João 12
gyl (GYL) vs NTLH
1 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልና ቦንችምካንታ ላ ሰጫ ነገድንካ፥ የሱስ ብታንያር አይሴ፥ ብታንያ የሱስ ደእናርንካ አምስባብ አልዓዛር ዶቅድን ሞሬ።
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ኮታር ሶይት እችም ክትካንታ ከታ ግክሰኬ፥ ማርተረ ፍክስዘን Ꮊቄ፥ አልዓዛረረ የሱሰካ ክክን እችምካንታ ዶቅስባብከሳርንካ ዋልቀና Ꮊቄ።
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ኮታይካ ማራማ ሰንት ተየርድንደና አንድርይ ስንጋ ማቻንዳ ኡርማ ናርዶስ ጋየርድንደትዘንካ ፍክስምሳንዳ፥ ጣሳ ዋልቃ ማድንዳ ዋልቃ ብልቃትካ ዎዝድንደትም ና ተይሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዉልእሴ፥ ይንታ ማተንከረ ሱቼ፥ ኤሄነረ ዎዝድንደታ ዎስመንካ ጮጬ።
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቀና የሱስም ስክስትዮ እምድባብ አስቆሮንት ይሁዳ የሱሰም ግርንተካ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “ኮና ዎዝድንደና ማከን ጨታ ጣገራ ብራ ሰንምሶ ርካየንባብከስካንታ Ꮊረታ እምማይንዳ?” ጋይሴ።
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ኖ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ርካየንባብከስካንታ ሞርእሶ ማታክናና ድቢይ ክት ማቻን ኦሌ፥ ብረን የድንዳ ቦርሰን የድባብ ኖ ማትንተንካ ቦርሰናር ኦይትምድንደትም ብረን ተይድᎺቄ።
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 የሱሰረ፥ “ክት ዱከርድንደት ሰጨንታ ኮት ይሳንዳ ግክስ ማቻንካንታ ኮትም ዛእከቴ።
7 Então Jesus respondeu:
8 ሪካየንባብከስ ሙዳᎺይካ የንካ ክክነኬ፥ እታ ማቸ ሙዳᎺይካ የንካ ክክን ዶቃይቴ” ኩን ጋይሴ።
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ኮታይካ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ የሱስ ብታንያር ክታ ማትንተን ኤስሶ Ꮊደኬ፥ Ꮊድባብከሰረ የሱስጎካ Ꮊክ ማታክናና የሱስ ደእናርንካ አምስባብም አልዓዛርመረ ሰድንካንቴ።
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ቄሰንከስታ ገችንባብከስ ማቼ አልዓዛርመረ ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ክታዘንካ አምሳንዳ አይሁድናርንካ በድንከስና ይንታ አሜንን ዛቀረኮ የሱሰካ አመነረኮ ከት Ꮊቅንካንቴ።
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ዛማክንካ ፋስጋ ባአልንካንታ Ꮊድባብ በድ ኤድንከስ የሱስ የሩሳሌማር ክት Ꮊድንደትም ኤሰርሰኬ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ኮካንታ መጫ የድሰኮ ሞክት ተይካንታ ዉተደኬ፥ “ሆሳእና! ጮይስታ ላምንካ Ꮊድባብ እስረልንታ ባንችና አንጅምስባቤ!” ጋየረኮ ከታ ፍብድ Ꮊቀኬ።
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 የሱስ ኡክልንታ ቅንጭ Ꮊፍስንደትከ ክታዘን ዶቅሶ፥ ኮነረ ማቻንዳ፥
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “የና ጽዮንታ ካተማ፥ የሩሳሌሞ Ꮊይ ጳሴ!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ርና እሪ ከትም አርዳክ Ꮊቄ፥ ማቼረ የሱስ ቦንቼካ ፈስ ጭላር አይሳንደትካ ኮና ሪይና ክትጎካ ጻፍምሳንግንደኬ ክት ካንተረ ይምሳንደትም ከታ ገቀርሰኬ።
