João 11

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ብታንያ ሞረናር አልዓዛር ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች ሰቀርሶ Ꮊቄ፥ ብታንያ ካተመና ማራመትኬ ምችነን ማርተትካ ከት ዶቅድን ሞራ Ꮊቄ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ናኮና ማራማ ጮይስታ ዱትን ዎዝድንደትካ ሳይሳንደትኬ ይንታ ማተንካ ና ሱቻንዴ፥ ሰቀርስባበረ አልዓዛር ኮታ እስመና Ꮊቄ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ምችነንኬ ካነንካ “ጮይስዮ፥ ኖ የስ ሶልምድባብ ሰቀርቴ” ጋይሶ የሱሰደር ክታ ኦይቸኬ።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 የሱሰረ ኮም ይ ኤስርሳንደትካ፥ “ኮና ሰቅምና ደእካንታ የልዝድንዳ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ሳብካንታ ቦንቻ ማድንግንደከ ሳብታ ይንችነረ ኮትኮጎካ ቦንችምድንግንዴ” ጋይሴ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 የሱስ ማርተትምኬ ምችነን ማራመትም ከታ እስመን አልዓዛርመረ ሶልምድ Ꮊቄ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ማችንከረ አልአዛርታ ሰቅርን ኤሰርሰረ ይ ዶቅድን ካርናር ሰጫ ቃስተን Ꮊቄ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ኮታ ቡር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “ኦስ ይሁዳ ፍጫር አናካርንካ ዎም ሙከቴ” ከትም ጋይሴ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ኤስስንባቦ! አይሁድና መራ ሰጨታ እር የስም አቅናካንታ ከታ ዝግደኮ Ꮊቀኬ፥ ይና ካርንካ ኮታር ማተዮ አይተራ?” ክደር ጋይሰኬ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 የሱሰረ፥ “ሰጫር ዶቅድንዳ ታመከ ቃስተን ሳዓት ካዮ? Ꮊየካ ኦንግድባብ ኮ ፍጫሙደንታ ሳክመን ይ ሰድንካንታ ጎሄራዬ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ኬዛር ማቼ ሶይትካ ኦንግድባብ ሳክመና ክትካንታ ካየንኦል ጎሄርዴ” ጋይሴ።
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱስ ኮም ከትካንታ ጋይሳን ቡር፥ “ዎንታ ገርነና አልዓዛር ግንእቴ፥ እታ ማቼ ክታ ግንእናርንካ ክትም አምስካንታ አይድቴ” ጋይሴ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ “ጮይስዮ! ክት ግንእተንዳ ማቼ ኡርዴ ጋይንትዬ” ክደር ጋይሰኬ።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱስ ኮም ክት ኬዛንዳ አልአዛርታ ደእንጎካ Ꮊቄ፥ ከታ ማቼ ግንእ ጎካ ክት ኬዛን ከደር ካምሴ።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ኮካንታ የሱስ መየካ ከትም፥ “አልዓዛር ደእቴ፥
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 የ አሜንድንግንዳ ኦኮታር እስታ ዶቃክሳ ነግንተንካ የጎካ እም ጉርምስቴ፥ ታ ማቼ ኦስ ክደር ዎም ሙከቴ” ከደር ጋይሴ።
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ኮታይካ ድድሞስ ጋይምስባብ ቶማስ አብንከስ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ክትካ ክክን ዎ ደእተርንግንዳ ዎመረ ሙከቴ” ከትም ጋይሰኬ።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 የሱስ ኮታር ክት የልሳንደትካ አልዓዛር ዱከርስንካ ኦይድ ሰጫ ማታ Ꮊቄ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ብታንያ ሞረና የሩሳለምዘንካ ጎተርድንዳ ኡል ማከን ጎግ ማድንዴ።
