Gálatas 3

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የታ ገላትያ ፍጨናር ዶቅድን ዳቻ ኤድንከሶ! ይና ዶፈንንካንታ የ ክትምዳክንግንዳ የንዘን Ꮊይ ናይሳሬ? የሱስ ክርስቶስ ሮከርሳንግንዳ ማትሶ የንታ እሪጎካ መየካ ምስል ማታዶቆ።
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 የንደርካ ዋልቃ ሪ Ꮊክ ኤስካንታ ዝግድቴ፥ አያንንም የ ተያንዳ ህግንም ካርስንተኮ አና ክላ ኬዘንም ኤስርሶ አመንኮ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ኮከካ የታ ገቀርዳክባቦ? አያንካ የድሰቶ ኤታ ገቅርግንዳ ቦድካንታ ጉርደቴ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ገታ ዉች ማዳክ ሪይታ ማቼ፥ ኮከካ ክላ ኬዘንጎካ ማጠንም የ ተያንዳ ዉች ኩኖ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ሳብ ይንታ አያንንም እምድንዳ፥ የንደር አተንም ፍግዝድንዳ ህግንም የ ካርሳንኦሎ አና የ ኤሰርሳንደትም አሜንሳንካንቶ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 ይና አብራሀመም የ ገቅርኔ፥ “ኖ ሳብም አሜንሴ፥ ጭለትቼረ ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ”።
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ይና ኬና አመንድባብከስ አብረሀመታ ይንች ኬት ማቻንደትም ኤስከቴ።
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ጭል ማጻፍነረ፥ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስም አሜንካ ኬትም ጭልዝድንደትም እሪምሶ ሰድሶ፥ “ዎርሰነረ የስካ አንጅምዴ” ጋይንተካ ክላ ኬዘንም አብራሀማካንታ እሪምሶ ኤስምሴ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ኮካንታ አሜንካ ማችባብከስ፥ አሜንካ ማችባብ ኤችን አብራሀመካ ክክን አንጅምስባብከሰኬ።
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ህግን ካርስንተካ አመንድባብከስ ሙደና ባድምተኬ፥ “ህግ ማጻፍንከሳር ጻፍምሳንደትም ሙዳ ይዳክባብ ባድምስባቤ” ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ።
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 “ጭልምስባብ አሜንካ ዶቅዴ” ጋይምሳንጎካ፥ Ꮊየነረ ሳብታ እሪ ሙሴታ ህግንካ ኤድ ጭልምዳክንዳ መዬ።
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ህግነረ አሜንታ ዘን ዎእሳንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ “ኤድ ህግካ ዶቅካንታ ማድንዳ ህግንታ ክተንም ሙዳ ቦድንኬ” ጋይምሶ ጻፍምቴ።
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 “Ꮊቀዘን ሮከርድባብ ሙደና ባድምስባቤ” ጋይምሶ ጻፍምሳንኦል፥ ክርስቶስ ዎካንታ ባድምስባብ ማትሶ ህግና ዎንዘን ተይᎺድን ባድንዘንካ ዎም ቆት ተዬ።
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 አብራሀም ካንታ እምምሳንዳ አንጀና፥ ክርስቶስ የሱሰካ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የልድንግንዳ ዎም ቆት ተዬ፥ ኮነረ አሜንካ አያንንታ ጉርምን ዎ ተይድንግንዴ።