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 የሱስ አልዓዛርም ዱክናርንካ ኤልሳንደትከ ደእናርንካ ክትም አምሳንደታይካ ክትካ የካ Ꮊቅባብከስ ሙዳ የሱስጎካ ማርከረሮ Ꮊቀኬ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 በድ ኤድንከስና ክትካ Ꮊፍርካንታ ዉተድባብከሰረ ኮም አታ ቃዉተን ክት ይሳን ኤሰርሰኮ ከት Ꮊቅን ኦሌ።
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ኮታይካ ፈረሳዊያንንከስ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ፍጫሙደንታ ዎርሰና ሙደናክትም ጎርስምተኬ! ዎታ Ꮊረነረ ይካንታ ዎማዳክንደትም ሰደት ካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ባአልንᎺይካ ጎስትካንታ የሩሳሌማር አይስባብ ኤድንከሳርንካ፥ ዋልቃ ዋልቃ ግርክ ኤድንከስ Ꮊፈርድ Ꮊቀኬ።
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ከተረ ገሊላ ፍጫርንካ በቴሳይዳ ፍጫ ኤድ ማችባብ ፍልጶሰደር Ꮊድሶ፥ “የባቦ፥ የሱስም ሰድንካንታ ዎታ ዝግዶቴ” ጋይሰኬ።
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶሰረ አይሶ እንደራስካንታ ኬዜ፥ እንደራሰከ ፍልጶስከ የካ አይሰኮ የሱስካንታ ኬዘኬ።
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 የሱሰረ፥ “ይና ኮሰቸቴ፥ ኤድ ይንች ክት ቦንችምድን ሳዓትና የልቴ፥
23 Então ele respondeu:
24 ዶፈን፥ ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ዘርግታ ሶንተና ፍጨዘን ዋችሶ ጫፋክንዳ ማቼ፥ ና ይንት ነገዴ፥ ይጫፍሳንዳ ማቼ በድ አፍ ኡዝዴ።
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ይንታ ሰንፔንም ሶልምድባብ ኮትም ካይስዝዴ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ሰንፔን ይንታ ቦዝድባብ ማቼ ስለንክንደትካንታ ኮትም ካርዝዴ።
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 እካንታ ፍክስ ዝግድባብ እም ጎርስማ፥ እ ዶቅድን ካርናር እስታ ፍክስንባብ ኮታር ማዴ፥ እካንታ ፍግዝድባብመረ ሳብ ባበና ክትም ቦንጅዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና ኮሰቸቴ! እስታ ሰንፔና ማጠርቴ፥ Ꮊርስ ጋይቴ? ‘እስታ ባቤኖ! ኮ ሳዓትንዘንካ እም አቅስካ ጋይትቶ?’ ኮም እ ጋይተራክንግንዳ እ Ꮊዳንዳ ኮትኮ ማጣ ሳዓትን ካንቴ።
27 Jesus continuou:
28 እስታ ባቤኖ! የስታ ላምን ቦንችስካ” ጋይሴ።
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ኮታር ዎእስባብ ኤድንከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ፥ “ጉግኔ!” ጋይሰኬ። አብንከስ ጉጅሶ “ክታይንቼ ኬዝባብ!” ጋይሰኬ።
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 የሱስ፥ “ኮና ኡፍስና Ꮊዳንዳ የካንታ ጋይሶ ዳት እካንታ ጋይሶ ካዬ፥
30 Mas ele disse:
31 ኮና ፍጫ ሙደና ኮት ፋረድምድንዳ ሰጨና ታዬ፥ ኮፍጫ ሙደን ቆልድባብ ሰጣን ኦስ ማል ክት ኦይትምድንዳ ታዬ፥
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 እተረ ፍጨዘንካ ጨዳ ጬክን እ ጋይሳንደትካ ኤድ ሙደን እዝደር ተይᎺድቴ” ጋይሴ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ Ꮊራ ግንዳ ደእ ይ ደእዳ ናነረ ሰችዝድንዴ።
