João 11

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ብታንያ ሞረናር አልዓዛር ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሰቀርሶ Ꮊቄ፥ ብታንያ ካተመና ማራመትኬ ምችነን ማርተትካ ከት ዶቅድን ሞራ Ꮊቄ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ናኮና ማራማ ጮይስታ ዱትን ዎዝድንደትካ ሳይሳንደትኬ ይንታ ማተንካ ና ሱቻንዴ፥ ሰቀርስባበረ አልዓዛር ኮታ እስመና Ꮊቄ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ምችነንኬ ካነንካ “ጮይስዮ፥ ኖ የስ ሶልምድባብ ሰቀርቴ” ጋይሶ የሱሰደር ክታ ኦይቸኬ።
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 የሱሰረ ኮም ይ ኤስርሳንደትካ፥ “ኮና ሰቅምና ደእካንታ የልዝድንዳ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብካንታ ቦንቻ ማድንግንደከ ሳብታ ይንችነረ ኮትኮጎካ ቦንችምድንግንዴ” ጋይሴ።
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 የሱስ ማርተትምኬ ምችነን ማራመትም ከታ እስመን አልዓዛርመረ ሶልምድ Ꮊቄ።
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ማችንከረ አልአዛርታ ሰቅርን ኤሰርሰረ ይ ዶቅድን ካርናር ሰጫ ቃስተን Ꮊቄ።
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ይሁዳ ፍጫር አናካርንካ ዎም ሙከቴ” ከትም ጋይሴ።
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ኤስስንባቦ! አይሁድና መራ ሰጨታ እር የስም አቅናካንታ ከታ ዝግደኮ Ꮊቀኬ፥ ይና ካርንካ ኮታር ማተዮ አይተራ?” ክደር ጋይሰኬ።
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 የሱሰረ፥ “ሰጫር ዶቅድንዳ ታመከ ቃስተን ሳዓት ካዮ? Ꮊየካ ኦንግድባብ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመን ይ ሰድንካንታ ጎሄራዬ።
9 Jesus respondeu:
10 ኬዛር ማቼ ሶይትካ ኦንግድባብ ሳክመና ክትካንታ ካየንኦል ጎሄርዴ” ጋይሴ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱስ ኮም ከትካንታ ጋይሳን ቡር፥ “ዎንታ ገርነና አልዓዛር ግንእቴ፥ እታ ማቼ ክታ ግንእናርንካ ክትም አምስካንታ አይድቴ” ጋይሴ።
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ጮይስዮ! ክት ግንእተንዳ ማቼ ኡርዴ ጋይንትዬ” ክደር ጋይሰኬ።
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ አልአዛርታ ደእንጎካ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ግንእ ጎካ ክት ኬዛን ከደር ካምሴ።
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ኮካንታ የሱስ መየካ ከትም፥ “አልዓዛር ደእቴ፥
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 የ አሜንድንግንዳ ኦኮታር እስታ ዶቃክሳ ነግንተንካ የጎካ እም ጉርምስቴ፥ ታ ማቼ ኦስ ክደር ዎም ሙከቴ” ከደር ጋይሴ።
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ኮታይካ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ አብንከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ክትካ ክክን ዎ ደእተርንግንዳ ዎመረ ሙከቴ” ከትም ጋይሰኬ።
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 የሱስ ኮታር ክት የልሳንደትካ አልዓዛር ዱከርስንካ ኦይድ ሰጫ ማታ Ꮊቄ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ብታንያ ሞረና የሩሳለምዘንካ ጎተርድንዳ ኡል ማከን ጎግ ማድንዴ።
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 አይሁድንከሳርንከረ በድንከስ ማርተትምከ ማራመም ከታ እስመንታ ደእንጎካ ዳቅስካንታ ከደር Ꮊድሶ Ꮊቀኬ።
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ማርታ የሱሰታ Ꮊድንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞካካንታ ዉተዴ፥ ማራማ ማቼ ኤሄናር Ꮊቄ።
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱስም “ጮይስዮ! የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ፥
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 ኬዛር ማቼ ታየረ የስ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ የስካንታ እምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 የሱሰረ “የስታ እስመና ደእናርንካ አምዴ” ኮደር ጋይሴ።
23 Jesus disse a ela:
24 ማርተረ “በእንታ ሰጨንካ ደእናርንካ አምንተናይካ አምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሰረ “አምንተንከኬ ዶቅንተንካ እትቴ፥ እንካ አሜንድባብ ደእሰረ ዎራ ሰንፐካ ዶቅተሬ፥
25 Então Jesus declarou:
26 ሰንፔካ ዶቅድባብከ እንከረ አሜንድባብ ሙደና ቦድሶ ደአዬ፥ ኮም የና አመንዳ?” ኮትም ጋይሴ።
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ናየረ “ይዬ ጮይስዮ! የና ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች የስ ማትንተን አመንድቴ” ና ጋይሴ።
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትኬ ይንታ ምችነን ማራመም “ኤስስንባብ Ꮊቴ፥ ኖ የስመረ ኤልዴ” ጋይሶ ካቸካ ኮትም ኤልሴ።
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማራማ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሳነካ አምሶ የሱሰደር አይሴ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ኮትᎺይካ የሱስ ማርታ ክትም Ꮊፍሳን ካርናር Ꮊቄ ዳት ኦስ ሞረናር አክ አርዳክዬ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ኮትመረ ዳቅስን ካንታ Ꮊድሶ ኤሄናር ኮትካ የካ Ꮊቅባብከስ አይሁድና ማራማ ጭጭመትካ አምትዮ ኮት ዉድንካ ሰድሰኮ አልአዛርታ ዱክንደር ና አይሶ ኮት ኤብድን ከደር ካምስንካ ከታ ኮትም ጎርስምሰኬ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማራመረ የሱስ ዶቅድ Ꮊቃን ካርያር Ꮊድሶ ክትም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ “ጮይስዮ፥ የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ” ና ጋይሴ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ኮት ኤብድንከ ኮትካ የካ Ꮊድባብከሰረ አይሁድና ከት ኤብድንካ ሰድሶ ቡዳርንካ አተርሶ ሞርእካ፥
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Ꮊብረንት ዱክሳሬ?” ጋይሴ። ከተረ “ጮይስዮ! ኮር Ꮊድሶ ሰትካ” ከታ ጋይሰኬ።
