Gálatas 4

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ታየረ እ ጋይድንዳ ኮኔ፥ ባእንም ተይድባብ ይንችና አክ ኡላ ማትሶ ዶቅድዮ ሪን ሙደንታ ማታቆልስባብ ይ ማችንከረ ዎራ አይለዘንካ Ꮊረከረ ኖ ስጋዬ።
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ኬዛርንካ ማቼ ባቤና ክትካንታ ጋይሳን ሰጨና የልተርን የለልታ ጋጵስንባብከስተኬ እችስንባብከስታ ኖ ጎያሬ።
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ኮትኮግንደረ ዎታ አያናርጎካ ኡላግንዳ ዎ Ꮊቃንደትካ ፍጫሙደንታ ዎገንታ ጎያር ማትንተካ አይላትቻር ቆልምሶ Ꮊቆቴ።
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 ኬዛር ማቼ ሳብ ጋይሳን ስለና የልሳንደትካ፥ ሳብ ማነዘንካ አጥርምስባብም፥ ሙሴታ ህግንካ ክትምድባብ ይንታ ይንችን ዎካንታ ኦይቼ።
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኮነረ ይይምሳንዳ ሳብታ ይንች ዎ ማተርንግንዳ ሙሴታ ህግን ክትመሮ ዶቅድባብከስም ቆትማ ካንቴ።
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ይንቼረ የ ማቻን ኦል ሳብም፥ “ባቦ እስታ ባቤኖ” ጋይሶ ፍብድን ይንታ ይንችንታ አያንን ዎንታ ቡዳር ኦይቼ።
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ኮካንታ ኮዘንካ ፈንክ ክታ ይንች ዳት አይላ ካየዬ፥ ይንቼረ ክታ የስ ማቻንኦል፥ ሳብ ባእንም የስ ተይድንግንዳ ማስቴ።
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ሳብም የ ኤስተርንደታ እሪ፥ ኬታ ይንታ መጤንካ ጮይስ ማታክባብከስካንታ አይላ ማትሰቶ Ꮊቀቴ።
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ታ ማቼ የታ ሳብም ኤስተቴ፥ ስግስሰረ ሳበረ የም ኤስቴ፥ ይና አነታ ኦስ ቶችምሳንደታርኬ መይዳክን ጮይስ ማታክንባብከስታ ዎገንደር Ꮊስግንደንት ማዳ? አነታ ኬታ አይላ ማትሰቶ ቆልምካንታ ዝግደቴ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ꮊክ ማቻን ሰጨን ከስም፥ አርፈንን፥ ለእንምኬ ስለንም ቦንጅደቴ።
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ይና የካንታ ዉችኩን እ ጋፍሳንዳ ካምድንኦል እታ የካንታ ጳዝድቴ።
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እታ የም ምግዝድቴ፥ እታ የም እ ካምድንካንታ የተረ እም ካምከቴ። የታ ዋልቀረ እካንታ ቦርድሪ ይያከቴ።
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 የ ኤዝድንደትግንዳ እሪምሶ የካንታ ክላ ኬዘንም እ ኬዛንዳ እታ ሰቀርሶ ዶቅድዬ።
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 እስታ Ꮊዝምና የካንታ ጰጫ የንታዘን ማችንከረ ዎራ፥ እም ቦሳከቴ፥ አነረ እም ይንኤራከቴ። ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ክታይንችግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ክት የሱስ ክርስቶሰምግንዳ ማስሰቶ እም ሞክሰቴ።
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ማችንከረ ናኮና ሙዳ ጉርምና Ꮊብሮክ አይሳሬ? የካንታ ማደስናና አፍይን የንታ ማቼረ ዎራ ዉችተቶ እካንታ የ እምድባብ የንታ ማትንተን፥ የ እካንታ ይዳክንዳ ሪካየንደትም ማርከርድቴ።
