ ሱቼ፥ ኤሄነረ ዎዝድንደታ ዎስመንካ ጮጬ።
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና የሱስም ስክስትዮ እምድባብ አስቆሮንት ይሁዳ የሱሰም ግርንተካ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ኮና ዎዝድንደና ማከን ጨታ ጣገራ ብራ ሰንምሶ ርካየንባብከስካንታ Ꮊረታ እምማይንዳ?” ጋይሴ።
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ኖ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ርካየንባብከስካንታ ሞርእሶ ማታክናና ድቢይ ክት ማቻን ኦሌ፥ ብረን የድንዳ ቦርሰን የድባብ ኖ ማትንተንካ ቦርሰናር ኦይትምድንደትም ብረን ተይድᎺቄ።
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 የሱሰረ፥ “ክት ዱከርድንደት ሰጨንታ ኮት ይሳንዳ ግክስ ማቻንካንታ ኮትም ዛእከቴ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነኬ፥ እታ ማቸ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ” ኩን ጋይሴ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኮታይካ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ የሱስ ብታንያር ክታ ማትንተን ኤስሶ Ꮊደኬ፥ Ꮊድባብከሰረ የሱስጎካ Ꮊክ ማታክናና የሱስ ደእናርንካ አምስባብም አልዓዛርመረ ሰድንካንቴ።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ቄሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ አልዓዛርመረ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ክታዘንካ አምሳንዳ አይሁድናርንካ በድንከስና ይንታ አሜንን ዛቀረኮ የሱሰካ አመነረኮ ከት Ꮊቅንካንቴ።
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ዛማክንካ ፋስጋ ባአልንካንታ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱስ የሩሳሌማር ክት Ꮊድንደትም ኤሰርሰኬ።
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ኮካንታ መጫ የድሰኮ ሞክት ተይካንታ ዉተደኬ፥ “ሆሳእና! ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ እስረልንታ ባንችና አንጅምስባቤ!” ጋየረኮ ከታ ፍብድ Ꮊቀኬ።
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 የሱስ ኡክልንታ ቅንጭ Ꮊፍስንደትከ ክታዘን ዶቅሶ፥ ኮነረ ማቻንዳ፥
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “የና ጽዮንታ ካተማ፥ የሩሳሌሞ Ꮊይ ጳሴ!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ርና እሪ ከትም አርዳክ Ꮊቄ፥ ማቼረ የሱስ ቦንቼካ ፈስ ጭላር አይሳንደትካ ኮና ሪይና ክትጎካ ጻፍምሳንግንደኬ ክት ካንተረ ይምሳንደትም ከታ ገቀርሰኬ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 የሱስ አልዓዛርም ዱክናርንካ ኤልሳንደትከ ደእናርንካ ክትም አምሳንደታይካ ክትካ የካ Ꮊቅባብከስ ሙዳ የሱስጎካ ማርከረሮ Ꮊቀኬ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 በድ ኤድንከስና ክትካ Ꮊፍርካንታ ዉተድባብከሰረ ኮም አታ ቃዉተን ክት ይሳን ኤሰርሰኮ ከት Ꮊቅን ኦሌ።
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ኮታይካ ፈረሳዊያንንከስ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ፍጫሙደንታ ዎርሰና ሙደናክትም ጎርስምተኬ! ዎታ Ꮊረነረ ይካንታ ዎማዳክንደትም ሰደት ካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ባአልንᎺይካ ጎስትካንታ የሩሳሌማር አይስባብ ኤድንከሳርንካ፥ ዋልቃ ዋልቃ ግርክ ኤድንከስ Ꮊፈርድ Ꮊቀኬ።
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ከተረ ገሊላ ፍጫርንካ በቴሳይዳ ፍጫ ኤድ ማችባብ ፍልጶሰደር Ꮊድሶ፥ “የባቦ፥ የሱስም ሰድንካንታ ዎታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሰረ አይሶ እንደራስካንታ ኬዜ፥ እንደራሰከ ፍልጶስከ የካ አይሰኮ የሱስካንታ ኬዘኬ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 የሱሰረ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ኤድ ይንች ክት ቦንችምድን ሳዓትና የልቴ፥
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ዘርግታ ሶንተና ፍጨዘን ዋችሶ ጫፋክንዳ ማቼ፥ ና ይንት ነገዴ፥ ይጫፍሳንዳ ማቼ በድ አፍ ኡዝዴ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ይንታ ሰንፔንም ሶልምድባብ ኮትም ካይስዝዴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ሰንፔን ይንታ ቦዝድባብ ማቼ ስለንክንደትካንታ ኮትም ካርዝዴ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 እካንታ ፍክስ ዝግድባብ እም ጎርስማ፥ እ ዶቅድን ካርናር እስታ ፍክስንባብ ኮታር ማዴ፥ እካንታ ፍግዝድባብመረ ሳብ ባበና ክትም ቦንጅዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና ኮሰቸቴ! እስታ ሰንፔና ማጠርቴ፥ Ꮊርስ ጋይቴ? ‘እስታ ባቤኖ! ኮ ሳዓትንዘንካ እም አቅስካ ጋይትቶ?’ ኮም እ ጋይተራክንግንዳ እ Ꮊዳንዳ ኮትኮ ማጣ ሳዓትን ካንቴ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 እስታ ባቤኖ! የስታ ላምን ቦንችስካ” ጋይሴ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ፥ “ጉግኔ!” ጋይሰኬ። አብንከስ ጉጅሶ “ክታይንቼ ኬዝባብ!” ጋይሰኬ።
