Gálatas 3

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የታ ገላትያ ፍጨናር ዶቅድን ዳቻ ኤድንከሶ! ይና ዶፈንንካንታ የ ክትምዳክንግንዳ የንዘን Ꮊይ ናይሳሬ? የሱስ ክርስቶስ ሮከርሳንግንዳ ማትሶ የንታ እሪጎካ መየካ ምስል ማታዶቆ።
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 የንደርካ ዋልቃ ሪ Ꮊክ ኤስካንታ ዝግድቴ፥ አያንንም የ ተያንዳ ህግንም ካርስንተኮ አና ክላ ኬዘንም ኤስርሶ አመንኮ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ኮከካ የታ ገቀርዳክባቦ? አያንካ የድሰቶ ኤታ ገቅርግንዳ ቦድካንታ ጉርደቴ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ገታ ዉች ማዳክ ሪይታ ማቼ፥ ኮከካ ክላ ኬዘንጎካ ማጠንም የ ተያንዳ ዉች ኩኖ?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ሳብ ይንታ አያንንም እምድንዳ፥ የንደር አተንም ፍግዝድንዳ ህግንም የ ካርሳንኦሎ አና የ ኤሰርሳንደትም አሜንሳንካንቶ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 ይና አብራሀመም የ ገቅርኔ፥ “ኖ ሳብም አሜንሴ፥ ጭለትቼረ ማትሶ ክትካንታ ፋይድምሴ”።
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ይና ኬና አመንድባብከስ አብረሀመታ ይንች ኬት ማቻንደትም ኤስከቴ።
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 ጭል ማጻፍነረ፥ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስም አሜንካ ኬትም ጭልዝድንደትም እሪምሶ ሰድሶ፥ “ዎርሰነረ የስካ አንጅምዴ” ጋይንተካ ክላ ኬዘንም አብራሀማካንታ እሪምሶ ኤስምሴ።
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 ኮካንታ አሜንካ ማችባብከስ፥ አሜንካ ማችባብ ኤችን አብራሀመካ ክክን አንጅምስባብከሰኬ።
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 ህግን ካርስንተካ አመንድባብከስ ሙደና ባድምተኬ፥ “ህግ ማጻፍንከሳር ጻፍምሳንደትም ሙዳ ይዳክባብ ባድምስባቤ” ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ።
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 “ጭልምስባብ አሜንካ ዶቅዴ” ጋይምሳንጎካ፥ Ꮊየነረ ሳብታ እሪ ሙሴታ ህግንካ ኤድ ጭልምዳክንዳ መዬ።
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 ህግነረ አሜንታ ዘን ዎእሳንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ “ኤድ ህግካ ዶቅካንታ ማድንዳ ህግንታ ክተንም ሙዳ ቦድንኬ” ጋይምሶ ጻፍምቴ።
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 “Ꮊቀዘን ሮከርድባብ ሙደና ባድምስባቤ” ጋይምሶ ጻፍምሳንኦል፥ ክርስቶስ ዎካንታ ባድምስባብ ማትሶ ህግና ዎንዘን ተይᎺድን ባድንዘንካ ዎም ቆት ተዬ።
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 አብራሀም ካንታ እምምሳንዳ አንጀና፥ ክርስቶስ የሱሰካ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የልድንግንዳ ዎም ቆት ተዬ፥ ኮነረ አሜንካ አያንንታ ጉርምን ዎ ተይድንግንዴ።
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ኤድ ሙዳᎺይካ ይድን መጤንግንዳ ካምስ ማስስቶ እ ኬዛ፥ ኤታ ጫቃ ዎራ ዋልቃዱት ጭልምሳን ቡር Ꮊየነረ ነግስካንታ አነረ ኮታዘን ጉጃካንታ ማዳክዬ፥ ናኮና Ꮊድን ጉርምነረ ኮግንዴ።
