Hebreus 7
gyl (GYL) vs NVI
1 መልከጸድቅ ሳሌም ካተመንታ ባንችኬ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ቄሳ Ꮊቄ፥ ኖኮና መልከጸድቅ አብራሀም ባንችምንከስም ጋምሶ ክት ማድንካ ጎግዘን ክትካ Ꮊፈርሶ ክትም አንጄ።
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 አብራሀመረ ይ የጃን ሪን ሙደናርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችሶ ክትካንታ እምሴ፥ መልከጸድቅታ ላምንታ ቡልና ዋልቀና “ጭለትቼታ ባንች” ቃስትምስና “ሳሌም ካተመንታ ባንች” ጋይንትና “ሳራትቼታ ባንች” ጋይንትዬ።
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 መልከጸድቅታ ባቤንኬ እንደንካ አነረ ክታ አጥርንታ ጻንታ ካዬ፥ ክታ ስለንታ የድንተኬ፥ ክታ ዶቅንተንታ በእንታ ካዬ፥ ኖኮና መልከጸድቅ ሳብታ ይንችንታ ካምስ ማትንተካ ስለንክንደታ ቄሳ ማትሶ ኖ ዶቅተሬ።
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 ኮና ኤችና Ꮊስግንዳ አንድር ክት ማቻናንከረ ሰድከቴ፥ እስራኤል አጥርንከስታ ባቤና ማችባብ አብራሀም ዎራ ዳምንም ዳምድዮ ይ ዎእስት ተያንደታርንካ ታመናርንካ ዋልቀን ዉችትዮ እምሴ።
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 ከታኬና ቄሰንታ ፍክስዘን ማድባብከስ ለዊታ ሱሰንከስ አብራሀመታ ሱሳ ማችባብ ዎርሰንዘንካ ጋይንትነረ እስመንከዘንካ ታመናርንካ ዋልቀን ከት ተይድንግንዳ ሙሴታ ህግና ከትም ክቴ፥
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 ኖኮና መልከጸድቅ ለዊንከስታ ሱሳ ይ ማታክናነረ ዎራ አብራሀምዘንካ ታመናርንካ ዋልቀንም ኖ ተዬ፥ ጉርም ቃላ እምምስባብ አብራሀመመረ አንጄ።
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ካንስና ይንታ ባይረንዘንካ አንጃን ተይድንደትም Ꮊእር ካዬ።
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ዋልቃጎካ ታመናርንካ ዋልቀን ተይድባብከስ ሌዊና ደእካንታ ማድባብከሰኬ፥ አብጎካ ማቼ ታመናርንካ ዋልቀን ተይድባብ ስለንክንደታ ማትሶ ዶቅድንደትም ክትካንታ ማርከርምስባብ ኖ መልከጸድቅዬ።
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 ይና ዎርሰንካንታ ለውንከስ Ꮊስግንዳ ቄሳ ከት ማዳናንከረ እምምሳን ህግንግንዴ፥ ኮትኮ ለዊንከስታ ቄሳ ማትሶ ፍክስንካ ቦድማ ማትምደስናና አሮንታ ቄሳ ማትሶ ዶርም ማታክናና መልከጻድቅታ ቄሳ ማትንተታ ዶርምስባብ ዶቅድንካ አብ ቄሳ ዶርም ዝግዝዳክዶቆ፥
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 ቄሳ ማትንተታ ጎግና ኦክምድንካ ሙሴታ ህግነረ የካ ኦክም ዝግዝዴ።
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 ኬና ሙዳ ክትካንታ ኬዝምሳንዳ ቄሰና አብ አጥርያርንኬ፥ ኮ አጥርናርንካ Ꮊየነረ ካሰርድንደደር የልሶ ፍክስባብ ካዬ።
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 ዎንታ ጮይስና ይሁደታ አጥርናርንካ ማትንትና ኤስምሳንዴ፥ ማችንከረ ሙሴ ቄሰንከስጎካ ኬዝድዮ ይሁደታ አጥርንጎካ ክት ኬዛንዳ Ꮊረነረ ካዬ።
