João 11

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ብታንያ ሞረናር አልዓዛር ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሰቀርሶ Ꮊቄ፥ ብታንያ ካተመና ማራመትኬ ምችነን ማርተትካ ከት ዶቅድን ሞራ Ꮊቄ።
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ናኮና ማራማ ጮይስታ ዱትን ዎዝድንደትካ ሳይሳንደትኬ ይንታ ማተንካ ና ሱቻንዴ፥ ሰቀርስባበረ አልዓዛር ኮታ እስመና Ꮊቄ።
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ምችነንኬ ካነንካ “ጮይስዮ፥ ኖ የስ ሶልምድባብ ሰቀርቴ” ጋይሶ የሱሰደር ክታ ኦይቸኬ።
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሰረ ኮም ይ ኤስርሳንደትካ፥ “ኮና ሰቅምና ደእካንታ የልዝድንዳ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብካንታ ቦንቻ ማድንግንደከ ሳብታ ይንችነረ ኮትኮጎካ ቦንችምድንግንዴ” ጋይሴ።
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱስ ማርተትምኬ ምችነን ማራመትም ከታ እስመን አልዓዛርመረ ሶልምድ Ꮊቄ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ማችንከረ አልአዛርታ ሰቅርን ኤሰርሰረ ይ ዶቅድን ካርናር ሰጫ ቃስተን Ꮊቄ።
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ይሁዳ ፍጫር አናካርንካ ዎም ሙከቴ” ከትም ጋይሴ።
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ኤስስንባቦ! አይሁድና መራ ሰጨታ እር የስም አቅናካንታ ከታ ዝግደኮ Ꮊቀኬ፥ ይና ካርንካ ኮታር ማተዮ አይተራ?” ክደር ጋይሰኬ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 የሱሰረ፥ “ሰጫር ዶቅድንዳ ታመከ ቃስተን ሳዓት ካዮ? Ꮊየካ ኦንግድባብ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመን ይ ሰድንካንታ ጎሄራዬ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ኬዛር ማቼ ሶይትካ ኦንግድባብ ሳክመና ክትካንታ ካየንኦል ጎሄርዴ” ጋይሴ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱስ ኮም ከትካንታ ጋይሳን ቡር፥ “ዎንታ ገርነና አልዓዛር ግንእቴ፥ እታ ማቼ ክታ ግንእናርንካ ክትም አምስካንታ አይድቴ” ጋይሴ።
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ጮይስዮ! ክት ግንእተንዳ ማቼ ኡርዴ ጋይንትዬ” ክደር ጋይሰኬ።
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ አልአዛርታ ደእንጎካ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ግንእ ጎካ ክት ኬዛን ከደር ካምሴ።
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ኮካንታ የሱስ መየካ ከትም፥ “አልዓዛር ደእቴ፥
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 የ አሜንድንግንዳ ኦኮታር እስታ ዶቃክሳ ነግንተንካ የጎካ እም ጉርምስቴ፥ ታ ማቼ ኦስ ክደር ዎም ሙከቴ” ከደር ጋይሴ።
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ኮታይካ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ አብንከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ክትካ ክክን ዎ ደእተርንግንዳ ዎመረ ሙከቴ” ከትም ጋይሰኬ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 የሱስ ኮታር ክት የልሳንደትካ አልዓዛር ዱከርስንካ ኦይድ ሰጫ ማታ Ꮊቄ።
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ብታንያ ሞረና የሩሳለምዘንካ ጎተርድንዳ ኡል ማከን ጎግ ማድንዴ።
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 አይሁድንከሳርንከረ በድንከስ ማርተትምከ ማራመም ከታ እስመንታ ደእንጎካ ዳቅስካንታ ከደር Ꮊድሶ Ꮊቀኬ።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሰታ Ꮊድንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞካካንታ ዉተዴ፥ ማራማ ማቼ ኤሄናር Ꮊቄ።
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ማርታ የሱስም “ጮይስዮ! የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ፥
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ኬዛር ማቼ ታየረ የስ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ የስካንታ እምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሰረ “የስታ እስመና ደእናርንካ አምዴ” ኮደር ጋይሴ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርተረ “በእንታ ሰጨንካ ደእናርንካ አምንተናይካ አምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱሰረ “አምንተንከኬ ዶቅንተንካ እትቴ፥ እንካ አሜንድባብ ደእሰረ ዎራ ሰንፐካ ዶቅተሬ፥
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ሰንፔካ ዶቅድባብከ እንከረ አሜንድባብ ሙደና ቦድሶ ደአዬ፥ ኮም የና አመንዳ?” ኮትም ጋይሴ።
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ናየረ “ይዬ ጮይስዮ! የና ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች የስ ማትንተን አመንድቴ” ና ጋይሴ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትኬ ይንታ ምችነን ማራመም “ኤስስንባብ Ꮊቴ፥ ኖ የስመረ ኤልዴ” ጋይሶ ካቸካ ኮትም ኤልሴ።
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ማራማ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሳነካ አምሶ የሱሰደር አይሴ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ኮትᎺይካ የሱስ ማርታ ክትም Ꮊፍሳን ካርናር Ꮊቄ ዳት ኦስ ሞረናር አክ አርዳክዬ።
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ኮትመረ ዳቅስን ካንታ Ꮊድሶ ኤሄናር ኮትካ የካ Ꮊቅባብከስ አይሁድና ማራማ ጭጭመትካ አምትዮ ኮት ዉድንካ ሰድሰኮ አልአዛርታ ዱክንደር ና አይሶ ኮት ኤብድን ከደር ካምስንካ ከታ ኮትም ጎርስምሰኬ።
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማራመረ የሱስ ዶቅድ Ꮊቃን ካርያር Ꮊድሶ ክትም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ “ጮይስዮ፥ የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ” ና ጋይሴ።
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ኮት ኤብድንከ ኮትካ የካ Ꮊድባብከሰረ አይሁድና ከት ኤብድንካ ሰድሶ ቡዳርንካ አተርሶ ሞርእካ፥
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 “Ꮊብረንት ዱክሳሬ?” ጋይሴ። ከተረ “ጮይስዮ! ኮር Ꮊድሶ ሰትካ” ከታ ጋይሰኬ።
