Gálatas 2
gyl (GYL) vs VC
1 ታመኬ ኦይድ ስለታ ቡረረ አነታ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተድቴ። ኮትኮᎺይካ ባርናባሰካ ክክን ቲቶከረ የካ አይሳቴ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 እ ኦስ አይሳንደረ ሳብ እካንታ መያ ማስሳንዘንካ አምሳንዴ። ኮታ ኤና እሪ እፍክሳንደረ ማታ ታ እ ፍግዝድንዳ ዉች ማትሶ ነጋይንግንዳ ጋይንተካ አይሁድ ማታክባብከስካንታ እሳባግድን ክላ ኬዘንም አንድር ማትሶ ዶቅድባብ ጎርዝድባብከስካንታ Ꮊክ ኤስምሳቴ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 እንካ ክክን Ꮊቅባብ ቲቶ ዎራ ግርክ ፍጫ ኤድ ማችንከሬ፥ ሶለንም ክት ተቸርድን ግንዳ ጋያከኬ።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ኬዛርንካ ማቼ ዋልቃ ዋልቃ ካርከን ከዝድባብ እስመንንከስ ክርስቶስ የሱሳር ዎ Ꮊፍሳን ባዛካይሳ ዶቅንትን ጰጫካንተኬ አይላ ዎም ማስካንታ ፈንክ ዎንደር ላጵሶ ከታ አርድንተንጎኬ።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ከትኬና ኤድንከስካንታ ዋልቃዱት ዎራ ቆልማኮቴ። ኮካንታ ክላ ኬዘንታ ዶፈንና የንካ ክክን ዳቅሶ ዶቅድንግንዴ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ከታኬና ጎርስንባብከስም ካምሶ Ꮊፈርድን ኤድንከስታ ኤደትቸንጎካ እም ማእሳዬ፥ ሳብ ኤታ ባለን ሰድሶ ኦስናዬ፥ ከታከነረ ኤድንከስ እስታ ክተንዘን ኬት ጉጅሳንዳ ር ካዬ።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ኬዛር ማቼ ጴጥሮስ አይሁድን ከስካንታ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንግንዳ ዋደ ጋይሶ ክትካንታ እምምሳንከካ፥ እተረ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ክላ ኬዘን እ ኬዝድንግንዳ ዋደ ጋይሶ እካንታ እምምሳንደትም ገቀርሰኬ።
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ጴጥሮስ አይሁድንከስካንታ ኦይትምስባብ ማትሶ ክት ፍግዝድንግንዳ ይስስባብ ሳብ፥ እተረ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ኦይትምስባብ ማትስቶ እ ፍግዝድንግንዳ ሳብ እም ማስቴ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ኤሄታ ቱስግንዳ ፋይድምድባብከስ ያይቆብ፥ ጴጥሮስኬ ዮሀንሰካ እካንታ እምምሳን እምንተን ኬታ ይ ኤሳንደትካ፥ ኬታ ይንታ ዋልቃትቼን ሰችካንታ እካንተኬ ባርነባስካንታ ኬታ ይንታ ምዝ አንን እምስንካ የድምሶቴ። ኮታዘንከረ ዎታ ኦስ አይሁድ ማታክባብከዝደር፥ ከተረ አና ኦስ አይሁድንከዝደር አይድንግንዳ ኤእሰኬ።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ዳቅስሶ ዋደ ዎም ከት ጋይሳንደና ሪካየንባብከስካንታ ዎንታ ገቅርን ዎዛቅዳክንግንዴ። እተረ ኮትኮም ይይካንታ አንግር እስታ ዶቅዴ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ጴጥሮስ አንጾክያ ካተመናር ክት Ꮊዳንደትካ፥ መየካ ኮትርሶ ክት Ꮊቃንካንታ መየካ ክትም ዋጫቴ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ያይቆብታ ላማርንካ ኬት Ꮊተርንደታ እሪ አይሁድ ማታክባብከስካ የካ ኖ እጅድ Ꮊቄ፥ ኬት Ꮊዳንደታ ቡር ይንታ ሶለንም ተቸርስባብከስካንታ ጳስሶ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ቡደካ ኖ ዶልእ የጄ።
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ዋልቃ ዋልቃ አይሁድንከስታ ኮችናርንካ ማችባብ አሜንድባብከስ ዎራ ጴጥሮስታ አፈታ ገስንካ ጎርስምሰኬ፥ ባርናባስ ዎራ ነጋክ ዶቆ ክታ አፈንታ ገስንካ ጎርስምሴ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ኬታ ፍክስና ክላ ኬዘንታ ዶፈንንግንዳ ማታክንደትም እ ኤሳንደትካ፥ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን አመንድባብከስ ሙደንታ እሪ ጴጥሮስም፥ “የና አይሁድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎገናር ዳት አይሁድንከስታ ዎገናር ዶቅዳካዬ፥ ይና አይሁድ ማታክባብከስታ ዎገንም ኬት ጎርስምድንግንዳ Ꮊስግንደስ ከትም ማእዝዳ?” ክትም ጋይሳቴ።
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ዎታ ዎንታ አጥርንካ አይሁዶት ዳት፥ አይሁድ ማታክባብ ጎመንባብከስግንዳ ካዮቴ።
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ኤድ የሱስ ክርስቶሰካ አሜንካ ዳት፥ ህግን ካርስንተካ ሳብታ እሪ ጎማ ካይሰንባብ ማትካንታ ማታይንደትም ኤዝዶቴ። ኮካንታ ህግን ካርስንተካ ማታክናና፥ ክርስቶሰካ አሜንምሶ ሳብታ እሪ ጎማ ካየንባብ ማትሶ ክርስቶስ የሱሳር አመንቶቴ። ህግንም ካርስንተካ Ꮊየነረ ሳብታ እሪ ጎማ ካየንባብ ማታዬ።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ክርስቶሰካ አሜንሶ ጎማ ካይሳ ሳብታ እሪ ማትካንታ ዎ ዝግድንካ፥ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ጎመንባብከስ ማትሶ ዎ Ꮊፈርዴ፥ ይና ክርስቶስ ጎማ ዳልጋባብ ይዶ? ቦድሶ ይያዬ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 እ ዉልእሳንደትም ህግንታ ዎገንም ማስትቶ እ ይድንዳ ማቼ ህግንም እ ቃላዶቅድባብ ማትንተን እታ እስታ ማታርንካ ኤዝድቴ።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ሳብካንታ እ ዶቅተርንግንዳ ህግን ካርስንተካ ህግንካንታ ደእትቴ።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ክርስቶሰካ የካ እ ሮከርሳንደትከካ ደእትቴ። ይና ኮዘንካ እታ እስታ ማታ ካንታ ዶቃይቴ። ኬዛርንካ ማቼ ክርስቶስ እስታ ዋሪ ዶቅተሬ። ታየረ ዋሄካ እ ዶቅድን ዶቅንትና እም ሶልምስባባርኬ እካንታ ጋይሶ ይንታ ማተን ስክስት እምስባብ ሳብታ ይንችንዘን እስታ ዶቅድን አሜንኬ።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ሳብታ ዉች እምንተን እታ ቶክሳይቴ፥ ጎማ ካይሳ ሳብታ እር ማትና ህግንጎካ Ꮊፈርድንዳ ማቼ፥ ክርስቶስ ዉችኩን ደእሴ ጋይንት ዳት!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.