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 ኮና ሪና አንድር መያማትሶ Ꮊፈርድንዳ መልከጻድቅግንደና አብ ቄሳ ዶርምድንᎺይኬ፥
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ክርስቶስ ቄሳ ማትንተካ ክት ዶርምሳንዳ ክታ ዶቅንትንታ በእንታ ካያ ማቻንካንታ ዳት ኤታ ሱሰዘንካ Ꮊዳን ዎገኬ ህግካ ካዬ።
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 “መልከጻድቅግንዳ ይንታ ቄሳ ማትንተታ ዶርምን የና ስለንክንደታ ቄሳዬ” ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሶ ክትካንታ ማርከርምቴ።
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 ኮትኮግንደረ ኤና እሪንዳ ክቴና ጋፍምኬ መይዳክንዳ ማቻንካንታ ነግቴ።
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 ሙሴታ ህግንካ Ꮊራርየረ ቦድማ ማትካንታ ማታክዬ፥ ታ ማቼ ሳብደር ዎ የልድንደታ እንድንካ ኡርድንዳ ጉርም ዎካንታ እምምቴ።
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ክርስቶስታ ቄሳ ማትና ሳብታ ጫቀንካይሳ ማታክዬ፥ ከታኬና ኤና እሪ ቄሳ ከት ማቻንዳ ጫቃ ካይሴ፥
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 የሱስይ ማቼ ቄሳ ክት ማቻንዳ ሳብታ ጫቀኬ፥ ኮነረ፥
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 ኮ ጫቀንጎካ የሱስይ አንድር ስግዳን ጫቃ ቃለንታ ካርያር አመንስዝድባብ ማቴ።
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 ቄሰንከስ ደእድንካንታ ዋልቃ ቄሳ ፍክስዘን ስለንካ ዶቅካንታ ማዳክንካንታ ኤና እሪ ቄሰንከስ በድካ ፋይድምድባብከስ Ꮊቀኬ፥
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 የሱስይ ማቼ ስለንክንደታ ዶቅድባብ ክታ ማትንተንካ ቄሳ ማትና ኦክምዳክንዴ።
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 ኮካንታ ይንታ ጋይምስባብከስም ጋልትምካንታ ስለንክንደታ ዶቅድባብ ክት ማቻንካንታ ክትጎካ ፈንክ ሳብደር Ꮊድባብ ሙደን ቦድሶ ከትም አቅስካንታ ማዴ።
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 ኮግንዳ ሳብካንታ ፋስምሳንዳ፥ ይንኤርዝድ ሪ ካየንባብ፥ ጭል ይልቻይልቺ፥ ጎመንባብከዘንካ ፋስምስባብ፥ ጭለዘንካ ስግ ጬክን ጋይስባብ ቄሰንከስታ ገችንባብ ዎካንታ ዝግዝዴ።
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 ኖ የሱሰረ አብ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስግንዳ እሪምሶ ይንታ ማታ ጎመንታ፥ ኮታ ቡረረ ዎርሰንታ ጎመንጎካ ሙዳ ሰጫᎺይካ ካሲ እም ዝግሳዬ፥ ይንታ ማተንም ካሲ ማስሶ ክት እምሳንደትᎺይካ ኮም ሪን አናካርንካ ይይምዳክንጎግካ ኖ ቦቴ።
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 ሙሴታ ህግና ቄሰንከስታ ገችንባብ ማስሶ ከትም ዶርድንዳ ቦድማ ማትካንታ ማታክን ኤድንከስም፥ ሙሴታ ህግንታ ቡሪ Ꮊድባብ ጫቃ ቃለና ማቼ ስለንክንደታ ቦድማ ማችባብ ሳብታ ይንችን ዶርቴ።
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.