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ዶፈንን የካንታ እ ኬዛን ኦል ይምኤንባብስ የንዘን ማቾ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 ኬታኬና ኤድንከስ ይንደር የም ማስካንታ ጉርደኬ፥ ኡርመንካንታ ካዬ። ኬት ዝግድንዳ የም ዎንዘንካ ፋስተኮ ከትካንታ Ꮊክ ዳቅሶ የ ገቀርድንግንዳ ማስካንቴ።
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ኬዛርንካ ማቼ የንታ ገቅርና ኡርመን ካንታ ማቻን የለልታ ኡርሜ፥ ኮነረ ማት ዝግዝድንዳ ሙዳᎺይካ ዳት እታ የንካ ክክን እ ዶቅድንደትካ Ꮊክ Ꮊይማታ።
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 እ የም ሶልምድባብ እስታ ይንችንከሶ፥ ክርስቶስ የንታዘን ክት Ꮊፈርተርን የለልታ የካንታ አነታ እችረት እም የቴ።
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 የንተና እም Ꮊኤርዝድንደትካንታ ማጠርድቴ፥ ታ የንታ ዎክያር Ꮊፈርስቶ የንካ ክክን መያ ኬዝምካንታ ሶልምድቴ።
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 የታ ሙሴታ ህግንታ ጎያር ቆልምካንታ ዝግድባብ ይና የ እካንታ ኬዝኔ፥ ህግና Ꮊራ ኮት ጋይዳናንከረ የታ ኤሰራከቴ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 አብራሀም ዋልቀንም ይንታ አይለንዘንካ፥ ዋልቃባብም ገታ ይንታ ኬነንዘንካ ቃስተን ይንች ክታ Ꮊቃንደትም ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 አይላ Ꮊቃንደት ኤተንንዘንካ Ꮊፈርስባብ ይንችና ኤታ ጋይተክንግንዳ Ꮊቄ፥ ገታ ክታ ከነንዘንካ አጥርምስባብ ማቼ Ꮊድን ጉርም ቃለንግንዴ።
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 ኬና ማነንከስ ቃስተን ጫቀንከስም ሰችዝድንኦል፥ ኮና ሪና ካምስንከስግንዳ ሰድምድንዴ። ዋልቃ ጫቀና ሲና ገቼንዘንካ ማድንካ፥ አይላትችካንታ ማድባብከስ ይንችንም አጥንዴ፥ ናየረ አጋሬ።
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ይና አጋራ አረብ ፍጫር ዶቅድንዳ ሲና ገቸንታ ካርያሬ፥ ታ ዶቅድንደት የሩሳሌም ካተመን ካምዴ፥ ይንታ ይንችንካ ክክን ና አይላትቻሬ።
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 ፈ ጭላርንካ ማቻንዳ የሩሳሌም ማቼ ባዛካይሳ ና ዶቅተሬ፥ ናየረ ዎንታ እንደኔ።
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 ጭል ማጻፍናር፥
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ይና እስመንከስኬ ምችነንከሶ፥ የተረ ይሳቅግንዳ Ꮊድን ጉርም ቃለንታ ይንቼቴ።
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ኮታይካ ኤታ ጋይታግንዳ አጥርምስባብ፥ ይንችና ሳብ አያንታ ዎልቀካ አጥርምስባብም ዳይሴ፥ ታየረ ኮትኮግንዴ።
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ኬዛርንካ ማቼ ጭል ማጻፍና Ꮊሮክ ጋይዳ? “አይለንምኬ ኮታ ይንቺንም ክክን Ꮊልእሴ፥ Ꮊረታ ጋይሴ አይለንታ ይንችና ባዛካይሰንደታ ይንችንካ ክክን ባእንም ተያዬ” ጋይዴ።
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ኮካንታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ፥ ዎታ ባዛ ካይሰንደታ ይንቾት ዳት ኮት አይለንታ ይንች ካዮቴ።
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.