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 የሱሰረ ኤርመካ ኤፍሴ።
35 Jesus chorou.
36 ኮካንታ አይሁድና “Ꮊስግንዳ ክት ሶልምዳ ናነረ ሰትከቴ” ጋይሴ።
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ፥ “ዝልንታ አፍንከስም ሰችስባብ፥ ኮና ኤችና ደእዳክንግንዳ ይካንታ ማታዮ?” ጋይሰኬ።
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 የሱስ አንድርይ ሞርኤሮ ዱክንደር አይሴ፥ ዱክነረ ሰይንካ ዝጭምሳንዳ የርሳ Ꮊቄ።
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱስ “ሰይንንም አምስከቴ” ጋይሴ። ደእስባብታ ምችነና ማርታ፥ “ጮይስዮ፥ ክት ደእስንካ ኦይድ ሰጫ ማቴ፥ ታ ሶቅዴ” ና ጋይሴ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኤድንከሰረ ሰይንንም አምሰኬ፥ ኮታ ቡር የሱስ ፈስ ጭላር ሰድሶ፥ “እስታ ባበኖ! እም የስ ኤሰርሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ሙዳᎺይከረ እም የስ ኤሰርድንደትም ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ፥ ኮዘን ዎእስባብ ኤድንከስ የስ እም ኦይቻንደትም ከት አሜንድንግንዳ ጋይስቴ” ጋይሴ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኮም ኬዛንደታ ቡር፥ “አልአዛሮ! ኮሬ ዉትካ!” ጋይሶ አንድርይ ኡፍስካ ኤልሴ።
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 ደእስባብ አልዓዛረረ አንንከስከ ዱትንከስ አክሰርድንደትካ አክስምሳንግንዳ ዱክናርንካ ዉተዴ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክረሳን ግንዳ Ꮊቄ፥ የሱሰረ “ብልሰቶ ክትም ዛእከቴ ክት አያ!” ከትም ጋይሴ።
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 ማራመም ዳቅስካንታ Ꮊድሶ Ꮊቅባብ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ ይምሳንደትካ ሰድሰኮ የሱሰካ አመንሰኬ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር አይሰኮ የሱስ ይሳንደትም ከትካንታ ኬዘኬ።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ኮካንታ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ቡጫ ጋልተንከስካ የካ Ꮊቅድባከስም ሳንስሶ ኩን ጋይሰኬ “ኮና ኤችና በድ አታ ቃዉታ ክት ይድንኦል Ꮊስ ዎ ይሶክ ኡርተራ?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ዉችኩን ክትም ዎ ዛቅሴ ኤድ ሙደና ክትካ አሜንደኬ፥ ሮማ ኤድንከሰረ Ꮊድሰኮ ዎንታ ሳብታ ጭል ኤሄንምከ ዎንታ ዎርሰንም ሙዳ ካይዝዴ።”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኬዛር ማቼ ከታርንካ ዋልቀና ኮት ስለናር ቀሰንከስታ ገችንባብ Ꮊቅባብ ቀያፋ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ማቼ Ꮊረነረ ኤሳየቴ፥
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ኖየረ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ይንዘንካ ዉችሶ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮት ስለናር ኖ ቄሰንከስታ ገችንባብ ማትሶ ክት Ꮊቅንኦል፥ የሱስ ዎርሰን ካንታ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ኮም ቤርንም ኬዜ።
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ክት ደእድንደረ ዎርሰንካንታ Ꮊክ ማታክናና፥ ይጭምስባብከስመረ ሳብታ ይንችን ከትም ዋልቃ ማስሶ ሳንስካንቴ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ኮካንታ ኮት ሰጨንዘንካ የድሶ የሱሰም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ኮታዘንካ ኦስ የሱስ አይሁድንታ ዎክናር መየካ ኦንጋክዬ፥ ኬዛር ማቸ ኮታርንካ ዉትሶ ዴል ቆቸንታ ላማር ዶቅድን ኤፍረም ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ ኮታር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልን ቅንችታ Ꮊቄ፥ በድንከሰረ ፋስጋ ባአልን የልተርንደታ እር፥ ይንታ ማተን አርንስካንታ Ꮊክ Ꮊክ ካርያርንካ ፈንክ የሩሳሌማር ዉተደኬ፥
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ከተረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ የሱሰታ Ꮊድንተንም ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ “የታ Ꮊረንት ገቀርዳ? ባአልናር ክት Ꮊድን የም ካማዮ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ኦይስመሮ Ꮊቀኬ።
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ጉጅሰረ ቀሰንከስታ ገችንባብኬ ፈረሳዊያንንከስ የሱሰም ከት የድንግንዳ ክት ዶቅድን ካርን ኤዝድባብ ኤድ ዶቅሴ ከትካንታ ኤስምዝድንግንዳ ኤድም ሙዳ ክትሰኬ።
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.