João 12

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልና ቦንችምካንታ ላ ሰጫ ነገድንካ፥ የሱስ ብታንያር አይሴ፥ ብታንያ የሱስ ደእናርንካ አምስባብ አልዓዛር ዶቅድን ሞሬ።
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ኮታር ሶይት እችም ክትካንታ ከታ ግክሰኬ፥ ማርተረ ፍክስዘን Ꮊቄ፥ አልዓዛረረ የሱሰካ ክክን እችምካንታ ዶቅስባብከሳርንካ ዋልቀና Ꮊቄ።
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ኮታይካ ማራማ ሰንት ተየርድንደና አንድርይ ስንጋ ማቻንዳ ኡርማ ናርዶስ ጋየርድንደትዘንካ ፍክስምሳንዳ፥ ጣሳ ዋልቃ ማድንዳ ዋልቃ ብልቃትካ ዎዝድንደትም ና ተይሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዉልእሴ፥ ይንታ ማተንከረ ሱቼ፥ ኤሄነረ ዎዝድንደታ ዎስመንካ ጮጬ።
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና የሱስም ስክስትዮ እምድባብ አስቆሮንት ይሁዳ የሱሰም ግርንተካ፥
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “ኮና ዎዝድንደና ማከን ጨታ ጣገራ ብራ ሰንምሶ ርካየንባብከስካንታ Ꮊረታ እምማይንዳ?” ጋይሴ።
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ኖ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ርካየንባብከስካንታ ሞርእሶ ማታክናና ድቢይ ክት ማቻን ኦሌ፥ ብረን የድንዳ ቦርሰን የድባብ ኖ ማትንተንካ ቦርሰናር ኦይትምድንደትም ብረን ተይድᎺቄ።
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 የሱሰረ፥ “ክት ዱከርድንደት ሰጨንታ ኮት ይሳንዳ ግክስ ማቻንካንታ ኮትም ዛእከቴ።
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነኬ፥ እታ ማቸ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ” ኩን ጋይሴ።
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኮታይካ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ የሱስ ብታንያር ክታ ማትንተን ኤስሶ Ꮊደኬ፥ Ꮊድባብከሰረ የሱስጎካ Ꮊክ ማታክናና የሱስ ደእናርንካ አምስባብም አልዓዛርመረ ሰድንካንቴ።
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ቄሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ አልዓዛርመረ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ክታዘንካ አምሳንዳ አይሁድናርንካ በድንከስና ይንታ አሜንን ዛቀረኮ የሱሰካ አመነረኮ ከት Ꮊቅንካንቴ።
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ዛማክንካ ፋስጋ ባአልንካንታ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱስ የሩሳሌማር ክት Ꮊድንደትም ኤሰርሰኬ።
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ኮካንታ መጫ የድሰኮ ሞክት ተይካንታ ዉተደኬ፥ “ሆሳእና! ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ እስረልንታ ባንችና አንጅምስባቤ!” ጋየረኮ ከታ ፍብድ Ꮊቀኬ።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 የሱስ ኡክልንታ ቅንጭ Ꮊፍስንደትከ ክታዘን ዶቅሶ፥ ኮነረ ማቻንዳ፥
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “የና ጽዮንታ ካተማ፥ የሩሳሌሞ Ꮊይ ጳሴ!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ርና እሪ ከትም አርዳክ Ꮊቄ፥ ማቼረ የሱስ ቦንቼካ ፈስ ጭላር አይሳንደትካ ኮና ሪይና ክትጎካ ጻፍምሳንግንደኬ ክት ካንተረ ይምሳንደትም ከታ ገቀርሰኬ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 የሱስ አልዓዛርም ዱክናርንካ ኤልሳንደትከ ደእናርንካ ክትም አምሳንደታይካ ክትካ የካ Ꮊቅባብከስ ሙዳ የሱስጎካ ማርከረሮ Ꮊቀኬ።
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 በድ ኤድንከስና ክትካ Ꮊፍርካንታ ዉተድባብከሰረ ኮም አታ ቃዉተን ክት ይሳን ኤሰርሰኮ ከት Ꮊቅን ኦሌ።
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ኮታይካ ፈረሳዊያንንከስ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ፍጫሙደንታ ዎርሰና ሙደናክትም ጎርስምተኬ! ዎታ Ꮊረነረ ይካንታ ዎማዳክንደትም ሰደት ካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ባአልንᎺይካ ጎስትካንታ የሩሳሌማር አይስባብ ኤድንከሳርንካ፥ ዋልቃ ዋልቃ ግርክ ኤድንከስ Ꮊፈርድ Ꮊቀኬ።
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ከተረ ገሊላ ፍጫርንካ በቴሳይዳ ፍጫ ኤድ ማችባብ ፍልጶሰደር Ꮊድሶ፥ “የባቦ፥ የሱስም ሰድንካንታ ዎታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሰረ አይሶ እንደራስካንታ ኬዜ፥ እንደራሰከ ፍልጶስከ የካ አይሰኮ የሱስካንታ ኬዘኬ።
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 የሱሰረ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ኤድ ይንች ክት ቦንችምድን ሳዓትና የልቴ፥