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ኤድንከሰረ “ህግንካ ጻፍምስንካ ዎ Ꮊብድንዳ ‘ሳይምስባብ ስለንክንደታ ዶቅተሬ’ ጋይድንዴ፥ ይና፥ የና፥ ‘ኤድ ይንች ጨዳ ጬክን ጋይ ክትም ዝግዝዴ’ Ꮊሰስ ጋይዳ? ኮና ኤድይንችና Ꮊይራ?” ጋይሰኬ።
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 የሱስ፥ “ታ መራ ሰጫካንታ የንካ ክክን ሳክማ ዶቅዴ፥ ኡምና የንዘን የልዳክንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንደትካንታ ኦንግከቴ፥ ኡምናር ኦንግድባብ Ꮊብር ይ አይዳናንከረ ኤሳዬ።
35 Jesus respondeu:
36 ሳክመንታ ይንች የ ማድንግንዳ ሳክመና የንታ ዶቅድንካንታ ሳክመን ማችባብካ የታ አመንከቴ” ኩን ጋይሴ። ኮታዘንከረ የሱስ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትከ ከታዘንካ አጥምሴ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 የሱስ በድ አታ ቃዉተንከስም ከታ እር ይስንከረ ዎራ አይሁድና ክትካ አሜናከኬ።
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ኮነረ ማቻንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ኢስያስ፥
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ካርንከረ ኢስያስ፥
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “ከታ ይንታ አፍንካ ሰድስንደትከ
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ኢስያስ ኮም ክት ጋይሳንደረ ሳይምስባብታ ቦንቸንም ይ ሰዳንካንቴ፥ ኮካንታ ኮም የሱስጎካ ኬዜ።
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ማችንከረ አይሁድንታ ገችንባብከሳርንከረ ዎራ በድንከስ የሱሰካ አሜንተኬ፥ ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከትም ዉጅዳክንግንዳ ጳስካ፥ መየካ ክትካንታ ማርከራከኬ።
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ኮመረ ከት ይሳንዳ ሳብዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸዘንካ ስግ ኤድዘንካ Ꮊፈርድን ቦንቸን ከት ሶልምሳንካንቴ።
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 የሱሰረ ይንታ ኡፍስን ጬክሳ ይይሶ፥ “እንካ አሜንድባብ እንካ Ꮊክ ማታክናና፥ እም ኦይችባብከረ አሜንዴ፥
44 Jesus disse bem alto:
45 እም ሰድባብ እም ኦይችባብም ሰዴ፥
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 እንካ አሜንድባብ ሙደና ኡማር ዶቅዳክንግንዳ እታ ሳክማ ማትስቶ ፍጫሙደንዘን Ꮊትቴ።
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 እስታ ቃለን ኤሰርሶ ፍክስዘን Ꮊቅዝዳክባብ ክታዘን ፋረድባብ እታ ካይቴ፥ እ Ꮊዳንዳ ፍጫ ሙደን አቅስካንታ ዳት ፍጫሙደንዘን ፍርዳካንታ ካዬ።
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 እም ዝግዳክባብኬ እስታ ቃለንመረ ተይዳክባብ ኤድ ክታዘን ፋረድባብ ዶቅዴ፥ እ ኬዛንዳ ቃለና በእንታ ሰጨንካ ክታዘን ፋረዴ።
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ ኬዛክቴ፥ እ ጋይድንደትምኬ እ ኬዝድንደት ክተንም እካንታ እምስባብ እም ኦይችባብ ሳብባበኔ።
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ክተረ ክተና ስለንክንደታ ዶቅንተንደር ጎርዝድንዳ ማቻንደትም ኤዝድቴ። ኮካንታ እ ኬዝድንዳ ሳብ ባቤና እካንታ ከዛንደትሜ” ኩን ጋይሴ።
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.