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 አይሁድንከሳርንከረ በድንከስ ማርተትምከ ማራመም ከታ እስመንታ ደእንጎካ ዳቅስካንታ ከደር Ꮊድሶ Ꮊቀኬ።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታ የሱሰታ Ꮊድንተንም ይ ኤሰርሳንደትካ ሞካካንታ ዉተዴ፥ ማራማ ማቼ ኤሄናር Ꮊቄ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱስም “ጮይስዮ! የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ፥
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ኬዛር ማቼ ታየረ የስ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ የስካንታ እምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሰረ “የስታ እስመና ደእናርንካ አምዴ” ኮደር ጋይሴ።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርተረ “በእንታ ሰጨንካ ደእናርንካ አምንተናይካ አምድንደትም ኤዝድቴ” ና ጋይሴ።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሰረ “አምንተንከኬ ዶቅንተንካ እትቴ፥ እንካ አሜንድባብ ደእሰረ ዎራ ሰንፐካ ዶቅተሬ፥
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ሰንፔካ ዶቅድባብከ እንከረ አሜንድባብ ሙደና ቦድሶ ደአዬ፥ ኮም የና አመንዳ?” ኮትም ጋይሴ።
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ናየረ “ይዬ ጮይስዮ! የና ፍጫሙደንዘን Ꮊድባብ ሳይምስባብ ሳብታ ይንች የስ ማትንተን አመንድቴ” ና ጋይሴ።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ኮም ይ ኬዛንደታ ቡር አይስንደትኬ ይንታ ምችነን ማራመም “ኤስስንባብ Ꮊቴ፥ ኖ የስመረ ኤልዴ” ጋይሶ ካቸካ ኮትም ኤልሴ።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማራማ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ሳነካ አምሶ የሱሰደር አይሴ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ኮትᎺይካ የሱስ ማርታ ክትም Ꮊፍሳን ካርናር Ꮊቄ ዳት ኦስ ሞረናር አክ አርዳክዬ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ኮትመረ ዳቅስን ካንታ Ꮊድሶ ኤሄናር ኮትካ የካ Ꮊቅባብከስ አይሁድና ማራማ ጭጭመትካ አምትዮ ኮት ዉድንካ ሰድሰኮ አልአዛርታ ዱክንደር ና አይሶ ኮት ኤብድን ከደር ካምስንካ ከታ ኮትም ጎርስምሰኬ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማራመረ የሱስ ዶቅድ Ꮊቃን ካርያር Ꮊድሶ ክትም ይ ሰጃንደትካ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ “ጮይስዮ፥ የስ ካሪ ዶቅደስናና እስታ እስመና ደአይ ዶቆ” ና ጋይሴ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ኮት ኤብድንከ ኮትካ የካ Ꮊድባብከሰረ አይሁድና ከት ኤብድንካ ሰድሶ ቡዳርንካ አተርሶ ሞርእካ፥
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “Ꮊብረንት ዱክሳሬ?” ጋይሴ። ከተረ “ጮይስዮ! ኮር Ꮊድሶ ሰትካ” ከታ ጋይሰኬ።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 የሱሰረ ኤርመካ ኤፍሴ።
35 Jesus chorou.
36 ኮካንታ አይሁድና “Ꮊስግንዳ ክት ሶልምዳ ናነረ ሰትከቴ” ጋይሴ።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ፥ “ዝልንታ አፍንከስም ሰችስባብ፥ ኮና ኤችና ደእዳክንግንዳ ይካንታ ማታዮ?” ጋይሰኬ።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 የሱስ አንድርይ ሞርኤሮ ዱክንደር አይሴ፥ ዱክነረ ሰይንካ ዝጭምሳንዳ የርሳ Ꮊቄ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 የሱስ “ሰይንንም አምስከቴ” ጋይሴ። ደእስባብታ ምችነና ማርታ፥ “ጮይስዮ፥ ክት ደእስንካ ኦይድ ሰጫ ማቴ፥ ታ ሶቅዴ” ና ጋይሴ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኤድንከሰረ ሰይንንም አምሰኬ፥ ኮታ ቡር የሱስ ፈስ ጭላር ሰድሶ፥ “እስታ ባበኖ! እም የስ ኤሰርሳንካንታ የስም ጋለድቴ፥