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ኤድ ሙዳᎺይካ ይድን መጤንግንዳ ካምስ ማስስቶ እ ኬዛ፥ ኤታ ጫቃ ዎራ ዋልቃዱት ጭልምሳን ቡር Ꮊየነረ ነግስካንታ አነረ ኮታዘን ጉጃካንታ ማዳክዬ፥ ናኮና Ꮊድን ጉርምነረ ኮግንዴ።
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ጉርምንተረ ቃለና ኬዝምሳንዳ አብራሀም ካንተከ ክታ ሱሰንካንታ Ꮊቄ፥ ጭል ማጻፍና በድ ኤድካንታ ከዝምድንግንዳ፥ “ክታ ሱሰንከስካንታ” ጋያዬ፥ ኬዛርንካ ማቸ ዋልቃ ኤችካንታ ከዝምድንግንዳ፥ “የስታ ሱሰንካንተረ” ጋይዴ፥ ኖየረ ክርስቶስዬ።
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ይና እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ኦይድ ጸተኬ ቦንደኬ ታማ ስለታ ቡሪ እምምሳን ህግና፥ እርምሶ ሳብካ ዳቅሳንደት ጫቀን ዉልእሶ Ꮊድን ጉርምንታ ቃለንም ነግሳዬ።
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ባእንም ተይና ህግካ ማደስናና፥ Ꮊድን ጉርም ቃለንካ ማተራክዶቆ፥ ሳብ ማቼ Ꮊድን ጉርም ቃለንጎካ አብረሀምካንታ እምቴ።
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ይና ህግና እምምሳንደና Ꮊረተረ? ህግና ጉጅምሳንዳ አብረሀምካንታ ጉርምካ እምምስባብ ይንችና Ꮊተርን የለልታ ዳቅል ፍክስና Ꮊራ ኮትናንከረ ሰችካንቴ፥ ህግና Ꮊዳንዳ ሳብተኬ ኤተካ ዎክናርንባብ ኤችንካንታ ክታይንችካ ኬዝምሴ።
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ማችንከረ ዎክናርንባብ ዋልቃባብካንታ Ꮊክ ጋይሶ ዎእስባብ ካዬ፥ ሳብ ማቼ ዋልቄ።
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ኮናና ህግና ሳብታ ጉርም ቃለን ግርድንዶ? ቦድሶ ኩን ካዬ፥ ህግና እምምሳንደና ዶቅድንደትም Ꮊፍስስካንታ ማደስናና፥ ዶፈንከረ ጭለትቼና ህግንጎካ Ꮊፈርተር ዶቆ።
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 ጭል ማጻፍና ማቼ ፍጫ ሙደና ጎመታ ጎይያር ቆልምሳንደትም ኤስምዝዴ፥ ኮነረ የሱስ ክርስቶስካ አሜንምካ Ꮊድን ጉርም ቃለን አሜንድባብከስ ሙደንካንታ እምምድን ግንዴ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ኮና አሜንና Ꮊተርንደታ እሪ ሙሴታ ህግንጎካ ዞከርስባብ ማትሶ Ꮊቆቴ፥ ናኮና አሜንና Ꮊፈርተርን የለልታ ዎንታዘን ዝጭምስንካ Ꮊቆቴ።
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 ኮካንታ አመንንካ ዎ ጭልምድንግንዳ ሙሴታ ህግና ኦስ ክርስቶሰደር ዎም ጋጵስንዳ ማቸ።
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ታ ማቼ ናኮና አሜንና Ꮊዳንጎካ፥ ይና ኮዘንካ ሙሴታ ህግና ጋጵስንደታ ጎይያር ካዮቴ።
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 የታ ሙደነረ ክርስቶስ የሱሰካ አሜንካ ሳብታ ይንቸቴ።
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ክርስቶሰካ ክክን ዋልቃ የ ማተርንግንዳ የታ ስኤርስባብከስ ሙደና ክርስቶሰም ቆበርተቴ።
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 አይሁድንተኬ ግርክንታ፥ አይለተኬ ማታቆልስባብታ፥ አⷝነንተኬ ማነታ ዎክያር ፋስም ካዬ፥ የታ ሙደነረ ክርስቶስ የሱሳር ዋልቀቴ።
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ይና ክርስቶስታ የ ማቻንካ የታ አብራሀመታ ሱሰቴ። Ꮊድን ጉርም ቃለንግንደረ ባእንም ተይድባበቴ።
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.