João 11

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ብታንያ ሞረናር አልዓዛር ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሰቀርሶ Ꮊቄ፥ ብታንያ ካተመና ማራመትኬ ምችነን ማርተትካ ከት ዶቅድን ሞራ Ꮊቄ።
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ናኮና ማራማ ጮይስታ ዱትን ዎዝድንደትካ ሳይሳንደትኬ ይንታ ማተንካ ና ሱቻንዴ፥ ሰቀርስባበረ አልዓዛር ኮታ እስመና Ꮊቄ።
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ምችነንኬ ካነንካ “ጮይስዮ፥ ኖ የስ ሶልምድባብ ሰቀርቴ” ጋይሶ የሱሰደር ክታ ኦይቸኬ።
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሰረ ኮም ይ ኤስርሳንደትካ፥ “ኮና ሰቅምና ደእካንታ የልዝድንዳ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብካንታ ቦንቻ ማድንግንደከ ሳብታ ይንችነረ ኮትኮጎካ ቦንችምድንግንዴ” ጋይሴ።
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱስ ማርተትምኬ ምችነን ማራመትም ከታ እስመን አልዓዛርመረ ሶልምድ Ꮊቄ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ማችንከረ አልአዛርታ ሰቅርን ኤሰርሰረ ይ ዶቅድን ካርናር ሰጫ ቃስተን Ꮊቄ።
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ይሁዳ ፍጫር አናካርንካ ዎም ሙከቴ” ከትም ጋይሴ።
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ኤስስንባቦ! አይሁድና መራ ሰጨታ እር የስም አቅናካንታ ከታ ዝግደኮ Ꮊቀኬ፥ ይና ካርንካ ኮታር ማተዮ አይተራ?” ክደር ጋይሰኬ።
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 የሱሰረ፥ “ሰጫር ዶቅድንዳ ታመከ ቃስተን ሳዓት ካዮ? Ꮊየካ ኦንግድባብ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመን ይ ሰድንካንታ ጎሄራዬ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ኬዛር ማቼ ሶይትካ ኦንግድባብ ሳክመና ክትካንታ ካየንኦል ጎሄርዴ” ጋይሴ።
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱስ ኮም ከትካንታ ጋይሳን ቡር፥ “ዎንታ ገርነና አልዓዛር ግንእቴ፥ እታ ማቼ ክታ ግንእናርንካ ክትም አምስካንታ አይድቴ” ጋይሴ።
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ጮይስዮ! ክት ግንእተንዳ ማቼ ኡርዴ ጋይንትዬ” ክደር ጋይሰኬ።
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ አልአዛርታ ደእንጎካ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ግንእ ጎካ ክት ኬዛን ከደር ካምሴ።
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ኮካንታ የሱስ መየካ ከትም፥ “አልዓዛር ደእቴ፥
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 የ አሜንድንግንዳ ኦኮታር እስታ ዶቃክሳ ነግንተንካ የጎካ እም ጉርምስቴ፥ ታ ማቼ ኦስ ክደር ዎም ሙከቴ” ከደር ጋይሴ።
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ኮታይካ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ አብንከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ክትካ ክክን ዎ ደእተርንግንዳ ዎመረ ሙከቴ” ከትም ጋይሰኬ።
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 የሱስ ኮታር ክት የልሳንደትካ አልዓዛር ዱከርስንካ ኦይድ ሰጫ ማታ Ꮊቄ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ብታንያ ሞረና የሩሳለምዘንካ ጎተርድንዳ ኡል ማከን ጎግ ማድንዴ።
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 አይሁድንከሳርንከረ በድንከስ ማርተትምከ ማራመም ከታ እስመንታ ደእንጎካ ዳቅስካንታ ከደር Ꮊድሶ Ꮊቀኬ።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሰታ Ꮊድንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞካካንታ ዉተዴ፥ ማራማ ማቼ ኤሄናር Ꮊቄ።
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ማርታ የሱስም “ጮይስዮ! የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ፥
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ኬዛር ማቼ ታየረ የስ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ የስካንታ እምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 የሱሰረ “የስታ እስመና ደእናርንካ አምዴ” ኮደር ጋይሴ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርተረ “በእንታ ሰጨንካ ደእናርንካ አምንተናይካ አምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱሰረ “አምንተንከኬ ዶቅንተንካ እትቴ፥ እንካ አሜንድባብ ደእሰረ ዎራ ሰንፐካ ዶቅተሬ፥
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ሰንፔካ ዶቅድባብከ እንከረ አሜንድባብ ሙደና ቦድሶ ደአዬ፥ ኮም የና አመንዳ?” ኮትም ጋይሴ።
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ናየረ “ይዬ ጮይስዮ! የና ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች የስ ማትንተን አመንድቴ” ና ጋይሴ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትኬ ይንታ ምችነን ማራመም “ኤስስንባብ Ꮊቴ፥ ኖ የስመረ ኤልዴ” ጋይሶ ካቸካ ኮትም ኤልሴ።
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ማራማ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሳነካ አምሶ የሱሰደር አይሴ።
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ኮትᎺይካ የሱስ ማርታ ክትም Ꮊፍሳን ካርናር Ꮊቄ ዳት ኦስ ሞረናር አክ አርዳክዬ።
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ኮትመረ ዳቅስን ካንታ Ꮊድሶ ኤሄናር ኮትካ የካ Ꮊቅባብከስ አይሁድና ማራማ ጭጭመትካ አምትዮ ኮት ዉድንካ ሰድሰኮ አልአዛርታ ዱክንደር ና አይሶ ኮት ኤብድን ከደር ካምስንካ ከታ ኮትም ጎርስምሰኬ።
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማራመረ የሱስ ዶቅድ Ꮊቃን ካርያር Ꮊድሶ ክትም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ “ጮይስዮ፥ የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ” ና ጋይሴ።
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ኮት ኤብድንከ ኮትካ የካ Ꮊድባብከሰረ አይሁድና ከት ኤብድንካ ሰድሶ ቡዳርንካ አተርሶ ሞርእካ፥
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 “Ꮊብረንት ዱክሳሬ?” ጋይሴ። ከተረ “ጮይስዮ! ኮር Ꮊድሶ ሰትካ” ከታ ጋይሰኬ።