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ሙዳᎺይከረ እም የስ ኤሰርድንደትም ኤዝድቴ፥ ኬዛር ማቼ ኮም እ ጋይሳንዳ፥ ኮዘን ዎእስባብ ኤድንከስ የስ እም ኦይቻንደትም ከት አሜንድንግንዳ ጋይስቴ” ጋይሴ።
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኮም ኬዛንደታ ቡር፥ “አልአዛሮ! ኮሬ ዉትካ!” ጋይሶ አንድርይ ኡፍስካ ኤልሴ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ደእስባብ አልዓዛረረ አንንከስከ ዱትንከስ አክሰርድንደትካ አክስምሳንግንዳ ዱክናርንካ ዉተዴ፥ ክታ አፍንመረ አፍለካ ዞክረሳን ግንዳ Ꮊቄ፥ የሱሰረ “ብልሰቶ ክትም ዛእከቴ ክት አያ!” ከትም ጋይሴ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ማራመም ዳቅስካንታ Ꮊድሶ Ꮊቅባብ አይሁድንከሳርንካ በድንከስ ይምሳንደትካ ሰድሰኮ የሱሰካ አመንሰኬ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር አይሰኮ የሱስ ይሳንደትም ከትካንታ ኬዘኬ።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ኮካንታ ቄሰንከስታ ገችንባብከስኬ ፈረሳዊያንንከስ ቡጫ ጋልተንከስካ የካ Ꮊቅድባከስም ሳንስሶ ኩን ጋይሰኬ “ኮና ኤችና በድ አታ ቃዉታ ክት ይድንኦል Ꮊስ ዎ ይሶክ ኡርተራ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ዉችኩን ክትም ዎ ዛቅሴ ኤድ ሙደና ክትካ አሜንደኬ፥ ሮማ ኤድንከሰረ Ꮊድሰኮ ዎንታ ሳብታ ጭል ኤሄንምከ ዎንታ ዎርሰንም ሙዳ ካይዝዴ።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ኬዛር ማቼ ከታርንካ ዋልቀና ኮት ስለናር ቀሰንከስታ ገችንባብ Ꮊቅባብ ቀያፋ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ማቼ Ꮊረነረ ኤሳየቴ፥
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኖየረ ኮም ክት ኬዛንዳ፥ ይንዘንካ ዉችሶ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ኮት ስለናር ኖ ቄሰንከስታ ገችንባብ ማትሶ ክት Ꮊቅንኦል፥ የሱስ ዎርሰን ካንታ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም ሰችካንታ ኮም ቤርንም ኬዜ።
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ክት ደእድንደረ ዎርሰንካንታ Ꮊክ ማታክናና፥ ይጭምስባብከስመረ ሳብታ ይንችን ከትም ዋልቃ ማስሶ ሳንስካንቴ።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ኮካንታ ኮት ሰጨንዘንካ የድሶ የሱሰም ደይሳካንታ ዞርምሰኬ።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ኮታዘንካ ኦስ የሱስ አይሁድንታ ዎክናር መየካ ኦንጋክዬ፥ ኬዛር ማቸ ኮታርንካ ዉትሶ ዴል ቆቸንታ ላማር ዶቅድን ኤፍረም ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ ኮታር ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ዶቅሴ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 አይሁድንታ ፋስጋ ባአልን ቅንችታ Ꮊቄ፥ በድንከሰረ ፋስጋ ባአልን የልተርንደታ እር፥ ይንታ ማተን አርንስካንታ Ꮊክ Ꮊክ ካርያርንካ ፈንክ የሩሳሌማር ዉተደኬ፥
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ከተረ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዎእሰኮ የሱሰታ Ꮊድንተንም ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ “የታ Ꮊረንት ገቀርዳ? ባአልናር ክት Ꮊድን የም ካማዮ?” ጋየረኮ ክክ ክክ ኦይስመሮ Ꮊቀኬ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ጉጅሰረ ቀሰንከስታ ገችንባብኬ ፈረሳዊያንንከስ የሱሰም ከት የድንግንዳ ክት ዶቅድን ካርን ኤዝድባብ ኤድ ዶቅሴ ከትካንታ ኤስምዝድንግንዳ ኤድም ሙዳ ክትሰኬ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.