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱስ፥ “ኮና ኡፍስና Ꮊዳንዳ የካንታ ጋይሶ ዳት እካንታ ጋይሶ ካዬ፥
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ኮና ፍጫ ሙደና ኮት ፋረድምድንዳ ሰጨና ታዬ፥ ኮፍጫ ሙደን ቆልድባብ ሰጣን ኦስ ማል ክት ኦይትምድንዳ ታዬ፥
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 እተረ ፍጨዘንካ ጨዳ ጬክን እ ጋይሳንደትካ ኤድ ሙደን እዝደር ተይᎺድቴ” ጋይሴ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ Ꮊራ ግንዳ ደእ ይ ደእዳ ናነረ ሰችዝድንዴ።
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ኤድንከሰረ “ህግንካ ጻፍምስንካ ዎ Ꮊብድንዳ ‘ሳይምስባብ ስለንክንደታ ዶቅተሬ’ ጋይድንዴ፥ ይና፥ የና፥ ‘ኤድ ይንች ጨዳ ጬክን ጋይ ክትም ዝግዝዴ’ Ꮊሰስ ጋይዳ? ኮና ኤድይንችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱስ፥ “ታ መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን ሳክማ ዶቅዴ፥ ኡምና የንዘን የልዳክንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንደትካንታ ኦንግከቴ፥ ኡምናር ኦንግድባብ Ꮊብር ይ አይዳናንከረ ኤሳዬ።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ሳክመንታ ይንች የ ማድንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንካንታ ሳክመን ማችባብካ የታ አመንከቴ” ኩን ጋይሴ። ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትከ ከታዘንካ አጥምሴ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 የሱስ በድ አታ ቃዉተንከስም ከታ እር ይስንከረ ዎራ አይሁድና ክትካ አሜናከኬ።
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ፥
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ካርንከረ ኢስያስ፥
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “ከታ ይንታ አፍንካ ሰድስንደትከ
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ኢስያስ ኮም ክት ጋይሳንደረ ሳይምስባብታ ቦንቸንም ይ ሰዳንካንቴ፥ ኮካንታ ኮም የሱስጎካ ኬዜ።
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ማችንከረ አይሁድንታ ገችንባብከሳርንከረ ዎራ በድንከስ የሱሰካ አሜንተኬ፥ ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከትም ዉጅዳክንግንዳ ጳስካ፥ መየካ ክትካንታ ማርከራከኬ።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ኮመረ ከት ይሳንዳ ሳብዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸዘንካ ስግ ኤድዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸን ከት ሶልምሳንካንቴ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሰረ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ፥ “እንካ አሜንድባብ እንካ Ꮊክ ማታክናና፥ እም ኦይችባብከረ አሜንዴ፥
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 እም ሰድባብ እም ኦይችባብም ሰዴ፥
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 እንካ አሜንድባብ ሙደና ኡማር ዶቅዳክንግንዳ እታ ሳክማ ማትስቶ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 እስታ ቃለን ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ክታዘን ፋረድባብ እታ ካይቴ፥ እ Ꮊዳንዳ ፍጫ ሙደን አቅስካንታ ዳት ፍጫሙደንዘን ፍርዳካንታ ካዬ።
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 እም ዝግዳክባብኬ እስታ ቃለንመረ ተይዳክባብ ኤድ ክታዘን ፋረድባብ ዶቅዴ፥ እ ኬዛንዳ ቃለና በእንታ ሰጨንካ ክታዘን ፋረዴ።
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ ኬዛክቴ፥ እ ጋይድንደትምኬ እ ኬዝድንደት ክተንም እካንታ እምስባብ እም ኦይችባብ ሳብባበኔ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ክተረ ክተና ስለንክንደታ ዶቅንተንደር ጎርዝድንዳ ማቻንደትም ኤዝድቴ። ኮካንታ እ ኬዝድንዳ ሳብ ባቤና እካንታ ከዛንደትሜ” ኩን ጋይሴ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.