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱሰረ ኤርመካ ኤፍሴ።
35 Jesus chorou.
36 ኮካንታ አይሁድና “Ꮊስግንዳ ክት ሶልምዳ ናነረ ሰትከቴ” ጋይሴ።
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ፥ “ዝልንታ አፍንከስም ሰችስባብ፥ ኮና ኤችና ደእዳክንግንዳ ይካንታ ማታዮ?” ጋይሰኬ።
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 የሱስ አንድርይ ሞርኤሮ ዱክንደር አይሴ፥ ዱክነረ ሰይንካ ዝጭምሳንዳ የርሳ Ꮊቄ።
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱስ “ሰይንንም አምስከቴ” ጋይሴ። ደእስባብታ ምችነና ማርታ፥ “ጮይስዮ፥ ክት ደእስንካ ኦይድ ሰጫ ማቴ፥ ታ ሶቅዴ” ና ጋይሴ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ኤድንከሰረ ሰይንንም አምሰኬ፥ ኮታ ቡር የሱስ ፈስ ጭላር ሰድሶ፥ “እስታ ባበኖ! እም የስ ኤሰርሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ሙዳᎺይከረ እም የስ ኤሰርድንደትም ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ፥ ኮዘን ዎእስባብ ኤድንከስ የስ እም ኦይቻንደትም ከት አሜንድንግንዳ ጋይስቴ” ጋይሴ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 የሱስ ኮም ኬዛንደታ ቡር፥ “አልአዛሮ! ኮሬ ዉትካ!” ጋይሶ አንድርይ ኡፍስካ ኤልሴ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ደእስባብ አልዓዛረረ አንንከስከ ዱትንከስ አክሰርድንደትካ አክስምሳንግንዳ ዱክናርንካ ዉተዴ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክረሳን ግንዳ Ꮊቄ፥ የሱሰረ “ብልሰቶ ክትም ዛእከቴ ክት አያ!” ከትም ጋይሴ።
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ማራመም ዳቅስካንታ Ꮊድሶ Ꮊቅባብ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ ይምሳንደትካ ሰድሰኮ የሱሰካ አመንሰኬ።
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር አይሰኮ የሱስ ይሳንደትም ከትካንታ ኬዘኬ።
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ኮካንታ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ቡጫ ጋልተንከስካ የካ Ꮊቅድባከስም ሳንስሶ ኩን ጋይሰኬ “ኮና ኤችና በድ አታ ቃዉታ ክት ይድንኦል Ꮊስ ዎ ይሶክ ኡርተራ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ዉችኩን ክትም ዎ ዛቅሴ ኤድ ሙደና ክትካ አሜንደኬ፥ ሮማ ኤድንከሰረ Ꮊድሰኮ ዎንታ ሳብታ ጭል ኤሄንምከ ዎንታ ዎርሰንም ሙዳ ካይዝዴ።”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኬዛር ማቼ ከታርንካ ዋልቀና ኮት ስለናር ቀሰንከስታ ገችንባብ Ꮊቅባብ ቀያፋ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ማቼ Ꮊረነረ ኤሳየቴ፥
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ኖየረ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ይንዘንካ ዉችሶ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮት ስለናር ኖ ቄሰንከስታ ገችንባብ ማትሶ ክት Ꮊቅንኦል፥ የሱስ ዎርሰን ካንታ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ኮም ቤርንም ኬዜ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ክት ደእድንደረ ዎርሰንካንታ Ꮊክ ማታክናና፥ ይጭምስባብከስመረ ሳብታ ይንችን ከትም ዋልቃ ማስሶ ሳንስካንቴ።
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ኮካንታ ኮት ሰጨንዘንካ የድሶ የሱሰም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ኮታዘንካ ኦስ የሱስ አይሁድንታ ዎክናር መየካ ኦንጋክዬ፥ ኬዛር ማቸ ኮታርንካ ዉትሶ ዴል ቆቸንታ ላማር ዶቅድን ኤፍረም ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ ኮታር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልን ቅንችታ Ꮊቄ፥ በድንከሰረ ፋስጋ ባአልን የልተርንደታ እር፥ ይንታ ማተን አርንስካንታ Ꮊክ Ꮊክ ካርያርንካ ፈንክ የሩሳሌማር ዉተደኬ፥
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ከተረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ የሱሰታ Ꮊድንተንም ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ “የታ Ꮊረንት ገቀርዳ? ባአልናር ክት Ꮊድን የም ካማዮ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ኦይስመሮ Ꮊቀኬ።
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ጉጅሰረ ቀሰንከስታ ገችንባብኬ ፈረሳዊያንንከስ የሱሰም ከት የድንግንዳ ክት ዶቅድን ካርን ኤዝድባብ ኤድ ዶቅሴ ከትካንታ ኤስምዝድንግንዳ ኤድም ሙዳ ክትሰኬ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.