João 11

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ብታንያ ሞረናር አልዓዛር ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሰቀርሶ Ꮊቄ፥ ብታንያ ካተመና ማራመትኬ ምችነን ማርተትካ ከት ዶቅድን ሞራ Ꮊቄ።
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ናኮና ማራማ ጮይስታ ዱትን ዎዝድንደትካ ሳይሳንደትኬ ይንታ ማተንካ ና ሱቻንዴ፥ ሰቀርስባበረ አልዓዛር ኮታ እስመና Ꮊቄ።
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ምችነንኬ ካነንካ “ጮይስዮ፥ ኖ የስ ሶልምድባብ ሰቀርቴ” ጋይሶ የሱሰደር ክታ ኦይቸኬ።
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 የሱሰረ ኮም ይ ኤስርሳንደትካ፥ “ኮና ሰቅምና ደእካንታ የልዝድንዳ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብካንታ ቦንቻ ማድንግንደከ ሳብታ ይንችነረ ኮትኮጎካ ቦንችምድንግንዴ” ጋይሴ።
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 የሱስ ማርተትምኬ ምችነን ማራመትም ከታ እስመን አልዓዛርመረ ሶልምድ Ꮊቄ።
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ማችንከረ አልአዛርታ ሰቅርን ኤሰርሰረ ይ ዶቅድን ካርናር ሰጫ ቃስተን Ꮊቄ።
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ይሁዳ ፍጫር አናካርንካ ዎም ሙከቴ” ከትም ጋይሴ።
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ኤስስንባቦ! አይሁድና መራ ሰጨታ እር የስም አቅናካንታ ከታ ዝግደኮ Ꮊቀኬ፥ ይና ካርንካ ኮታር ማተዮ አይተራ?” ክደር ጋይሰኬ።
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 የሱሰረ፥ “ሰጫር ዶቅድንዳ ታመከ ቃስተን ሳዓት ካዮ? Ꮊየካ ኦንግድባብ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመን ይ ሰድንካንታ ጎሄራዬ።
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ኬዛር ማቼ ሶይትካ ኦንግድባብ ሳክመና ክትካንታ ካየንኦል ጎሄርዴ” ጋይሴ።
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 የሱስ ኮም ከትካንታ ጋይሳን ቡር፥ “ዎንታ ገርነና አልዓዛር ግንእቴ፥ እታ ማቼ ክታ ግንእናርንካ ክትም አምስካንታ አይድቴ” ጋይሴ።
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ጮይስዮ! ክት ግንእተንዳ ማቼ ኡርዴ ጋይንትዬ” ክደር ጋይሰኬ።
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ አልአዛርታ ደእንጎካ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ግንእ ጎካ ክት ኬዛን ከደር ካምሴ።
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ኮካንታ የሱስ መየካ ከትም፥ “አልዓዛር ደእቴ፥
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 የ አሜንድንግንዳ ኦኮታር እስታ ዶቃክሳ ነግንተንካ የጎካ እም ጉርምስቴ፥ ታ ማቼ ኦስ ክደር ዎም ሙከቴ” ከደር ጋይሴ።
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ኮታይካ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ አብንከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ክትካ ክክን ዎ ደእተርንግንዳ ዎመረ ሙከቴ” ከትም ጋይሰኬ።
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 የሱስ ኮታር ክት የልሳንደትካ አልዓዛር ዱከርስንካ ኦይድ ሰጫ ማታ Ꮊቄ።
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ብታንያ ሞረና የሩሳለምዘንካ ጎተርድንዳ ኡል ማከን ጎግ ማድንዴ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 አይሁድንከሳርንከረ በድንከስ ማርተትምከ ማራመም ከታ እስመንታ ደእንጎካ ዳቅስካንታ ከደር Ꮊድሶ Ꮊቀኬ።
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ማርታ የሱሰታ Ꮊድንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞካካንታ ዉተዴ፥ ማራማ ማቼ ኤሄናር Ꮊቄ።
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ማርታ የሱስም “ጮይስዮ! የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ፥
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ኬዛር ማቼ ታየረ የስ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ የስካንታ እምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሰረ “የስታ እስመና ደእናርንካ አምዴ” ኮደር ጋይሴ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ማርተረ “በእንታ ሰጨንካ ደእናርንካ አምንተናይካ አምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 የሱሰረ “አምንተንከኬ ዶቅንተንካ እትቴ፥ እንካ አሜንድባብ ደእሰረ ዎራ ሰንፐካ ዶቅተሬ፥
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ሰንፔካ ዶቅድባብከ እንከረ አሜንድባብ ሙደና ቦድሶ ደአዬ፥ ኮም የና አመንዳ?” ኮትም ጋይሴ።
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ናየረ “ይዬ ጮይስዮ! የና ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች የስ ማትንተን አመንድቴ” ና ጋይሴ።
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትኬ ይንታ ምችነን ማራመም “ኤስስንባብ Ꮊቴ፥ ኖ የስመረ ኤልዴ” ጋይሶ ካቸካ ኮትም ኤልሴ።
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ማራማ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሳነካ አምሶ የሱሰደር አይሴ።
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ኮትᎺይካ የሱስ ማርታ ክትም Ꮊፍሳን ካርናር Ꮊቄ ዳት ኦስ ሞረናር አክ አርዳክዬ።