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 የሱሰረ ኤርመካ ኤፍሴ።
35 Jesus chorou.
36 ኮካንታ አይሁድና “Ꮊስግንዳ ክት ሶልምዳ ናነረ ሰትከቴ” ጋይሴ።
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ፥ “ዝልንታ አፍንከስም ሰችስባብ፥ ኮና ኤችና ደእዳክንግንዳ ይካንታ ማታዮ?” ጋይሰኬ።
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 የሱስ አንድርይ ሞርኤሮ ዱክንደር አይሴ፥ ዱክነረ ሰይንካ ዝጭምሳንዳ የርሳ Ꮊቄ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 የሱስ “ሰይንንም አምስከቴ” ጋይሴ። ደእስባብታ ምችነና ማርታ፥ “ጮይስዮ፥ ክት ደእስንካ ኦይድ ሰጫ ማቴ፥ ታ ሶቅዴ” ና ጋይሴ።
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
40 Jesus respondeu:
41 ኤድንከሰረ ሰይንንም አምሰኬ፥ ኮታ ቡር የሱስ ፈስ ጭላር ሰድሶ፥ “እስታ ባበኖ! እም የስ ኤሰርሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ሙዳᎺይከረ እም የስ ኤሰርድንደትም ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ፥ ኮዘን ዎእስባብ ኤድንከስ የስ እም ኦይቻንደትም ከት አሜንድንግንዳ ጋይስቴ” ጋይሴ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኮም ኬዛንደታ ቡር፥ “አልአዛሮ! ኮሬ ዉትካ!” ጋይሶ አንድርይ ኡፍስካ ኤልሴ።
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ደእስባብ አልዓዛረረ አንንከስከ ዱትንከስ አክሰርድንደትካ አክስምሳንግንዳ ዱክናርንካ ዉተዴ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክረሳን ግንዳ Ꮊቄ፥ የሱሰረ “ብልሰቶ ክትም ዛእከቴ ክት አያ!” ከትም ጋይሴ።
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ማራመም ዳቅስካንታ Ꮊድሶ Ꮊቅባብ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ ይምሳንደትካ ሰድሰኮ የሱሰካ አመንሰኬ።
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር አይሰኮ የሱስ ይሳንደትም ከትካንታ ኬዘኬ።
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ኮካንታ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ቡጫ ጋልተንከስካ የካ Ꮊቅድባከስም ሳንስሶ ኩን ጋይሰኬ “ኮና ኤችና በድ አታ ቃዉታ ክት ይድንኦል Ꮊስ ዎ ይሶክ ኡርተራ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ዉችኩን ክትም ዎ ዛቅሴ ኤድ ሙደና ክትካ አሜንደኬ፥ ሮማ ኤድንከሰረ Ꮊድሰኮ ዎንታ ሳብታ ጭል ኤሄንምከ ዎንታ ዎርሰንም ሙዳ ካይዝዴ።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ኬዛር ማቼ ከታርንካ ዋልቀና ኮት ስለናር ቀሰንከስታ ገችንባብ Ꮊቅባብ ቀያፋ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ማቼ Ꮊረነረ ኤሳየቴ፥
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኖየረ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ይንዘንካ ዉችሶ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮት ስለናር ኖ ቄሰንከስታ ገችንባብ ማትሶ ክት Ꮊቅንኦል፥ የሱስ ዎርሰን ካንታ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ኮም ቤርንም ኬዜ።
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ክት ደእድንደረ ዎርሰንካንታ Ꮊክ ማታክናና፥ ይጭምስባብከስመረ ሳብታ ይንችን ከትም ዋልቃ ማስሶ ሳንስካንቴ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ኮካንታ ኮት ሰጨንዘንካ የድሶ የሱሰም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ኮታዘንካ ኦስ የሱስ አይሁድንታ ዎክናር መየካ ኦንጋክዬ፥ ኬዛር ማቸ ኮታርንካ ዉትሶ ዴል ቆቸንታ ላማር ዶቅድን ኤፍረም ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ ኮታር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልን ቅንችታ Ꮊቄ፥ በድንከሰረ ፋስጋ ባአልን የልተርንደታ እር፥ ይንታ ማተን አርንስካንታ Ꮊክ Ꮊክ ካርያርንካ ፈንክ የሩሳሌማር ዉተደኬ፥
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ከተረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ የሱሰታ Ꮊድንተንም ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ “የታ Ꮊረንት ገቀርዳ? ባአልናር ክት Ꮊድን የም ካማዮ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ኦይስመሮ Ꮊቀኬ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ጉጅሰረ ቀሰንከስታ ገችንባብኬ ፈረሳዊያንንከስ የሱሰም ከት የድንግንዳ ክት ዶቅድን ካርን ኤዝድባብ ኤድ ዶቅሴ ከትካንታ ኤስምዝድንግንዳ ኤድም ሙዳ ክትሰኬ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.