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 ጉርምንተረ ቃለና ኬዝምሳንዳ አብራሀም ካንተከ ክታ ሱሰንካንታ Ꮊቄ፥ ጭል ማጻፍና በድ ኤድካንታ ከዝምድንግንዳ፥ “ክታ ሱሰንከስካንታ” ጋያዬ፥ ኬዛርንካ ማቸ ዋልቃ ኤችካንታ ከዝምድንግንዳ፥ “የስታ ሱሰንካንተረ” ጋይዴ፥ ኖየረ ክርስቶስዬ።
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ይና እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ኦይድ ጸተኬ ቦንደኬ ታማ ስለታ ቡሪ እምምሳን ህግና፥ እርምሶ ሳብካ ዳቅሳንደት ጫቀን ዉልእሶ Ꮊድን ጉርምንታ ቃለንም ነግሳዬ።
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 ባእንም ተይና ህግካ ማደስናና፥ Ꮊድን ጉርም ቃለንካ ማተራክዶቆ፥ ሳብ ማቼ Ꮊድን ጉርም ቃለንጎካ አብረሀምካንታ እምቴ።
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ይና ህግና እምምሳንደና Ꮊረተረ? ህግና ጉጅምሳንዳ አብረሀምካንታ ጉርምካ እምምስባብ ይንችና Ꮊተርን የለልታ ዳቅል ፍክስና Ꮊራ ኮትናንከረ ሰችካንቴ፥ ህግና Ꮊዳንዳ ሳብተኬ ኤተካ ዎክናርንባብ ኤችንካንታ ክታይንችካ ኬዝምሴ።
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 ማችንከረ ዎክናርንባብ ዋልቃባብካንታ Ꮊክ ጋይሶ ዎእስባብ ካዬ፥ ሳብ ማቼ ዋልቄ።
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ኮናና ህግና ሳብታ ጉርም ቃለን ግርድንዶ? ቦድሶ ኩን ካዬ፥ ህግና እምምሳንደና ዶቅድንደትም Ꮊፍስስካንታ ማደስናና፥ ዶፈንከረ ጭለትቼና ህግንጎካ Ꮊፈርተር ዶቆ።
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 ጭል ማጻፍና ማቼ ፍጫ ሙደና ጎመታ ጎይያር ቆልምሳንደትም ኤስምዝዴ፥ ኮነረ የሱስ ክርስቶስካ አሜንምካ Ꮊድን ጉርም ቃለን አሜንድባብከስ ሙደንካንታ እምምድን ግንዴ።
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 ኮና አሜንና Ꮊተርንደታ እሪ ሙሴታ ህግንጎካ ዞከርስባብ ማትሶ Ꮊቆቴ፥ ናኮና አሜንና Ꮊፈርተርን የለልታ ዎንታዘን ዝጭምስንካ Ꮊቆቴ።
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 ኮካንታ አመንንካ ዎ ጭልምድንግንዳ ሙሴታ ህግና ኦስ ክርስቶሰደር ዎም ጋጵስንዳ ማቸ።
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 ታ ማቼ ናኮና አሜንና Ꮊዳንጎካ፥ ይና ኮዘንካ ሙሴታ ህግና ጋጵስንደታ ጎይያር ካዮቴ።
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 የታ ሙደነረ ክርስቶስ የሱሰካ አሜንካ ሳብታ ይንቸቴ።
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ክርስቶሰካ ክክን ዋልቃ የ ማተርንግንዳ የታ ስኤርስባብከስ ሙደና ክርስቶሰም ቆበርተቴ።
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 አይሁድንተኬ ግርክንታ፥ አይለተኬ ማታቆልስባብታ፥ አⷝነንተኬ ማነታ ዎክያር ፋስም ካዬ፥ የታ ሙደነረ ክርስቶስ የሱሳር ዋልቀቴ።
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ይና ክርስቶስታ የ ማቻንካ የታ አብራሀመታ ሱሰቴ። Ꮊድን ጉርም ቃለንግንደረ ባእንም ተይድባበቴ።
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.