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ኮትመረ ዳቅስን ካንታ Ꮊድሶ ኤሄናር ኮትካ የካ Ꮊቅባብከስ አይሁድና ማራማ ጭጭመትካ አምትዮ ኮት ዉድንካ ሰድሰኮ አልአዛርታ ዱክንደር ና አይሶ ኮት ኤብድን ከደር ካምስንካ ከታ ኮትም ጎርስምሰኬ።
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ማራመረ የሱስ ዶቅድ Ꮊቃን ካርያር Ꮊድሶ ክትም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ “ጮይስዮ፥ የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ” ና ጋይሴ።
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 የሱስ ኮት ኤብድንከ ኮትካ የካ Ꮊድባብከሰረ አይሁድና ከት ኤብድንካ ሰድሶ ቡዳርንካ አተርሶ ሞርእካ፥
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Ꮊብረንት ዱክሳሬ?” ጋይሴ። ከተረ “ጮይስዮ! ኮር Ꮊድሶ ሰትካ” ከታ ጋይሰኬ።
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 የሱሰረ ኤርመካ ኤፍሴ።
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ኮካንታ አይሁድና “Ꮊስግንዳ ክት ሶልምዳ ናነረ ሰትከቴ” ጋይሴ።
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ፥ “ዝልንታ አፍንከስም ሰችስባብ፥ ኮና ኤችና ደእዳክንግንዳ ይካንታ ማታዮ?” ጋይሰኬ።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 የሱስ አንድርይ ሞርኤሮ ዱክንደር አይሴ፥ ዱክነረ ሰይንካ ዝጭምሳንዳ የርሳ Ꮊቄ።
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 የሱስ “ሰይንንም አምስከቴ” ጋይሴ። ደእስባብታ ምችነና ማርታ፥ “ጮይስዮ፥ ክት ደእስንካ ኦይድ ሰጫ ማቴ፥ ታ ሶቅዴ” ና ጋይሴ።
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ኤድንከሰረ ሰይንንም አምሰኬ፥ ኮታ ቡር የሱስ ፈስ ጭላር ሰድሶ፥ “እስታ ባበኖ! እም የስ ኤሰርሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ሙዳᎺይከረ እም የስ ኤሰርድንደትም ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ፥ ኮዘን ዎእስባብ ኤድንከስ የስ እም ኦይቻንደትም ከት አሜንድንግንዳ ጋይስቴ” ጋይሴ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኮም ኬዛንደታ ቡር፥ “አልአዛሮ! ኮሬ ዉትካ!” ጋይሶ አንድርይ ኡፍስካ ኤልሴ።
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ደእስባብ አልዓዛረረ አንንከስከ ዱትንከስ አክሰርድንደትካ አክስምሳንግንዳ ዱክናርንካ ዉተዴ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክረሳን ግንዳ Ꮊቄ፥ የሱሰረ “ብልሰቶ ክትም ዛእከቴ ክት አያ!” ከትም ጋይሴ።
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ማራመም ዳቅስካንታ Ꮊድሶ Ꮊቅባብ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ ይምሳንደትካ ሰድሰኮ የሱሰካ አመንሰኬ።
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር አይሰኮ የሱስ ይሳንደትም ከትካንታ ኬዘኬ።
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ኮካንታ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ቡጫ ጋልተንከስካ የካ Ꮊቅድባከስም ሳንስሶ ኩን ጋይሰኬ “ኮና ኤችና በድ አታ ቃዉታ ክት ይድንኦል Ꮊስ ዎ ይሶክ ኡርተራ?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ዉችኩን ክትም ዎ ዛቅሴ ኤድ ሙደና ክትካ አሜንደኬ፥ ሮማ ኤድንከሰረ Ꮊድሰኮ ዎንታ ሳብታ ጭል ኤሄንምከ ዎንታ ዎርሰንም ሙዳ ካይዝዴ።”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ኬዛር ማቼ ከታርንካ ዋልቀና ኮት ስለናር ቀሰንከስታ ገችንባብ Ꮊቅባብ ቀያፋ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ማቼ Ꮊረነረ ኤሳየቴ፥
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ኖየረ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ይንዘንካ ዉችሶ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮት ስለናር ኖ ቄሰንከስታ ገችንባብ ማትሶ ክት Ꮊቅንኦል፥ የሱስ ዎርሰን ካንታ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ኮም ቤርንም ኬዜ።
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ክት ደእድንደረ ዎርሰንካንታ Ꮊክ ማታክናና፥ ይጭምስባብከስመረ ሳብታ ይንችን ከትም ዋልቃ ማስሶ ሳንስካንቴ።
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ኮካንታ ኮት ሰጨንዘንካ የድሶ የሱሰም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ኮታዘንካ ኦስ የሱስ አይሁድንታ ዎክናር መየካ ኦንጋክዬ፥ ኬዛር ማቸ ኮታርንካ ዉትሶ ዴል ቆቸንታ ላማር ዶቅድን ኤፍረም ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ ኮታር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልን ቅንችታ Ꮊቄ፥ በድንከሰረ ፋስጋ ባአልን የልተርንደታ እር፥ ይንታ ማተን አርንስካንታ Ꮊክ Ꮊክ ካርያርንካ ፈንክ የሩሳሌማር ዉተደኬ፥
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ከተረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ የሱሰታ Ꮊድንተንም ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ “የታ Ꮊረንት ገቀርዳ? ባአልናር ክት Ꮊድን የም ካማዮ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ኦይስመሮ Ꮊቀኬ።
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ጉጅሰረ ቀሰንከስታ ገችንባብኬ ፈረሳዊያንንከስ የሱሰም ከት የድንግንዳ ክት ዶቅድን ካርን ኤዝድባብ ኤድ ዶቅሴ ከትካንታ ኤስምዝድንግንዳ ኤድም ሙዳ ክትሰኬ።
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.