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ዘርግታ ሶንተና ፍጨዘን ዋችሶ ጫፋክንዳ ማቼ፥ ና ይንት ነገዴ፥ ይጫፍሳንዳ ማቼ በድ አፍ ኡዝዴ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ይንታ ሰንፔንም ሶልምድባብ ኮትም ካይስዝዴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ሰንፔን ይንታ ቦዝድባብ ማቼ ስለንክንደትካንታ ኮትም ካርዝዴ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 እካንታ ፍክስ ዝግድባብ እም ጎርስማ፥ እ ዶቅድን ካርናር እስታ ፍክስንባብ ኮታር ማዴ፥ እካንታ ፍግዝድባብመረ ሳብ ባበና ክትም ቦንጅዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና ኮሰቸቴ! እስታ ሰንፔና ማጠርቴ፥ Ꮊርስ ጋይቴ? ‘እስታ ባቤኖ! ኮ ሳዓትንዘንካ እም አቅስካ ጋይትቶ?’ ኮም እ ጋይተራክንግንዳ እ Ꮊዳንዳ ኮትኮ ማጣ ሳዓትን ካንቴ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 እስታ ባቤኖ! የስታ ላምን ቦንችስካ” ጋይሴ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ፥ “ጉግኔ!” ጋይሰኬ። አብንከስ ጉጅሶ “ክታይንቼ ኬዝባብ!” ጋይሰኬ።
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱስ፥ “ኮና ኡፍስና Ꮊዳንዳ የካንታ ጋይሶ ዳት እካንታ ጋይሶ ካዬ፥
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ኮና ፍጫ ሙደና ኮት ፋረድምድንዳ ሰጨና ታዬ፥ ኮፍጫ ሙደን ቆልድባብ ሰጣን ኦስ ማል ክት ኦይትምድንዳ ታዬ፥
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 እተረ ፍጨዘንካ ጨዳ ጬክን እ ጋይሳንደትካ ኤድ ሙደን እዝደር ተይᎺድቴ” ጋይሴ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ Ꮊራ ግንዳ ደእ ይ ደእዳ ናነረ ሰችዝድንዴ።
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ኤድንከሰረ “ህግንካ ጻፍምስንካ ዎ Ꮊብድንዳ ‘ሳይምስባብ ስለንክንደታ ዶቅተሬ’ ጋይድንዴ፥ ይና፥ የና፥ ‘ኤድ ይንች ጨዳ ጬክን ጋይ ክትም ዝግዝዴ’ Ꮊሰስ ጋይዳ? ኮና ኤድይንችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱስ፥ “ታ መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን ሳክማ ዶቅዴ፥ ኡምና የንዘን የልዳክንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንደትካንታ ኦንግከቴ፥ ኡምናር ኦንግድባብ Ꮊብር ይ አይዳናንከረ ኤሳዬ።
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ሳክመንታ ይንች የ ማድንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንካንታ ሳክመን ማችባብካ የታ አመንከቴ” ኩን ጋይሴ። ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትከ ከታዘንካ አጥምሴ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 የሱስ በድ አታ ቃዉተንከስም ከታ እር ይስንከረ ዎራ አይሁድና ክትካ አሜናከኬ።
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 ካርንከረ ኢስያስ፥
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “ከታ ይንታ አፍንካ ሰድስንደትከ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢስያስ ኮም ክት ጋይሳንደረ ሳይምስባብታ ቦንቸንም ይ ሰዳንካንቴ፥ ኮካንታ ኮም የሱስጎካ ኬዜ።
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ማችንከረ አይሁድንታ ገችንባብከሳርንከረ ዎራ በድንከስ የሱሰካ አሜንተኬ፥ ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከትም ዉጅዳክንግንዳ ጳስካ፥ መየካ ክትካንታ ማርከራከኬ።
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ኮመረ ከት ይሳንዳ ሳብዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸዘንካ ስግ ኤድዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸን ከት ሶልምሳንካንቴ።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሰረ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ፥ “እንካ አሜንድባብ እንካ Ꮊክ ማታክናና፥ እም ኦይችባብከረ አሜንዴ፥
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 እም ሰድባብ እም ኦይችባብም ሰዴ፥
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 እንካ አሜንድባብ ሙደና ኡማር ዶቅዳክንግንዳ እታ ሳክማ ማትስቶ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ።
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 እስታ ቃለን ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ክታዘን ፋረድባብ እታ ካይቴ፥ እ Ꮊዳንዳ ፍጫ ሙደን አቅስካንታ ዳት ፍጫሙደንዘን ፍርዳካንታ ካዬ።
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 እም ዝግዳክባብኬ እስታ ቃለንመረ ተይዳክባብ ኤድ ክታዘን ፋረድባብ ዶቅዴ፥ እ ኬዛንዳ ቃለና በእንታ ሰጨንካ ክታዘን ፋረዴ።
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ ኬዛክቴ፥ እ ጋይድንደትምኬ እ ኬዝድንደት ክተንም እካንታ እምስባብ እም ኦይችባብ ሳብባበኔ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ክተረ ክተና ስለንክንደታ ዶቅንተንደር ጎርዝድንዳ ማቻንደትም ኤዝድቴ። ኮካንታ እ ኬዝድንዳ ሳብ ባቤና እካንታ ከዛንደትሜ” ኩን ጋይሴ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.